• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Corpus Christi Watershed

Pope Saint Paul VI (3 April 1969): “Although the text of the Roman Gradual—at least that which concerns the singing—has not been changed, the Entrance antiphons and Communions antiphons have been revised for Masses without singing.”

  • Donate
  • Our Team
    • Our Editorial Policy
    • Who We Are
    • How To Contact Us
    • Sainte Marie Bulletin Articles
    • Jeff’s Mom Joins Fundraiser
    • “Let the Choir Have a Voice” (Essay)
  • Pew Resources
    • Brébeuf Catholic Hymnal
    • Jogues Illuminated Missal
    • Repository • “Spanish Music”
    • KYRIALE • Saint Antoine Daniel
    • Campion Missal, 3rd Edition
  • MUSICAL WEBSITES
    • René Goupil Gregorian Chant
    • Noël Chabanel Psalms
    • Nova Organi Harmonia (2,279 pages)
    • Roman Missal, 3rd Edition
    • Catechism of Gregorian Rhythm
    • Father Enemond Massé Manuscripts
    • Lalemant Polyphonic
    • Feasts Website
  • Miscellaneous
    • Site Map
    • Secrets of the Conscientious Choirmaster
    • “Wedding March” for lazy organists
    • Emporium Kevin Allen
    • Saint Jean de Lalande Library
    • Sacred Music Symposium 2023
    • The Eight Gregorian Modes
    • Gradual by Pothier’s Protégé
    • Seven (7) Considerations
Views from the Choir Loft

Everything You Ever Wanted To Know About Liturgical Translations

Jeff Ostrowski · May 1, 2014

534 John XXIII O OFFICIAL ENGLISH translation of the Roman Gradual has ever been created. This seems rather odd when we consider that the Gradual has always been (and remains) the first option listed in the GIRM for the Entrance, Offertory, and Communion. Some have suggested that publishers could solve this problem with a hybrid translation, mixing together bits and pieces from “currently approved” liturgical translations. The editorial committee for the Jogues Illuminated Missal seriously considered such an approach, but after much deliberation, a better path was found. The Introduction contains information about the problem and its solution, and I won’t here duplicate that information. My purpose is to delve a little bit deeper. As someone who assisted in this book’s production from the very beginning, I can speak with some authority.


REMINDER: For everything which does have an official translation (e.g. the Lectionary Readings), the Jogues Illuminated Missal uses the approved versions for the United States of America.

IN 2001, THE VATICAN ISSUED an important document 1 reminding us (§36) that vernacular translations must posses a certain “uniformity” so Catholics can more easily memorize key Scripture passages, especially the Psalter. In other words, the same Psalm verse shouldn’t be translated differently when it occurs in different places. For example, the Entrance Chant, Responsorial Psalm, and Offertory should employ the same translation.

However, we’re a long way from achieving this goal. For example, consider how verses 6-7 from Psalm 68 (67) are rendered in our current USA Lectionary (based on the NAB):

The father of orphans and the defender of widows | is God in his holy dwelling.
God gives a home to the forsaken; | he leads forth prisoners to prosperity.

This differs from the translation in the actual NAB Bible:

Father of the fatherless, defender of widows— | God in his holy abode,
God gives a home to the forsaken, | who leads prisoners out to prosperity.

The Revised Grail Psalter, which is currently approved for liturgical use (and will someday replace the current Lectionary texts), renders that same verse as follows:

Father of orphans, defender of widows: | such is God in his holy place.
God gives the desolate a home to dwell in; | he leads the prisoners forth into prosperity,

The current Roman Missal (2011) gives yet another variant for the Entrance Antiphon (17th Sunday in Ordinary Time):

God is in his holy place, | God who unites those who dwell in his house;

The current Gregorian Missal of Solesmes (2012) chose a hybrid approach, and therefore adopts the Missal translation for the 17th Sunday in Ordinary Time. However, when an identical passage occurs in another place (Entrance Antiphon for the feast of the Holy Family), they give yet another translation:

God is in his holy dwelling place;
the God who causes us to dwell together, one at heart, in his house;

Thus, we observe five (5) different translations of the same brief Psalm passage, and all are found in current liturgical books. It should be obvious that we’re dealing with a complex problem. 2


THE PROBLEM GOES DEEPER

The problem goes deeper still. The USA liturgical books themselves are not consistent.

For example, the Latin word “QUI“ is translated three different ways for the exact same passage.

23rd Sunday in Ordinary Time, Year B   (source)
Qui custódit veritátem in saéculum,   =   The God of Jacob keeps faith forever,

26th Sunday in Ordinary Time, Year C   (source)
Qui custódit veritátem in saéculum,   =   Blessed is he who keeps faith forever,

32nd Sunday in Ordinary Time, Year B   (source)
Qui custódit veritátem in saéculum,   =   The LORD keeps faith forever,

Hundreds more errors have been found. For example:

23rd Sunday in Ordinary Time, Year A   (source)
Deus erat in Christo mundum reconcílians sibi,
et pósuit in nobis verbum reconciliatiónis.
God was reconciling the world to himself in Christ,
and entrusting to us the message of reconciliation.

