• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Corpus Christi Watershed

Pope Saint Paul VI (3 April 1969): “Although the text of the Roman Gradual—at least that which concerns the singing—has not been changed, the Entrance antiphons and Communions antiphons have been revised for Masses without singing.”

  • Donate
  • Our Team
    • Our Editorial Policy
    • Who We Are
    • How To Contact Us
    • Sainte Marie Bulletin Articles
    • Jeff’s Mom Joins Fundraiser
  • Pew Resources
    • Brébeuf Catholic Hymnal
    • Jogues Illuminated Missal
    • KYRIALE • Saint Antoine Daniel
    • Campion Missal, 3rd Edition
    • Repository • “Spanish Music”
    • Ordinary Form Feasts (Sainte-Marie)
  • MUSICAL WEBSITES
    • René Goupil Gregorian Chant
    • Noël Chabanel Psalms
    • Nova Organi Harmonia (2,279 pages)
    • Roman Missal, 3rd Edition
    • Catechism of Gregorian Rhythm
    • Father Enemond Massé Manuscripts
    • Lalemant Polyphonic
  • Miscellaneous
    • Site Map
    • Secrets of the Conscientious Choirmaster
    • “Wedding March” for lazy organists
    • Emporium Kevin Allen
    • Saint Jean de Lalande Library
    • Sacred Music Symposium 2023
    • The Eight Gregorian Modes
    • Gradual by Pothier’s Protégé
    • Seven (7) Considerations
Views from the Choir Loft

Lenten Acclamations To Genevan Psalm Tunes

Guest Author · February 11, 2015

328 Cardinal Mercier URING THE 1980s, a great friendship developed between the Catholic Diocese of Bruges (Brugge, in Belgium) and the Anglican Diocese of St Edmundsury & Ipswich, facing each other on opposite sides of the North Sea, four hours away by ferry. Not only were there friendly ecumenical visits and dialogue (it had been in Belgium in the 1920s that Cardinal Mercier had conducted the Malines Conversations to explore the possibility of reunion, through an “Anglican Church, united not absorbed), but also spiritual exchanges: Bruges houses the shrine of the Holy Blood, with its world famous Procession each Ascensiontide, and the Anglican Cathedral in Bury is adjacent to the site of the Shrine of St Edmund King & Martyr, England’s first patron saint. In 1989 I heard about a retreat for English priests (Catholic and Anglican) arranged every year at the Benedictine Abbey of St Andries at Zevenkerken, just outside Brugge. Famed for its school and history of theological scholarship it had been a medieval foundation, closed under the French Revolution that swept the old Austrian Netherlands and refounded in an independent Belgium as part of the Beuronese monastic renewal and mission movement. It was also a centre for the Liturgical Movement. A monk of Maria-Laach Abbey in the Rhineland was the architect, and the community formed the Benedictine Belgian Annunciation Congregation along with two other monasteries associated with the Liturgical Movement, Keizersberg (Mont-César at Leuven, to which Lambert Beauduin belonged) and Blessed Columba Marmion’s Maredsous. Those with old missals and chantbooks will recognise the Abbey of Zevenkerken more easily as the editorial seat for the liturgical works of the Desclée press: the Abbaye de St André les Sept-Églises, at Bruges (the nave, aisles and chapels of the remarkable Abbey Church correspond with the seven principal basilicas of the city of Rome).

Following the permission of vernacular language at worship in the wake of the Second Vatican Council, northern Belgium translated the liturgical books into Flemish, the local version of Dutch spoken by the majority. This coincided with the decline of French as the main language of public life, St André les Sept-Églises became Zevenkerken St Andries; and the Abbey’s relationship with the historical Liturgical Movement as part of a French-speaking world changed. Now it was part of Flemish-speaking Church with close relations to the Catholic Dutch to the north in the Netherlands. What was striking to an English visitor was the vigour of the psalmody, in a liturgical translation from the early 1970s, Het Boek der Psalmen, a collaboration of Dutch and Flemish Benedictines and Cistercians, set to newly composed simple tones in the eight modes, with antiphons. Anyone knowing the Coverdale psalter in the Anglican Book of Common Prayer could become familiar with the import and rhythmic structure of the Dutch text.

