• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Corpus Christi Watershed

Pope Saint Paul VI (3 April 1969): “Although the text of the Roman Gradual—at least that which concerns the singing—has not been changed, the Entrance antiphons and Communions antiphons have been revised for Masses without singing.”

  • Donate
  • Our Team
    • Our Editorial Policy
    • Who We Are
    • How To Contact Us
    • Sainte Marie Bulletin Articles
    • Jeff’s Mom Joins Fundraiser
    • “Let the Choir Have a Voice” (Essay)
  • Pew Resources
    • Brébeuf Catholic Hymnal
    • Jogues Illuminated Missal
    • Repository • “Spanish Music”
    • KYRIALE • Saint Antoine Daniel
    • Campion Missal, 3rd Edition
  • MUSICAL WEBSITES
    • René Goupil Gregorian Chant
    • Noël Chabanel Psalms
    • Nova Organi Harmonia (2,279 pages)
    • Roman Missal, 3rd Edition
    • Catechism of Gregorian Rhythm
    • Father Enemond Massé Manuscripts
    • Lalemant Polyphonic
    • Feasts Website
  • Miscellaneous
    • Site Map
    • Secrets of the Conscientious Choirmaster
    • “Wedding March” for lazy organists
    • Emporium Kevin Allen
    • Saint Jean de Lalande Library
    • Sacred Music Symposium 2023
    • The Eight Gregorian Modes
    • Gradual by Pothier’s Protégé
    • Seven (7) Considerations
Views from the Choir Loft

Installment #3 • “Serious Problems with the Lectionary Translation”

Guest Author · August 4, 2025

OME ARE REFERRING to the (supposedly) forthcoming LECTIONARY as the “Wuerl Lectionary.” We can only assume this epithet was adopted because in 2012, Donald Cardinal Wuerl was the one who announced this (allegedly) forthcoming LECTIONARY. Specifically, Cardinal Wuerl said: “The biblical scholars responsible for the revision will be sensitive to pastoral, doctrinal, and liturgical considerations as they produce a draft.” Cardinal Wuerl’s announcement contradicted the USCCB Secretariat of Divine Worship, which on 11 November 2011 declared: “There is no plan to do a major revision of the Lectionary at this time.”

Mystery People • Those who have followed our series (which we’ve called: “Serious Problems with the Lectionary Translation”) will have undoubtably detected an idée fixe. We keep asking: “Who is responsible for this?” For instance, Cardinal Wuerl mentioned “biblical scholars responsible for the revision”—what are their names? Who selected them, using what criteria?

Horrible Track Record • In previous articles, we made mention of a reprehensible effort that took place during the 1990s. Male words were changed to ‘inclusive’ words. For instance, in Psalm 77, we find: patres nostri narravérunt nobis; non sunt occultáta a fíliis eórum. In 1991, they changed patres (“fathers”) to “ancestors” and they changed fíliis (“sons”) to “children.” Furthermore, references to God as “he” or “him” were bowdlerized. Because of such items, Rome forced several USA bishops to withdraw their IMPRIMATUR. In an April 1996 letter, Cardinal Ratzinger referred to “an unacceptable manipulation of the texts of sacred scripture” in the proposed Psalter.

(1 of 2) Repugnant Sensibilities • We don’t claim that scripture translations can never be improved, especially if they help the average American comprehend what’s being said. For instance, in Psalm 77, we find this sentence: Apériam in parábolis os meum; loquar propositiónes ab inítio. In 1949, Monsignor Knox translated that as: “I speak to you with mysteries for my theme, read the riddles of long ago.” He avoided “I will open my mouth” to eliminate a HEBRAISM. As Knox put it:

‘Mr. Churchill then opened his mouth
and spoke’— is that English? No, it is
Hebrew idiom clothed in English words.

The Douay-Challoner version has: “I will open my mouth in parables: I will utter propositions from the beginning.” The word propositiónes becomes “propositions” … is that competent translation? To an educated Englishman, treating cognates with such ‘ruthless exactness’ is a rookie mistake.