30th Sunday in Ordinary Time, Year C   (source)
Deus erat in Christo mundum reconcílians sibi,
et pósuit in nobis verbum reconciliatiónis.
God was reconciling the world to himself in Christ,
and entrusting to us the message of salvation.

Some might propose a lazy answer for these inconsistencies, suggesting that the differences come from Vulgate vs. Neo-Vulgate or Greek manuscripts vs. Latin. However, careful examination of my examples reveals that such an assertion is unsustainable and has no bearing whatsoever on the discepancies.


WHEN TRANSLATIONS ARE BAFFLING

Sometimes, our approved translations are nothing short of baffling. For example, consider the Responsorial Psalm that comes after the 2nd Reading during the Easter Vigil:

Official Latin Refrain
Consérva me, Deus, quóniam sperávi in te.
(source 1)   •   (source 2)

Current Lectionary Translation (2014)
You are my inheritance, O Lord.
(source)

For decades, publishers have sought permission to repair translations like this, but none has been granted. By law, all must follow the approved USA translations (which are under copyright). However, such errors would have been eliminated if people had followed the Vatican directive of 9/26/1964:

Missals to be used in the liturgy, however, shall contain besides the vernacular version the Latin text as well.   (source)


“THE TRANSLATOR IS A TRAITOR“

I don’t wish to enter into discussions about translation. After all, the Italians have a saying: “The translator is a traitor.” Qualified translators understand that, essentially, we translate ideas … not word-for-word. 3 At the same time, our current translations sometimes stray needlessly from the clear and traditional meaning of the text. For example:

Official Latin Antiphon from the Neo-Vulgata
R. Tu es refúgium meum, exsultatiónibus salútis circumdábis me.

Current (2014) Translation in the Lectionary
R. I turn to You, Lord, in time of trouble, and You fill me with the joy of salvation.

Some may accuse me of dwelling on insignificant discrepancies which, I concede, many priests have probably failed to notice. This isn’t surprising, since psalm paraphrases have often been employed over the past five decades. (Note: This is technically allowed by current legislation.) Furthermore, very few people realize that hundreds of “variant” texts have been approved for liturgical use in the United States, and these hardly ever resemble the official texts. For example, in a popular book by OCP, the following (approved) variant is provided for the Responsorial Psalm:

Official Lectionary Translation (2014)
Psalm 27 (26): 4
One thing I ask of the LORD; this I seek:
to dwell in the house of the LORD
all the days of my life, that I may gaze on the loveliness of the LORD and contemplate his temple.

OCP Publications Variant
Psalm 27 (26): 4
One thing I know:
I want to go there,
where I can always stay,
to gaze upon your face all my days.
…

The good news regarding this “loophole” of approved variants is that Ted Marier’s beautiful responsorial psalms can still be used. Here’s an example:

      * *  Example Score — Theodore Marier Responsorial Psalm


CONCLUSIONS

I hope this brief essay has provided some additional reasons why the editors of the Jogues Missal, Lectionary, & Gradual made their choices.

The translation we chose is fully approved for liturgical use (25 March 2014). In 1990, Paul Le Voir said our translation “is distinguished by its fidelity to the original Latin and by its tastefulness.” This is not a hybrid. It’s an elegant, accurate, modern, unified translation of the Roman Gradual. Many have chosen this exact translation for use in their books, such as:

Simple English Propers (CMAA, 2011)
Lalemant Propers (Corpus Christi Watershed, 2012)
Laudate Communion Antiphons (Motyka, 2012)
Gregorian Missal (Solesmes, 1991)
Hymn Introits for the Liturgical Year (Hillenbrand Books, 2005)

No matter how many revisions of the Roman Missal, Lectionary, or ICEL Psalm Refrains appear over the years, our translation will never go out of date, owing to its inherent properties. It can also be used with other collections (which employ a variety of translations and sources) such as:

Graduale Parvum (Birmingham Oratory, 2013)
St. Louis Gradual (Fr. Samuel Weber, forthcoming)
Collections of Propers in English (Fr. Columba Kelly, OSB)
Arbogast English Propers (WLP, 1964)
Plainchant Gradual in English (St. Mary’s Press, 1965)
American Gradual (Bruce E. Ford, 2008)
Graduale Romanum (Solesmes, 1974)
Simple Choral Gradual (Richard Rice, 2011)
Entrance, Offertory, & Communion Chants (Peter R. Johnson, 2013)

Many more could be added to this list!



NOTES FROM THIS ARTICLE:

1   The Fifth Instruction for the Right Implementation of the Constitution on the Sacred Liturgy of the Second Vatican Council: Liturgiam Authenticam.

2   And I have not even mentioned Engish liturgical translations for other territories (e.g. Great Britain) or the various translations used in the Divine Office.

3   Ideology can certainly play a role, as well. Some claim that Fr. Adrian Fortescue (perhaps excessively) went out of his way to avoid cognates and “Latinate” phrases.

Opinions by blog authors do not necessarily represent the views of Corpus Christi Watershed.

Filed Under: Articles Tagged With: Graduale Romanum Roman Gradual Propers Last Updated: January 1, 2020

Subscribe

It greatly helps us if you subscribe to our mailing list!

