• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Corpus Christi Watershed

Pope Saint Paul VI (3 April 1969): “Although the text of the Roman Gradual—at least that which concerns the singing—has not been changed, the Entrance antiphons and Communions antiphons have been revised for Masses without singing.”

  • Donate
  • Our Team
    • Our Editorial Policy
    • Who We Are
    • How To Contact Us
    • Sainte Marie Bulletin Articles
    • Jeff’s Mom Joins Fundraiser
    • “Let the Choir Have a Voice” (Essay)
  • Pew Resources
    • Brébeuf Catholic Hymnal
    • Jogues Illuminated Missal
    • Repository • “Spanish Music”
    • KYRIALE • Saint Antoine Daniel
    • Campion Missal, 3rd Edition
  • MUSICAL WEBSITES
    • René Goupil Gregorian Chant
    • Noël Chabanel Psalms
    • Nova Organi Harmonia (2,279 pages)
    • Roman Missal, 3rd Edition
    • Catechism of Gregorian Rhythm
    • Father Enemond Massé Manuscripts
    • Lalemant Polyphonic
    • Feasts Website
  • Miscellaneous
    • Site Map
    • Secrets of the Conscientious Choirmaster
    • “Wedding March” for lazy organists
    • Emporium Kevin Allen
    • Saint Jean de Lalande Library
    • Sacred Music Symposium 2023
    • The Eight Gregorian Modes
    • Gradual by Pothier’s Protégé
    • Seven (7) Considerations
Views from the Choir Loft

Installment #6 • “Serious Problems with the Lectionary Translation”

Guest Author · August 30, 2025

N THIS Sunday’s Responsorial Psalm, we notice a strange phrase: “Sing to God, chant praise to his name; whose name is the Lord.” Throughout our series, we’ve explained how various shell the corporations have fraudulently claimed ‘ownership’ over translations they don’t own. But there’s another problem. The undisclosed experts (who consider themselves the adults in the room) assure us their work is necessary because they have “gone back to the Hebrew” when it comes to translating the PSALTER. But this isn’t as impressive as it sounds, since the first complete Hebrew PSALTER (the so-called “Massoretic” version) comes from circa 1050AD, as far as we can tell. That’s a huge problem, because it’s about 600 years after Saint Jerome’s translations.

They Did Not Consult The Hebrew • Regardless of the actual value of manuscripts from such a late date, the ‘experts’ failed to consult the Hebrew in a serious way. Had they done so, they wouldn’t have chosen a meaningless phrase like: whose name is the Lord. They seem unaware that a name is different than a title. “Lord” is a title. Monsignor Ronald Knox unraveled all this 76 years ago—utilizing humor in addition to his characteristic brilliance—so there’s little sense in our repeating it here. If the ‘experts’ behind the shell corporations were too lazy (or dense) to come to grips with the issues involved, they could have simply copied the translation by Monsignor Knox, an extraordinary polyglot and theologian who took into consideration the Greek, the Latin, and the Hebrew. The various shell corporations have had 60+ years to get their act together. They failed to do so … and the more one looks “under the hood” the more dismaying their product becomes!

Dynamic Equivalence • Some will never understand responsible translation. Even when the situation is explained to them, it doesn’t make any difference. They embrace something which might be called “Rigid Formal Equivalence” (RFE). Those who embrace RFE insist upon a mindless, artless, word-for-word translation. They plug each word (one-by-one) into GOOGLE TRANSLATE, string together the results, and call it a day. For instance, they would translate Psalm 77:2 (Loquar propositiones ab initio) as: “I will utter propositions from the beginning.” But serious translators realize each language has its own idioms and expressions which must be taken into consideration. Understandably, many are wary of “dynamic equivalence” because of what ICEL did in the 1970s. Consider this comparison chart showing the COLLECT for the 15th Sunday in Ordinary Time. The 1970s ICEL ‘translation’ was contemptible—and the Catholic Church is still reeling from it.

Cognate Overemphasis • Speaking of “dynamic equivalence,” look at the following example, which is the COMMUNION CHANT (Luke 12:42) for 3 September:

Fidélis servus et prudens,
quem constítuit dóminus
super famíliam suam:
ut det illis in témpore
trítici mensúram.

For those married to RFE, the only ‘valid’ or ‘acceptable’ translation of famíliam would be what Father Lasance has:

A faithful & wise steward, whom
the Lord has set over His family;
to give them their measure
of wheat in due season.
IMPRIMATUR (1937) by Cardinal Hayes.

