• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Corpus Christi Watershed

“What earlier generations held as sacred, remains sacred and great for us too…” Pope Benedict XVI (7 July 2007)

  • Our Team
  • Pew Resources
    • Brébeuf Catholic Hymnal
    • Jogues Illuminated Missal
    • Campion Missal, 3rd Edition
  • MUSICAL WEBSITES
    • René Goupil Gregorian Chant
    • Noël Chabanel Psalms
    • Nova Organi Harmonia (2,279 pages)
    • Lalemant Polyphonic
    • Saint Antoine Daniel KYRIALE
  • Miscellaneous
    • Site Map
    • Emporium Kevin Allen
    • Roman Missal, 3rd Edition
    • Saint Jean de Lalande Library
    • Sacred Music Symposium 2023
  • Donate
Views from the Choir Loft

“Alma Redemptoris Mater” • Thirteen (13) Organ Accompaniments

Jeff Ostrowski · November 17, 2020

HEN IT COMES TO Gregorian accompaniment, the simple version of the Alma Redemptoris Mater is surely the “pons asinorum.” I have been thinking about this piece for more than 15 years, yet I still can’t fully decide upon the rhythm. I very much appreciate what Professor Patrick Russill of the London Oratory wrote in 1998: “In style, [our accompaniments] observe the disciplines of the Solesmes tradition, though now that Solesmes has abandoned its notion of the ictus, the opportunity has been taken—in syllabic word-setting—to bring chord changes into closer line with verbal accents.” Those familiar with the with official chant edition (Editio Vaticana) remember that the Germans lengthen every spondee—which makes “sense,” but also makes the plainsong very heavy and monotonous. The French prefer to elongate only the final syllable of a spondee.

*  PDF Download • “Alma Redemptoris Mater”
—English translation by Father Adrian Fortescue (d. 1923).

To make matters worse, even the Solesmes monks hedge their bets—notice in this recording how they elongate spondees such as “máter” and “mánes.” So I guess I will continue thinking about these issues, and maybe on my deathbed I’ll arrive at the answer…

“Alma Redemptoris Mater” • 13 Accompaniments

You will notice that my harmonization—written on 17 November 2020—reflects more of a “German” approach. You will also notice the literal English translation comes from Father Adrian Fortescue:

*  Version 1 • (Jeff Ostrowski)
—The literal English translation is by Father Adrian Fortescue (d. 1923).

*  Version 2 • (Father Green)
—Father Andrew Green, OSB, assisted Father Herman Koch with a 1942 hymnal.

*  Version 3 • (Dom Desrocquettes)
—Dom Jean-Hébert Desroquettes was organist at Solesmes Abbey.

*  Version 3B • (Dom Desrocquettes)
—At a lower key; taken from a Scottish Hymnal.

*  Version 4 • (Dom Murray)
—Dom Andrew Gregory Murray was organist at Downside Abbey.

*  Version 5 • (Bragers)
—Achille P. Bragers studied at the Lemmens Institute (Belgium).

*  Version 6 • (Marier)
—Dr. Theodore Marier founded St. Paul’s Choir School in Cambridge, Massachusetts.

*  Version 6B • (Marier)
—At a lower key; otherwise it’s identical.

*  Version 7 • (Bas)
—Julius Bas was engaged by Solesmes Abbey to compose accompaniments for the entire Editio Vaticana.

*  Version 8 • (Potiron)
—Henri Potiron was choirmaster of Sacred Heart Basilica (Paris) and taught at the Gregorian Institute.

*  Version 9 • (Montani)
—Nicola A. Montani (d. 1948) was a student of Monsignor Antonio Rella.

*  Version 10 • (Fr. Jones, 1952)
—Father Percy Jones was Music Director for the Archdiocese of Melbourne (1940-1975).

*  Version 11 • (Lapierre, 1953)
—Dr. Eugène Lapierre studied with Vincent d’Indy, Marcel Dupré, Henri Potiron, and Dom Desrocquettes.

What am I missing?

