About this blogger:
A theorist, organist, and conductor, Jeff Ostrowski holds his B.M. in Music Theory from the University of Kansas (2004), and did graduate work in Musicology. He serves as choirmaster for the new FSSP parish in Los Angeles, where he resides with his wife and children.
Connect on Facebook:
Connect on Twitter:
“In spite of what it is currently called, the music of these songs is not modern: this musical style is not new, but has been played in the most profane places and surroundings (cabarets, music halls, often for more or less lascivious dances with foreign names). The people are led on to rock or swing. They all feel an urge to dance about. That sort of “body language” is certainly alien to our Western culture, unfavorable to contemplation and its origins are rather suspect. Most of the time our congregations, which already find it hard not to confuse the crochets and the quavers in a 6/8 bar, do not respect the rhythm; then one no longer feels like dancing, but with the rhythm gone to pieces, the habitual poorness of the melodic line becomes all the more noticeable.”
— Unnamed choirmaster (Northern France) circa 1986

ABOUT US  |  OUR HEADER  |  ARCHIVE
A Blemish On Hymnody Printing?
published 13 September 2016 by Jeff Ostrowski

OWN THROUGH THE CENTURIES, folks have debated how best to print hymns. Printing “words only” like the Germans used to—and the English still do—has tremendous advantages. For example, it facilitates having multiple tunes for the same text. It also furthers comprehension of the poetry, especially when it comes to “eye rhymes.” It’s also 100 times easier for the typesetter, and looks gorgeous on the page.

This method, however, is problematic for complicated melodies:

125 English Hymnody


I’ve sung that melody for two decades, and know it well. Indeed, it’s always been one of my favorites. 1 Nevertheless, I would greatly struggle to place the correct syllable under the correct neume the way it’s shown here.

For the record, they included this hymn melody in MR3, but the translation is one of the worst I’ve ever come across. I discuss that translation here, and find myself in agreement with composer Paul Inwood. (I never thought I would type those words!) In a nutshell, the editors of MR3 decided they would never use “thee” or “thy,” so they had to find a translation without those words. They feel that congregations cannot comprehend words like “thee” and “thy.” However, their argument doesn’t make sense, because “thy” is used in the Lord’s Prayer at every Mass—yet nobody struggles to understand it.

In conclusion, if the hymn tune is extremely complicated, the words should probably appear under the notes.



NOTES FROM THIS ARTICLE:

1   I know this variant, as well as the Editio Vaticana version (which is more commonly encountered).