But Dutch, like French, is familiar with another and very historic way to sing the psalms: the metrical psalms of the Genevan Reform. It was Dom Lambert Beauduin who realised that the singing of psalms and the reading of the Scriptures in divine worship was the greatest bond between Catholics and Protestants; at the monastery he founded at Amay (now at Chevetogne) he not only provided for the celebration of the Slav-Byzantine rite but also increased the readings from Scripture at the offices to intensify desire for recovering unity with Christians of the post-Reformation traditions by a demonstrable and liturgical enrichment of Scriptural fare, especially from the Old Testament. While the psalms at the western offices at Amay were of course in Latin, by the time of the liturgical changes after Vatican II, across Belgium and the Netherlands there emerged a new possibility to make use of the 400 year old liturgical patrimony of the Protestants – not only reading the Scriptures in the vernacular but also singing psalms in famous metrical versions, integral to Dutch-speaking religious and musical culture, and even familiar to Catholics. Thus at Lauds, Vespers and Readings at Zevenkerken, one of the psalms is a metrical version sung to an exhilarating tune from Geneva or Strasbourg. It made me think that such singing as this must have been why the Reform in Geneva was at first so exciting—no organ, no choir, no harmony, but a strong and rhythmically engaging monody in which all participated as one Body and internalised the words of the Psalms, not in their translated Scriptural form but as memorable verses.

The melodies struck me as especially powerful because, despite being a Church musician (I was precentor of the Anglican St Edmundsbury Cathedral at the time), I hardly knew them. The English tradition of metrical psalms is different, employing different metres more suited to the way the language works in metred verse. Perhaps the most famous is “The Old Hundredth” Psalm, All people that on earth do dwell, which has outlasted its update. Another is The Lord’s my Shepherd, well known in Scotland but all but forgotten in England until Princess Anne chose it for its tune and descant at her wedding. So, despite the Dutch-French-Swiss psalms and their tunes being so appealing, it was not easy to imagine how to make us of them in English worship. Those that had not died out were associated with an old-fashioned way of singing hymns, already losing ground to new kinds of worship songs. Thanks to one of those retreats at Zevenkerken, within a few years I made my journey to the full communion of the Catholic Church and was ordained priest in 1995. I continued to take part in the retreats alongside my old Anglican friends in this Belgian Catholic Benedictine abbey and the metrical psalms of the Dutch Reform, gladly appropriated by the Dutch and Flemish Catholics, approached me in a new way.

Having grown up in a liturgical Church where there is a great deal of singing—the classic English hymns, the ordinary of the Eucharistic rite, and the canticles and psalms of the Office—it dismayed me that the reforms in the Catholic rite had hardly engendered the restoration of the Mass as normatively a solemn sung celebration as I had been used to in the Church of England or, for that matter, the Catholic places of worship I had visited on the Continent. In England, as in Ireland, Low Mass had given way to a spoken mass with hymns (and not the best of what the English religious culture had to offer by any means, let alone appropriately selected and deployed) and new worship songs: not even the proper chants either in Latin or English (I had been used to the propers in English translation arranged to Gregorian chants, but suggesting we used these, even provisionally or as ancillary to the songs, was dismissed as belonging to the past). I was most dismayed by the gradual/responsorial psalm almost invariably being said by a reader instead of sung with the leading of a cantor. And with nearly always the same tune for the Alleluia (the simple beauty of the chant from the office at the end of the Paschal Vigil now debased from overuse all but every day), Lent was no relief because the Gospel Acclamation was rarely sung by a cantor, let alone with the involvement of the people.

      * *  Website • Lenten Gospel Acclamations to Four Genevan Psalm Tunes

It struck me then that those wonderful Reform tunes beloved at Zevenkerken could at last be put to use in English Catholic worship. So I adapted the texts of the Lenten Acclamations in the Lectionary for each of the three years into metrical form and harmonised four of the tunes. I make no claims for the verses, but at least they have been used to make singing the Lenten Acclamations possible.


We hope you enjoyed this guest article by Fr. Mark Woodruff.

Opinions by blog authors do not necessarily represent the views of Corpus Christi Watershed.

Filed Under: Articles Last Updated: January 1, 2020

Subscribe

It greatly helps us if you subscribe to our mailing list!

