• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Corpus Christi Watershed

Pope Saint Paul VI (3 April 1969): “Although the text of the Roman Gradual—at least that which concerns the singing—has not been changed, the Entrance antiphons and Communions antiphons have been revised for Masses without singing.”

  • Donate
  • Our Team
    • Our Editorial Policy
    • Who We Are
    • How To Contact Us
    • Sainte Marie Bulletin Articles
    • Jeff’s Mom Joins Fundraiser
  • Pew Resources
    • Brébeuf Catholic Hymnal
    • Jogues Illuminated Missal
    • Repository • “Spanish Music”
    • KYRIALE • Saint Antoine Daniel
    • Campion Missal, 3rd Edition
  • MUSICAL WEBSITES
    • René Goupil Gregorian Chant
    • Noël Chabanel Psalms
    • Nova Organi Harmonia (2,279 pages)
    • Roman Missal, 3rd Edition
    • Catechism of Gregorian Rhythm
    • Father Enemond Massé Manuscripts
    • Lalemant Polyphonic
    • Feasts Website
  • Miscellaneous
    • Site Map
    • Secrets of the Conscientious Choirmaster
    • “Wedding March” for lazy organists
    • Emporium Kevin Allen
    • Saint Jean de Lalande Library
    • Sacred Music Symposium 2023
    • The Eight Gregorian Modes
    • Gradual by Pothier’s Protégé
    • Seven (7) Considerations
Views from the Choir Loft

PDF Download • Rare 1970 Document Explains “Spoken vs. Sung Propers”

Andrea Leal · October 29, 2020

HEN I WAS A TEENAGER, I used to sit with my grandparents at the kitchen table, listening to stories of when they were young in Buenos Aires in the 1920’s while we sipped the customary afternoon mate. They had emigrated to the United States when they were in their 70’s, to help my mom with us kids. As older immigrants, they did not speak any English, and since my dad was from Mexico, it was natural that everyone in the house spoke only Spanish. I never really though much about it growing up, but being fluent in Spanish in an English-speaking world has come to help me in countless ways throughout my life. Most recently, when this very interesting document cropped up, I was very glad that I was able to translate it into English so that all of you you could read it. Everyone should be able to speak a second language—it’s like having a secret superpower.

I worked on this hand in hand with my colleague, José Moreno, who is also very fluent in Spanish, and we were quite astounded by what it contained. You have to read it to believe some of the claims that were made about spoken propers! For example, Fr. Franquesa says, “It is not unreasonable, then, that when looking at the composition of the new Roman Missal, not a few people maintained the principle that in the spoken Mass one should omit all the pieces that, due to their function and nature, required singing.” Let that sink in for a moment—if a proper requires singing, you should omit it in a spoken Mass. But just because something is required to be sung does not mean its value is diminished when spoken!

*  “Introit + Communion Antiphons in Masses without Singing” (1970)
—English translation copyright © 2020 by Andrea Leal.

You need to download this document and see for yourself that the changes that were made in the 1960’s were often arbitrary and were not soundly reasoned through (because frankly, “the whole world agrees” on these changes is really not a very good reason for these changes!)

José and I would not have been able to complete this translation without the kind assistance of our colleague Fr. Friel, who helped us with the correct usage of liturgical terminology. Any mistakes or errors are our own, but he was instrumental in assisting us.

“Ordo Cantus Missæ” • The Original Source

How does all this stuff works in real life? Let’s say you want to find out about the INTROIT for the 5th Sunday in Ordinary Time. You can go directly to the source: the 1970 Ordo Cantus Missae, which my colleagues at Corpus Christi Watershed scanned and uploaded in 2014. Here is what we find:

The first thing we notice is that the Ordo Cantus Missae does not usually give Gregorian chant; rather, it “points you toward” Gregorian chants that already exist in the liturgical books. The ALLELUIA (Laudáte Dóminum) shown there is an exception, because it doesn’t exist in the 1962 Graduale Romanum, so you can’t go anywhere to find it. I presume it comes from an old manuscript, since the reformers had contempt for “neo-Gregorian” compositions, and this would be a refreshing example of the Second Vatican Council restoring something ancient to the life of the Church. We must be careful, however, because there are mysterious symbols that may cause mistakes:

That capital “A” and capital “B” warn us that something funky happens in years A and B—but we have to turn to another page to find out what’s going on. It turns out that during Year A, the Gradual Dispérsit Dedit Paupéribus substitutes for Tóllite Hóstias. It also says that during Year B, the Communion Multitúdo Languéntium substitutes for Introíbo Ad Altáre Dei. I have indicated this with red arrows:

But nothing affects the Introit, so we must locate Veníte Adorémus. Remember, we learned that on the original spot we examined:

But where is that Introit found? It actually comes from a special Ember Day in September called “Sabbato Quatuor Temporum Septembris,” which is not the easiest feast to locate:

An Easier Way To Find The Chants

Most people don’t use the Ordo Cantus Missæ to find the prayers. Instead, they use other sources such as: (#1) 1974 Graduale Romanum; (#2) 2013 Lalemant Propers; (#3) 1990 Gregorian Missal; and so forth. Another excellent source is the Saint Isaac Jogues Illuminated Missal, Gradual, and Lectionary, and here’s how the Introit appears in that book:

Let us examine, at last, the Introit for the 5th Sunday in Ordinary Time:

Please notice the words plorémus ante eum (“let us weep before Him”) for reasons that will become obvious.