But competent translators realize the flaws of RFE, and often choose a better word for famíliam:

He was a faithful and wise servant,
one whom his master entrusted
with the care of his household, to
give them their allowance of food
at the appointed time.
IMPRIMATUR (3 December 1960).

Here’s another example:

A loyal and provident steward,
the Lord has given him the
management of his household, to
give to each his measure of wheat
at the appointed time.
IMPRIMATUR (16 August 1961).

Here’s how it appears in the Saint Andrew Missal:

The faithful and prudent servant
whom the master will
set over his household
to give them their ration
of grain in due time.
IMPRIMATUR (4 April 1966).

“Leading A Horse To Water” • For those married to RFE, none of this will make any difference. They will go to the grave with that mindset. But the truly competent translator realizes that, in the final analysis, we translate ideas not words. It goes without saying that the use of “dynamic equivalence” for ideological reasons—to conceal the text’s true meaning—is reprehensible. Incredibly, Paul Inwood was not ashamed to rejoice publicly at the inaccuracy of 1970s ICEL translation, writing:

“Seventh-century theology, spirituality, and culture are very far from where most of the Church is now. The 1973 translation concealed this fact from us. If we had known what the prayers really said, we would not have wanted to pray them any longer. Now we are faced with that question 40 years later, and it is not any easier.”

Although Paul Inwood claims not to have known what the prayers really meant, he’s wrong to claim nobody knew. In those days, many (although not all) Catholic priests were fluent in Latin. For example, Monsignor Richard J. Schuler certainly knew what was being done, as this 1990 article proves beyond a doubt.

Conclusion • We hope the generous reader will forgive this digression on the subject of “dynamic equivalence.” The goal of our series (Serious Problems with the Lectionary Translation) is to get to the bottom of who has made these decisions. For 60+ years, faithful Catholics in the pews have been tricked. They have been forced to pay for ‘translations’ being sold fraudulently. At a minimum, the ones paying the bills (without knowledge or consent) are owed transparency.

ROBERT O’NEILL
Former associate of Monsignor
Francis “Frank” P. Schmitt
at Boys Town in Nebraska

JAMES ARNOLD
Formerly associated w/ King’s College, Cambridge
A convert to the Catholic Church, and
distant relative of J. H. Arnold

MARIA B.
Currently serves as a musician in the
Roman Catholic Diocese of Charlotte.
Those aware of the situation in
her diocese won’t be surprised she
chose to withhold her last name.

Opinions by blog authors do not necessarily represent the views of Corpus Christi Watershed.

Filed Under: Articles, PDF Download Tagged With: ICEL, ICEL New Translation of the Roman Missal, Novus Ordo Lectionary Reform, Serious Problems with the Lectionary Translation, The Old ICEL Translation of the Mass Last Updated: September 21, 2025

Subscribe

It greatly helps us if you subscribe to our mailing list!

* indicates required

Primary Sidebar

Corpus Christi Watershed

President’s Corner

    Simplified Accompaniment (Easter Hymn)
    Number 36 in the Brébeuf Hymnal is “At the Lamb’s high feast we sing,” an English translation for Ad Cenam Agni Próvidi (which was called “Ad Régias Agni Dapes” starting 1631). As of this morning, you can download a simplified keyboard accompaniment for it. Simple click here and scroll to the bottom. Many organists are forced to serve simultaneously as both CANTOR and ACCOMPANIST. In spite of what some claim, this can be difficult—which explains why choirmasters appreciate these simplified keyboard accompaniments. Sadly, many readers will click that link but forget to scroll to the bottom where the simplified PDF file is located.
    —Jeff Ostrowski
    PDF Download • “Quasi Modo Sunday”
    The Introit for “Quasi Modo Sunday” (12 April 2026) is particularly beautiful. The musical score can be downloaded as a PDF file, and so can the organ accompaniment. The official language of the Catholic Church is Latin (whereas Greek is our mother tongue). Vatican II said Gregorian Chant must be given “first place” under normal circumstances. As a result, some parishes will rightly sing the authentic version. On the other hand, because so many USA dioceses disobey the mandate of Vatican II, some musicians sing plainsong in the vernacular. I have attempted to simultaneously accompany myself on the pipe organ while singing the English version. Although very few take advantage of it, the complete Proprium Missae is posted at the flourishing feasts website.
    —Jeff Ostrowski
    ‘German’ Introductions for Hymns
    German organ books have an enchanting habit of including introductions for each and every hymn. For example, consider this snazzy example found in a German hymnal published in 1902. In the Saint Jean de Brébeuf Hymnal, that melody is called “Laudes Mariae” and was married to Omni Die Dic Mariae, with a popular English translation (“Daily, daily, sing to Mary”) by Father Henry Bittleston, an Oratorian priest. Notice they also added a ‘tailpiece’ or ‘playout’ or postlude at the end—a very German thing to do!
    —Jeff Ostrowski