(2 of 2) Repugnant Sensibilities • But those who run the various shell corporations—which falsely claim copyright over the mandated texts—exhibit quite a ‘repugnant sensibility’ when it comes to language. For instance, Psalm 77 has: Panem angelórum manducávit homo. Some Hebrew texts, for the word angelórum, do not have “of angels.” Instead, they have “of the mighty.” Monsignor Knox suggests “of angels” was probably meant—but it isn’t for us to advocate one version or the other; either is defensible. But look what the shell corporations came up with in 1991:

“All ate a meal fit for heroes.”

Would any Catholic defend such a translation of panem angelórum manducávit homo? Any reference to the word homo (“man”) seems to have caused those in charge of the shell corporations to become hysterical. Are these the same people who will be revising the WUERL LECTIONARY?

Incidentally, the 1994 ICEL psalter translation (which was judged heterodox and had its IMPRIMATUR revoked by Rome) translates that verse as:

“They ate a giant’s portion.”

That tawdry translation was produced under people like Peter Finn, who started at ICEL in 1974 and (at least as of 2020) still “continues as a consultant.”

Psalm 77 • Several times (above) we’ve used examples from Psalm 77. We will conclude today’s article with one more. We have mentioned how various shell corporations have been illegally selling the mandated texts for the Mass. What they claim are “translations under copyright” are no such thing. In a previous article, we mentioned that the psalm ‘translations’ were mainly stolen from Father Cuthbert Lattey. Consider the following example:

Psalm 77 (Vulgata)
Apériam in parábolis os meum;
loquar propositiónes ab inítio.

Now look at the so-called “Abbey Psalms and Canticles” (which is actually identical to the Twice-Revised Grail Psalter):

Psalm 77 (Abbey Psalms)
I will open my mouth in a parable
and utter hidden lessons of the past.

We see that they have basically ‘borrowed’ or ‘stolen’—without giving credit—the 1939 version by Father Cuthbert Lattey:

Psalm 77 (Father Lattey)
I will open my mouth in exposition:
I will pour forth the hidden lessons of the past.

They eliminated “pour forth,” changing it to “I will utter”—which they stole from the Douay-Challoner translation. For the most part, there wasn’t any translation done; all they did was make Father Lattey’s translation more colloquial. For instance:

Psalm 77 (Abbey Psalms)
He remembered they were only flesh,
a breath that passes, never to return.

Psalm 77 (Father Lattey)
He remembered that they were but flesh,
A breath that passeth and returneth not.

(2 of 2) Conclusions • There’s an old saying: “Personnel is policy.” With regard to the WUERL LECTIONARY, who is in charge of this project? What specific criteria have they adopted? More importantly, the ‘profits’ they have been collecting by selling the sacred texts were procured fraudulently. What is their specific plan to return all the money?

To be continued.

ROBERT O’NEILL
Former associate of Monsignor
Francis “Frank” P. Schmitt
at Boys Town in Nebraska

JAMES ARNOLD
Formerly associated w/ King’s College, Cambridge
A convert to the Catholic Church, and
distant relative of J. H. Arnold

MARIA B.
Currently serves as a musician in the
Roman Catholic Diocese of Charlotte.
Those aware of the situation in
her diocese won’t be surprised she
chose to withhold her last name.

Opinions by blog authors do not necessarily represent the views of Corpus Christi Watershed.

Filed Under: Articles, PDF Download Tagged With: Donald Cardinal Wuerl, New Lectionary Edition USA, Novus Ordo Lectionary, Serious Problems with the Lectionary Translation Last Updated: August 12, 2025

Subscribe

It greatly helps us if you subscribe to our mailing list!