* indicates required

About Jeff Ostrowski

Jeff Ostrowski holds his B.M. in Music Theory from the University of Kansas (2004). He resides with his wife and children in Michigan. —(Read full biography).

Primary Sidebar

Corpus Christi Watershed

President’s Corner

    PDF Download • “For Pentecost Sunday”
    Yesterday morning, I recorded myself singing the ENTRANCE CHANT for Pentecost Sunday while simultaneously accompanying myself on the pipe organ. Click here to see how that came out. At the end of the antiphon, there’s a triple Allelúja and I just love the chord at the end of the 2nd iteration. The organ accompaniment—along with the musical score for singers—can be downloaded free of charge at the flourishing feasts website. For the record, the antiphon on Pentecost Sunday doesn’t come from a psalm; it comes from the book of Wisdom.
    —Jeff Ostrowski
    PDF Download • “Organ Accompaniment”
    Over the past few years, I’ve been harmonizing all the vernacular plainsong Introit settings by the CHAUMONOT COMPOSERS GROUP. This coming Sunday—10 May 2026—is the 6th Sunday of Easter (Year A). The following declaration will probably smack of “blowing my own horn.” However, I’d rank this accompaniment as my best yet. In this rehearsal video, I attempt to sing it while simultaneously accompanying myself on the pipe organ. The musical score [for singers] as well as my organ accompaniment can be downloaded free of charge from the flourishing feasts website.
    —Jeff Ostrowski
    “Gregorian Chant Quiz” • 4 May 2026
    A few days ago, the CORPUS CHRISTI WATERSHED Facebook page posted this Gregorian Chant quiz regarding a rubric for the SEQUENCE for the feast of Corpus Christi: “Lauda Sion Salvatórem.” There is no audience more intelligent than ours—yet surprisingly nobody has been able to guess the rubric. Drop me an email with the right answer, and I’ll affirm your brilliance to everyone I encounter!
    —Jeff Ostrowski

Quick Thoughts

    “Thee” + “Thou” + “Thine”
    Few musicians realize that various English translations of Sacred Scripture were granted formal approval by the USCCB and the Vatican for liturgical use in the United States of America. But don’t take my word for it! Here are four documents proving this, which you can examine with your own eyes. Some believe the words “Thine” and “Thou” and “Thee” were forbidden after Vatican II—but that’s incorrect. For example, they’re found in the English translation of the ‘Our Father’ at Mass. Moreover, the Revised Standard Version (Catholic Edition) mentioned in those four documents employs “Thine” and “Thou” and “Thee.” It was published with a FOREWORD by Westminster’s Roman Catholic Archbishop (John Cardinal Heenan).
    —Jeff Ostrowski
    “Reminder” — Month of May (2026)
    On a daily basis, I speak to people who don’t realize we publish a free newsletter (although they’ve followed our blog for years). We have no endowment, no major donors, no savings, and refuse to run annoying ads. As a result, our mailing list is crucial to our survival. It couldn’t be easier to subscribe! Just scroll to the bottom of any blog article and enter your email address.
    —Jeff Ostrowski
    Simplified Version • “Canon in D” (Pachelbel)
    I published an article on 11 November 2023 called Wedding March For The Lazy Organist, which rather offhandedly made reference to a simplified version I created in 2007 for Pachelbel’s Canon. I often use it as a PROCESSIONAL for weddings and quinceañeras. Many organists say they “hate” Pachelbel’s Canon. But I love it. I think it’s bright and beautiful. I created that ‘simplified version’ for musicians coming to grips with playing the pipe organ. It can be downloaded as a free PDF if you visit Andrea Leal’s article dated 15 August 2022: Manuals Only: Organ Interludes Based on Plainsong. Specifically, it is page 84 in that collection—generously offered as a free PDF download. Johann Pachelbel (d. 1706) was a renowned German organist, violinist, teacher, and composer of over 500 works. A friend of Bach’s family, he taught Johann Christoph Bach (Sebastian Bach’s eldest brother) and lived in his house. Those who read Pachelbel’s biography will notice his connection to two German cities adopted as famous hymn tune names: EISENACH and ERFURT.
    —Jeff Ostrowski

Random Quote

If they protest and want, for example, to retain at least the familiar chants of the ordinary Mass in Latin, they are told that their protest is worthless. They are not “trained.” There is no reason to take account of what they say!

— Father Louis Bouyer (1968)

Recent Posts

  • “Thee” + “Thou” + “Thine”
  • PDF Download • “For Pentecost Sunday”
  • “Reminder” — Month of May (2026)
  • “Englished” Gregorian Chant • 5 Considerations
  • Simplified Version • “Canon in D” (Pachelbel)

Subscribe

Subscribe

* indicates required

Copyright © 2026 Corpus Christi Watershed · Isaac Jogues on Genesis Framework · WordPress · Log in

Corpus Christi Watershed is a 501(c)3 public charity dedicated to exploring and embodying as our calling the relationship of religion, culture, and the arts. This non-profit organization employs the creative media in service of theology, the Church, and Christian culture for the enrichment and enjoyment of the public.