A Curve Ball • The Spoken Propers

When we examine the “spoken propers,” we see that we are thrown a curve ball:

A very beautiful passage—plorémus ante eum (“let us weep before Him”)—has been removed:

Why was this done? Having studied the 1970 explanation by Father Adalbert Franquesa Garrós, I see no justification for such a change. Solesmes Abbey, in their recent publication (The Gregorian Missal, 2014) tried to stick with the ICEL translation of the “spoken propers” whenever they could, but doing so has forced their translation to become inaccurate:

The Fathers of the Birmingham Oratory (Blessed John Henry Newman Institute for Liturgical Music) include the verse about “weeping before the Lord” in their Graduale Parvum:

The American Gradual by Bruce Ford normally uses the Graduale Romanum propers and not the “spoken propers,” yet for some reason Mr. Bruce Ford omits the part about weeping (perhaps owing to his use of a Protestant translation of Sacred Scripture):

We saw Father Franquesa say that the “spoken propers” were chosen:

“without relation to the chant. Therefore, it does not jeopardize the treasury of Gregorian chant in any way, which the Council mandated should be conserved wholly.”

Yet many composers have inexplicably set these “spoken propers” and one example would be Father Columba Kelly, OSB:

Father Samuel Weber also sets the “spoken propers” (Proper of the Mass for Sundays and Solemnities) and so it is only natural that the weeping section is omitted:

Sources which set the Graduale Romanum to music will include the “weeping before the Lord”—such as the Simple English Propers (Church Music Association of America, 2011) collection:

Let’s Get Serious

When it comes to a minor difference like omitting “weeping before the Lord,” this is hardly anything to get upset about. The problem is, there are numerous instances in which the propers from the Roman Gradual are completely different from the “spoken propers.” The Communion antiphon for the 5th Sunday in Ordinary Time (SEE BELOW) is a perfect example:

It’s difficult to understand what is gained by changing these ancient antiphons. What precisely was unacceptable about the examples above? Many more examples could be cited where the “spoken antiphons” are completely different from the ancient antiphons in the Graduale Romanum.

In his 1970 document, Father Franquesa made the following statement:

Melody and text form an indivisible whole, for they were born at once. Thus, it is understood that the Gregorian composers did not hesitate to improve those texts for melodic purposes. This explains the variety that we frequently find in the pieces of the Roman Gradual. In effect, the melody is so essential in many of these texts, and it confers such an intensity and a life so characteristic, that, without it, they lose almost all of their meaning.

His statement is problematic for two reasons. First of all, Father Franquesa is incorrect to suggest that the Gregorian composers altered the texts for musical reasons. Father Adrian Fortescue (The Mass: A Study of the Roman Liturgy, page 223) explains why the Roman Gradual doesn’t always match the Clementine Vulgate of 1692:

The text of the Introit, as of all the chants of the Mass, is taken not from the Vulgate but from the old Itala. It will be remembered that the fact that people were accustomed to sing the Itala text at Mass was the great hindrance to the spread of the Vulgate.

Furthermore, it is incorrect to assert that these passages from Sacred Scripture “lose almost all of their meaning” unless they are sung to a particular melody. For one thing, plainsong has not always been sung the same way. Moreover, the propers have always been performed in different ways: polyphony, fauxbourdon, psalm tones, and so forth. Finally, Sacred Scripture has a power irrespective of the particular Gregorian melodies, many of which are shared for multiple texts. Indeed, I find the simple vernacular settings of the Chaumonot communion antiphons quite beautiful. In a certain sense, I wish the reformers of the 1960s had simply deleted the Introit and Communion antiphons (as they deleted the Offertory antiphons). If they had done that, everyone would be on the same page!

Opinions by blog authors do not necessarily represent the views of Corpus Christi Watershed.

Follow the Discussion on Facebook

Filed Under: Articles, Featured, PDF Download Tagged With: Father Adalbert Franquesa Garrós, Graduale Romanum Roman Gradual Propers, Sung Vs Spoken Propers Novus Ordo Last Updated: November 6, 2024

Subscribe

It greatly helps us if you subscribe to our mailing list!

* indicates required

About Andrea Leal

Andrea Leal is a wife and homeschooling mother of 6 children. She serves as choir director for the Traditional Latin Mass in Las Vegas.—(Read full biography).