* indicates required

Primary Sidebar

Corpus Christi Watershed

President’s Corner

    PDF Comparison Chart • “Serious Problems with the Lectionary Translation”
    EARS BEFORE truly revolutionary changes were introduced by the post-conciliar reformers, Evelyn Waugh wrote (on 16 August 1964) to John Cardinal Heenan: “I think that a vociferous minority has imposed itself on the hierarchy and made them believe that a popular demand existed where there was in fact not even a preference.” We ask the kind reader— indeed, we beg you—to realize that those of us born in the 1940s and 1950s had no cognizance of Roman activities during the 1960s and 1970s. We were concerned with making sure we had the day’s bus fare, graduating from high school, taking care of our siblings, learning a trade, getting a job, courting a spouse. We questioned neither the nuns nor the Church.1 Do not believe for one instant any of us were following the liturgical machinations of Cardinal Lercaro or Father Bugnini in real time. Setting The Stage • To never question or resist Church authorities is praiseworthy. On the other hand, when a scandalous situation persists for decades, it must be brought into focus. Our series will do precisely that as we discuss the Lectionary Scandal from a variety of angles. We don’t do this to attack the Catholic Church. Our goal is bringing to light what’s been going on, so it can be fixed once and for all. Our subject is extremely knotty and difficult to navigate. Its complexity helps explain why the situation has persisted for such a long time.2 But if we immediately get “into the weeds” we’ll lose our audience. Therefore, it seems better to jump right in. So today, we’ll explore the legality of selling these texts. A Word On Copyright • Suppose Susie modifies a paragraph by Edgar Allan Poe. That doesn’t mean ipso facto she can assert copyright on it. If Susie takes a picture of a Corvette and uses Photoshop to color the tires blue, that doesn’t mean she henceforth “owns” all Corvettes in America. But when it comes to Responsorial Psalm translations, certain parties have been asserting copyright over them, selling them for a profit, and bullying publishers vis-à-vis hymnals and missals. Increasingly, Catholics are asking whether these translations are truly under copyright—because they are identical (or substantially identical) to other translations.3 Example After Example • Our series will provide copious examples supporting our claims. Sometimes we’ll rely on the readership for assistance, because—as we’ve stressed—our subject’s history couldn’t be more convoluted. There are countless manuscripts (in Greek, Hebrew, and Latin) we don’t have access to, so it would be foolish for us to claim that our observations are somehow the ‘final word’ on anything. Nevertheless, we demand accountability. Catholics in the pews are the ones who paid for all this. We demand to know who specifically made these decisions (which impact every English-speaking Catholic) and why specifically certain decisions were made. The Responsorial Psalms used in America are—broadly speaking—stolen from the hard work of others. In particular, they borrowed heavily from Father Cuthbert Lattey’s 1939 PSALTER TRANSLATION:
    *  PDF Download • COMPARISON CHART —We thank the CCW staff for technical assistance with this graph.
    Analysis • Although certain parties have been selling (!!!) that translation for decades, the chart demonstrates it’s not a candidate for copyright since it “borrows” or “steals” or “rearranges” so much material from other translations, especially the 1939 translation by Father Cuthbert Lattey. What this means in layman’s terms is that individuals have been selling a translation under false pretenses, a translation they don’t own (although they claim to). To make RESTITUTION, all that money will have to be returned. A few years ago, the head of ICEL gave a public speech in which he said they give some of “their” profits to the poor. While almsgiving is a good thing, it cannot justify theft. Our Constant Theme • Our series will be held together by one thread, which will be repeated constantly: “Who was responsible?” Since 1970, the conduct of those who made a profit by selling these sacred texts has been repugnant. Favoritism was shown toward certain entities—and we will document that with written proof. It is absolutely essential going forward that the faithful be told who is making these decisions. Moreover, vague justifications can no longer be accepted. If we’re told they are “making the translations better,” we must demand to know what specifically they’re doing and what specific criteria they’re following. Stay Tuned • If you’re wondering whether we’ll address the forthcoming (allegedly) Lectionary and the so-called ABBEY PSALMS AND CANTICLES, have no fear. We’ll have much to say about both. Please stay tuned. We believe this will end up being the longest series of articles ever submitted to Corpus Christi Watershed. To be continued. ROBERT O’NEILL Former associate of Monsignor Francis “Frank” P. Schmitt at Boys Town in Nebraska JAMES ARNOLD Formerly associated w/ King’s College, Cambridge A convert to the Catholic Church, and distant relative of J. H. Arnold MARIA B. Currently serves as a musician in the Roman Catholic Diocese of Charlotte. Those aware of the situation in her diocese won’t be surprised she chose to withhold her last name.
    1 Even if we’d been able to obtain Roman journals such as NOTITIAE, none of them contained English translations. But such an idea would never have occurred to a high school student or a college student growing up in the 1960s. 2 A number of shell corporations claim to own the various biblical translations mandated for Roman Catholics. They’ve made millions of dollars selling (!) these indulgenced texts. If time permits, we hope to enumerate these various shell corporations and explain: which texts they claim to own; how much they bring in each year; who runs them; and so forth. It would also be good to explore the morality of selling these indulgenced texts for a profit. Furthermore, for the last fifty years these organizations have employed several tactics to manipulate and bully others. If time permits, we will expose those tactics (including written examples). Some of us—who have been working on this problem for three decades—have amassed written documentation we’ll be sharing that demonstrates behavior at best “shady” and at worst criminal. 3 Again, we are not yet examining the morality of selling (!) indulgenced texts to Catholics mandated to use those same translations.
    —Guest Author
    “Music List” • 17th in Ordinary Time (Year C)
    Some have expressed interest in perusing the ORDER OF MUSIC I prepared for the 17th Sunday in Ordinary Time (27 July 2025). If such a thing interests you, feel free to download it as a PDF file. As always, the Responsorial Psalm, Gospel Acclamation, and Mass Propers for this Sunday are conveniently stored at the the feasts website.
    —Jeff Ostrowski
    Communion • “Ask & You Shall Receive”
    All of the chants for 27 July 2025 have been added to the feasts website, as usual under a convenient “drop down” menu. The COMMUNION ANTIPHON (both text and melody) are exceedingly beautiful and ancient.
    —Jeff Ostrowski

