About this blogger:
A theorist, organist, and conductor, Jeff Ostrowski holds his B.M. in Music Theory from the University of Kansas (2004), and did graduate work in Musicology. He serves as choirmaster for the new FSSP parish in Los Angeles, where he resides with his wife and children.
Connect on Facebook:
Connect on Twitter:
“I still haven’t made up my mind whether I shall publish it all. Some people are so humorless, so uncharitable, and so absurdly wrong-headed, that one would probably do far better to relax and enjoy life than worry oneself to death trying to instruct or entertain a public which will only despise one’s efforts, or at least feel no gratitude for them. Most readers know nothing about canon law. Many regard it with contempt and find everything heavy going that isn’t completely lowbrow. Some are so grimly serious that they disapprove of all humor. Others come to different conclusions every time they stand up or sit down. They seize upon your publications, as a wrestler seizes upon his opponent’s hair, and use them to drag you down, while they themselves remain quite invulnerable, because their barren pates are completely bald, so there’s nothing for you to get hold of.”
— St. Thomas More to Peter Gilles, 1516

ABOUT US  |  HEADER  |  ARCHIVE
A Blemish On Hymnody Printing?
published 13 September 2016 by Jeff Ostrowski

OWN THROUGH THE CENTURIES, folks have debated how best to print hymns. Printing “words only” like the Germans used to—and the English still do—has tremendous advantages. For example, it facilitates having multiple tunes for the same text. It also furthers comprehension of the poetry, especially when it comes to “eye rhymes.” It’s also 100 times easier for the typesetter, and looks gorgeous on the page.

This method, however, is problematic for complicated melodies:

125 English Hymnody


I’ve sung that melody for two decades, and know it well. Indeed, it’s always been one of my favorites. 1 Nevertheless, I would greatly struggle to place the correct syllable under the correct neume the way it’s shown here.

For the record, they included this hymn melody in MR3, but the translation is one of the worst I’ve ever come across. I discuss that translation here, and find myself in agreement with composer Paul Inwood. (I never thought I would type those words!) In a nutshell, the editors of MR3 decided they would never use “thee” or “thy,” so they had to find a translation without those words. They feel that congregations cannot comprehend words like “thee” and “thy.” However, their argument doesn’t make sense, because “thy” is used in the Lord’s Prayer at every Mass—yet nobody struggles to understand it.

In conclusion, if the hymn tune is extremely complicated, the words should probably appear under the notes.



NOTES FROM THIS ARTICLE:

1   I know this variant, as well as the Editio Vaticana version (which is more commonly encountered).