Primary Sidebar

Corpus Christi Watershed

President’s Corner

    “Simplified” Keyboard Accompaniment (PDF)
    I’d much rather hear an organist play a simplified version correctly than listen to wrong notes. I invite you to download this simplified organ accompaniment for hymn #729 in the Father Brébeuf Hymnal. The hymn is “O Jesus Christ, Remember.” I’m toying with the idea of creating a whole bunch of these, to help amateur organists. The last one I uploaded was downloaded more than 1,900 times in a matter of hours—so there seems to be interest in such a project. For the record, this famous text by Oratorian priest, Father Edward Caswall (d. 1878) is often married to AURELIA, as it is in the Brébeuf Hymnal.
    —Jeff Ostrowski
    ‘Bogey’ of the Half-Educated: Paraphrase
    Father Adrian Porter, using the cracher dans la soupe example, did a praiseworthy job explaining the difference between ‘dynamic’ and ‘formal’ translation. This is something Monsignor Ronald Knox explained time and again—yet even now certain parties feign ignorance. I suppose there will always be people who pretend the only ‘valid’ translation of Mitigásti omnem iram tuam; avertísti ab ira indignatiónis tuæ… would be “You mitigated all ire of you; you have averted from your indignation’s ire.” Those who would defend such a translation suffer from an unfortunate malady. One of my professors called it “cognate on the brain.”
    —Jeff Ostrowski
    Father Cuthbert Lattey • “The Hebrew MSS”
    Father Cuthbert Lattey (d. 1954) wrote: “In a large number of cases the ancient Christian versions and some other ancient sources seem to have been based upon a better Hebrew text than that adopted by the rabbis for official use and alone suffered to survive. Sometimes, too, the cognate languages suggest a suitable meaning for which there is little or no support in the comparatively small amount of ancient Hebrew that has survived. The evidence of the metre is also at times so clear as of itself to furnish a strong argument; often it is confirmed by some other considerations. […] The Jewish copyists and their directors, however, seem to have lost the tradition of the metre at an early date, and the meticulous care of the rabbis in preserving their own official and traditional text (the ‘massoretic’ text) came too late, when the mischief had already been done.” • Msgr. Knox adds: “It seems the safest principle to follow the Latin—after all, St. Jerome will sometimes have had a better text than the Massoretes—except on the rare occasions when there is no sense to be extracted from the Vulgate at all.”
    —Jeff Ostrowski

Quick Thoughts

    “Reminder” — Month of November (2025)
    On a daily basis, I speak to people who don’t realize we publish a free newsletter (although they’ve followed our blog for years). We have no endowment, no major donors, no savings, and refuse to run annoying ads. As a result, our mailing list is crucial to our survival. Signing up couldn’t be easier: simply scroll to the bottom of any blog article and enter your email address.
    —Jeff Ostrowski
    Gospel Options for 2 November (“All Souls”)
    We’ve been told some bishops are suppressing the TLM because of “unity.” But is unity truly found in the MISSALE RECENS? For instance, on All Souls (2 November), any of these Gospel readings may be chosen, for any reason (or for no reason at all). The same is true of the Propria Missæ and other readings—there are countless options in the ORDINARY FORM. In other words, no matter which OF parish you attend on 2 November, you’ll almost certainly hear different propers and readings, to say nothing of different ‘styles’ of music. Where is the “unity” in all this? Indeed, the Second Vatican Council solemnly declared: “Even in the liturgy, the Church has no wish to impose a rigid uniformity in matters which do not implicate the faith or the good of the whole community.”
    —Corpus Christi Watershed
    “Our Father” • Musical Setting?
    Looking through a Roman Catholic Hymnal published in 1859 by Father Guido Maria Dreves (d. 1909), I stumbled upon this very beautiful tune (PDF file). I feel it would be absolutely perfect to set the “Our Father” in German to music. Thoughts?
    —Jeff Ostrowski

Random Quote

And since it is becoming that holy things be administered in a holy manner, and of all things this sacrifice is the most holy, the Catholic Church, to the end that it might be worthily and reverently offered and received, instituted many centuries ago the holy canon, which is so free from error that it contains nothing that does not in the highest degree savor of a certain holiness and piety and raise up to God the minds of those who offer.

— Council of Trent (1562)

Recent Posts

  • PDF Download • “Pope Pius XII Psalter” — English, Latin, and Commentary (532 pages)
  • “Simplified” Keyboard Accompaniment (PDF)
  • ‘Bogey’ of the Half-Educated: Paraphrase
  • Father Cuthbert Lattey • “The Hebrew MSS”
  • Re: The People’s Mass Book (1974)

Subscribe

Subscribe

* indicates required

Copyright © 2025 Corpus Christi Watershed · Isaac Jogues on Genesis Framework · WordPress · Log in

Corpus Christi Watershed is a 501(c)3 public charity dedicated to exploring and embodying as our calling the relationship of religion, culture, and the arts. This non-profit organization employs the creative media in service of theology, the Church, and Christian culture for the enrichment and enjoyment of the public.