Quick Thoughts

    Pope Pius XII Hymnal?
    Have you ever heard of the Pope Pius XII Hymnal? It’s a real book, published in the United States in 1959. Here’s a sample page so you can verify with your own eyes it existed.
    —Corpus Christi Watershed
    “Hybrid” Chant Notation?
    Over the years, many have tried to ‘simplify’ plainsong notation. The O’Fallon Propers attempted to simplify the notation—but ended up making matters worse. Dr. Karl Weinmann tried to do the same in the time of Pope Saint Pius X by replacing each porrectus. You can examine a specimen from his edition and see whether you agree he complicated matters. In particular, look at what he did with éxsules fílii Hévae.
    —Corpus Christi Watershed
    Antiphons Don’t Match?
    A reader wants to know why the Entrance and Communion antiphons in certain publications deviate from what’s prescribed by the GRADUALE ROMANUM published after Vatican II. Click here to read our answer. The short answer is: the Adalbert Propers were never intended to be sung. They were intended for private Masses only (or Masses without music). The “Graduale Parvum,” published by the John Henry Newman Institute of Liturgical Music in 2023, mostly uses the Adalbert Propers—but sometimes uses the GRADUALE text: e.g. Solemnity of Saints Peter and Paul (29 June).
    —Corpus Christi Watershed

Random Quote

“Gregorian chant is the sacred chant, proper and principal of the Roman Church. Therefore, not only can it be used in all liturgical actions, but unless there are mitigating circumstances, it is preferable to use it instead of other kinds of sacred music.”

— §16, De Musica Sacra (1958)

Recent Posts

  • PDF Comparison Chart • “Serious Problems with the Lectionary Translation”
  • “Music List” • 17th in Ordinary Time (Year C)
  • Flor Peeters In A Weird Mood?
  • Communion • “Ask & You Shall Receive”
  • Jeff’s Mother Joins Our Fundraiser

Subscribe

Subscribe

* indicates required

Copyright © 2025 Corpus Christi Watershed · Isaac Jogues on Genesis Framework · WordPress · Log in

Corpus Christi Watershed is a 501(c)3 public charity dedicated to exploring and embodying as our calling the relationship of religion, culture, and the arts. This non-profit organization employs the creative media in service of theology, the Church, and Christian culture for the enrichment and enjoyment of the public.

The election of Pope Leo XIV has been exciting, and we’re filled with hope for our apostolate’s future!

But we’re under pressure to transfer our website to a “subscription model.”

We don’t want to do that. We believe our website should remain free to all.

Our president has written the following letter:

President’s Message (dated 30 May 2025)

Are you able to support us?

clock.png

Time's up