* indicates required

Primary Sidebar

Corpus Christi Watershed

President’s Corner

    Season’s End Repertoire
    Looking at the REPERTOIRE SHEET until the end of the choral season, I see that I’ve fallen behind schedule. (The last three months have been extraordinarily busy.) As you know, I have been providing organ harmonies for all the ENTRANCE CHANTS—as well as rehearsal videos—and you can see I’m behind where I planned to be. Now I must make up lost ground. However, the choir picks up the ENTRANCE CHANT with ease, so I’m sure it will all work out. My ‘unofficial’ harmonizations are being posted each week at the flourishing feasts website.
    —Jeff Ostrowski
    PDF Download • “Funeral Procession”
    From a mediæval Book of Hours, I was sent this glorious depiction of a Roman Catholic funeral procession by Simon Bening (d. 1561). The image resolution is extremely high. I’m not sure I know of a more beautiful illustration of a mediæval church. And I love how the servers are wearing red and pink cassocks!
    —Jeff Ostrowski
    Simplified Accomp. • Schubert’s “Ave Maria.”
    Sometimes the organist must simultaneously serve as the CANTOR. (Those who work in the field of church music know exactly what I’m talking about.) One of our contributors composed this simplified keyboard accompaniment for Franz Schubert’s “Ave Maria,” a piece which is frequently requested for Catholic funerals and weddings. In terms of the discussion about whether that piece is too theatrical (‘operatic’) for use in Church, I will leave that discussion to others. All I know is, many church musicians out there will appreciate this simplified version.
    —Jeff Ostrowski

Quick Thoughts

    PDF Download • “Anima Christi”
    I received a request for an organ accompaniment I created way back in 2007 for the “Anima Christi” Gregorian Chant. You can download this PDF file which has the score in plainsong followed by a keyboard accompaniment. Many melodies have been paired with “Anima Christi” over the centuries, but this is—perhaps—the most common one.
    —Jeff Ostrowski
    PDF • “Liturgical Law” (467 Pages)
    On Good Friday during the middle ages, the pope privately recited THE ENTIRE PSALTER. If you don’t believe me, see for yourself by reading this passage by Dom Charles Augustine Bachofen (d. 1943). His famous book—called “Liturgical Law: A Handbook Of The Roman Liturgy”—was published by the Benjamin Herder Book Company, which was the American arm (operating out of St. Louis, Missouri) of one of the world’s most significant Catholic publishers. Dom Charles Augustine Bachofen was born in Switzerland but spent his career between the Benedictine monasteries at Conception (Missouri) and Mount Angel (Oregon). His 1931 masterpiece, Liturgical Law can be downloaded as a PDF file … 467 pages!
    —Jeff Ostrowski
    “Gregorian Chant Quiz” • 24 March 2026
    How well do you know your Gregorian hymns? Do you recognize the tune inserted into the bass line on this score? For many years, we sang the entire Mass in Gregorian chant—and I mean everything. As a result, it would be difficult to find a Gregorian hymn I don’t recognize instantly. Only decades later did I realize (with sadness) that this skill cannot be ‘monetized’… This particular melody is used for a very famous Gregorian hymn, printed in the LIBER USUALIS. Do you recognize it? Send me an email with the correct words, and I promise to tell everybody I meet about your prowess!
    —Jeff Ostrowski

Random Quote

When we say: “The people like this” we regard them as unable to develop, as animals rather than human beings, and we simply neglect our duties in helping them towards a true human existence — indeed, in this case, to truly Christian existence.

— Professor László Dobszay (2003)

Recent Posts

  • “Translating the Bible” • Msgr. Ronald Knox (1953)
  • Season’s End Repertoire
  • PDF Download • “Funeral Procession”
  • Re: The “Correct” Way To Sing Gregorian Chant
  • PDF Download • Ascension “Entrance Chant”

Subscribe

Subscribe

* indicates required

Copyright © 2026 Corpus Christi Watershed · Isaac Jogues on Genesis Framework · WordPress · Log in

Corpus Christi Watershed is a 501(c)3 public charity dedicated to exploring and embodying as our calling the relationship of religion, culture, and the arts. This non-profit organization employs the creative media in service of theology, the Church, and Christian culture for the enrichment and enjoyment of the public.