I’ve never really enjoyed singing the “Alma Redemptoris Mater”—neither the simple nor the solemn version. Yet Father Tomás Luis de Victoria (d. 1611) wrote a huge number of pieces based on it. Kevin Allen’s setting is an absolute masterpiece. Palestrina, Guerrero, Dom Gregory Murray, and many other great composers used this melody for inspiration. So maybe someday I will mature enough to love this melody. The text is certainly beautiful, and has been loved by Roman Catholics. Here is a remarkable translation—courtesy of the Brébeuf hymnal—for the “Alma Redemptoris Mater” which was created by Roman Catholics in 1687AD:

And notice the beautiful use of enjambment in this version of “Alma Redemptoris Mater”—again, created by Roman Catholics—dating from 1669AD:

Thou, the Redeemer’s Mother bright,
gate whereby souls ascend
to heav’n, thou star that rul’st the sea:
thy helping hand extend

To people fall’n, who strive to rise;
thou who hast brought to light
thy Father, while wise nature stood
astonished at the sight,

Virgin before and after birth,
taking from Gabriel’s speech
this happy Hail: on sinful souls
have mercy, we beseech.

Marvelous stuff, folks!

Opinions by blog authors do not necessarily represent the views of Corpus Christi Watershed.

Follow the Discussion on Facebook

Filed Under: Articles Tagged With: Alma Redemptoris Mater, Dom Joseph Gajard OSB, Gregorian Chant Accompaniments, Marian Antiphons Gregorian Last Updated: November 17, 2020

Subscribe

It greatly helps us if you subscribe to our mailing list!

* indicates required

About Jeff Ostrowski

Jeff Ostrowski holds his B.M. in Music Theory from the University of Kansas (2004). He resides with his wife and children in Los Angeles.—(Read full biography).

Primary Sidebar

Corpus Christi Watershed

Quick Thoughts

    PDF • “For the Season of Pentecost”
    During the season of Pentecost, you might consider using this 2-page Piece “for the season of Pentecost.” Rehearsal videos are available at #40691, but the lyrics are different. Therefore, make sure your choir members understand that one can rehearse songs that have different lyrics (“CONTRAFACT”).
    —Jeff Ostrowski
    Introit • (This Coming Sunday)
    Our volunteer choir appreciates training videos, so here's my attempt at recording “Exáudi Dómine Vocem Meam,” which is the INTROIT for this coming Sunday. This coming Sunday is Dominica Post Ascensionem (“Sunday after the feast of the Ascension”). It is sung according to the official rhythm of the Catholic Church.
    —Jeff Ostrowski
    Volunteer Choir Attempts “Kýrie Eléison”
    My volunteer choir attempted the polyphonic KYRIE that will be sung at this year's Sacred Music Symposium. If you're interested, you can listen to the live recording from last Sunday. The piece is based on the ancient plainchant hymn melody: Ave Maris Stella. Polyphony like this is truly intricate and wonderful. It reminds me of the quote by Artur Schnabel: “music that's greater than it can be performed.”
    —Jeff Ostrowski

Random Quote

“For any member of laity, who is at least somewhat literate, the ignorance of the Latin tongue, which we can call a truly Catholic language, indicates a certain lack of affection towards the Church.”

— Pope Pius IX

Recent Posts

  • “Best & Worst Responses” • This Survey Was Responded To By 300+ Church Musicians
  • “Offertory Verses and Why You Should Sing Them” (Includes PDF Download)
  • “Colorado Sacred Music Conference” August 9-10 (2023) • Highlands Ranch, CO
  • PDF Download • “Epitome Gradualis Romani” • Professionally Scanned — 1,106 pages!
  • Re: Ancient Sequence (Thursday after Pentecost)

Subscribe

Subscribe

* indicates required

Copyright © 2023 Corpus Christi Watershed · Isaac Jogues on Genesis Framework · WordPress · Log in

Corpus Christi Watershed is a 501(c)3 public charity dedicated to exploring and embodying as our calling the relationship of religion, culture, and the arts. This non-profit organization employs the creative media in service of theology, the Church, and Christian culture for the enrichment and enjoyment of the public.