Quick Thoughts

    PDF • “Liturgical Law” (467 Pages)
    On Good Friday during the middle ages, the pope privately recited THE ENTIRE PSALTER. If you don’t believe me, see for yourself by reading this passage by Dom Charles Augustine Bachofen (d. 1943). His famous book—called “Liturgical Law: A Handbook Of The Roman Liturgy”—was published by the Benjamin Herder Book Company, which was the American arm (operating out of St. Louis, Missouri) of one of the world’s most significant Catholic publishers. Dom Charles Augustine Bachofen was born in Switzerland but spent his career between the Benedictine monasteries at Conception (Missouri) and Mount Angel (Oregon). His 1931 masterpiece, Liturgical Law can be downloaded as a PDF file … 467 pages!
    —Jeff Ostrowski
    “Gregorian Chant Quiz” • 24 March 2026
    How well do you know your Gregorian hymns? Do you recognize the tune inserted into the bass line on this score? For many years, we sang the entire Mass in Gregorian chant—and I mean everything. As a result, it would be difficult to find a Gregorian hymn I don’t recognize instantly. Only decades later did I realize (with sadness) that this skill cannot be ‘monetized’… This particular melody is used for a very famous Gregorian hymn, printed in the LIBER USUALIS. Do you recognize it? Send me an email with the correct words, and I promise to tell everybody I meet about your prowess!
    —Jeff Ostrowski
    PDF Download • “Ubi Caritas” (SATB)
    I remember singing “Ubi Cáritas” by Maurice Duruflé at the conservatory. I was deeply moved by it. However, some feel Duruflé’s version isn’t suitable for small choirs since it’s written for 6 voices and the bass tessitura is quite low. That’s why I was absolutely thrilled to discover this “Ubi cáritas” (SATB) for smaller choirs by Énemond Moreau, who studied with OSCAR DEPUYDT (d. 1925), an orphan who became a towering figure of Catholic music. Depuydt’s students include: Flor Peeters (d. 1986); Monsignor Jules Van Nuffel (d. 1953); Arthur Meulemans (d. 1966); Monsignor Jules Vyverman (d. 1989); and Gustaaf Nees (d. 1965). Rehearsal videos for each individual voice await you at #19705. When I came across the astonishing English translation for “Ubi Cáritas” by Monsignor Ronald Knox—matching the Latin’s meter—I decided to add those lyrics as an option (for churches which have banned Latin). My wife and I made this recording to give you some idea how it sounds.
    —Jeff Ostrowski

Random Quote

“The Pope is not an absolute monarch whose thoughts and desires are law. On the contrary: the Pope’s ministry is a guarantee of obedience to Christ and to his Word. He must not proclaim his own ideas, but rather constantly bind himself and the Church to obedience to God’s Word, in the face of every attempt to adapt it or water it down, and every form of opportunism.”

— ‘His Holiness, Pope Benedict XVI (11 May 2005)’

Recent Posts

  • PDF Download • “Rarer Than a Blue Moon” — Side-by-Side English Translation (Pius XII Psalter)
  • Fulton J. Sheen • “24-Hour Catechism”
  • Simplified Accompaniment (Easter Hymn)
  • PDF Download • “Quasi Modo Sunday”
  • ‘German’ Introductions for Hymns

Subscribe

Subscribe

* indicates required

Copyright © 2026 Corpus Christi Watershed · Isaac Jogues on Genesis Framework · WordPress · Log in

Corpus Christi Watershed is a 501(c)3 public charity dedicated to exploring and embodying as our calling the relationship of religion, culture, and the arts. This non-profit organization employs the creative media in service of theology, the Church, and Christian culture for the enrichment and enjoyment of the public.