• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Corpus Christi Watershed

We’re a 501(c)3 public charity established in 2006. We have no endowment, no major donors, no savings, and run no advertisements. We exist solely by the generosity of small donors.

  • Donate
  • Our Team
    • Our Editorial Policy
    • Who We Are
    • How To Contact Us
    • Sainte Marie Bulletin Articles
  • Pew Resources
    • Brébeuf Catholic Hymnal
    • Jogues Illuminated Missal
    • KYRIALE • Saint Antoine Daniel
    • Campion Missal, 3rd Edition
    • Repository • “Spanish Music”
    • Ordinary Form Feasts (Sainte-Marie)
  • MUSICAL WEBSITES
    • René Goupil Gregorian Chant
    • Noël Chabanel Psalms
    • Nova Organi Harmonia (2,279 pages)
    • Roman Missal, 3rd Edition
    • Father Enemond Massé Manuscripts
    • Lalemant Polyphonic
  • Miscellaneous
    • Site Map
    • Secrets of the Conscientious Choirmaster
    • “Wedding March” for lazy organists
    • Emporium Kevin Allen
    • Saint Jean de Lalande Library
    • Sacred Music Symposium 2023
    • The Eight Gregorian Modes
    • Gradual by Pothier’s Protégé
    • Seven (7) Considerations
Views from the Choir Loft

Lenten Acclamations To Genevan Psalm Tunes

Guest Author · February 11, 2015

328 Cardinal Mercier URING THE 1980s, a great friendship developed between the Catholic Diocese of Bruges (Brugge, in Belgium) and the Anglican Diocese of St Edmundsury & Ipswich, facing each other on opposite sides of the North Sea, four hours away by ferry. Not only were there friendly ecumenical visits and dialogue (it had been in Belgium in the 1920s that Cardinal Mercier had conducted the Malines Conversations to explore the possibility of reunion, through an “Anglican Church, united not absorbed), but also spiritual exchanges: Bruges houses the shrine of the Holy Blood, with its world famous Procession each Ascensiontide, and the Anglican Cathedral in Bury is adjacent to the site of the Shrine of St Edmund King & Martyr, England’s first patron saint. In 1989 I heard about a retreat for English priests (Catholic and Anglican) arranged every year at the Benedictine Abbey of St Andries at Zevenkerken, just outside Brugge. Famed for its school and history of theological scholarship it had been a medieval foundation, closed under the French Revolution that swept the old Austrian Netherlands and refounded in an independent Belgium as part of the Beuronese monastic renewal and mission movement. It was also a centre for the Liturgical Movement. A monk of Maria-Laach Abbey in the Rhineland was the architect, and the community formed the Benedictine Belgian Annunciation Congregation along with two other monasteries associated with the Liturgical Movement, Keizersberg (Mont-César at Leuven, to which Lambert Beauduin belonged) and Blessed Columba Marmion’s Maredsous. Those with old missals and chantbooks will recognise the Abbey of Zevenkerken more easily as the editorial seat for the liturgical works of the Desclée press: the Abbaye de St André les Sept-Églises, at Bruges (the nave, aisles and chapels of the remarkable Abbey Church correspond with the seven principal basilicas of the city of Rome).

Following the permission of vernacular language at worship in the wake of the Second Vatican Council, northern Belgium translated the liturgical books into Flemish, the local version of Dutch spoken by the majority. This coincided with the decline of French as the main language of public life, St André les Sept-Églises became Zevenkerken St Andries; and the Abbey’s relationship with the historical Liturgical Movement as part of a French-speaking world changed. Now it was part of Flemish-speaking Church with close relations to the Catholic Dutch to the north in the Netherlands. What was striking to an English visitor was the vigour of the psalmody, in a liturgical translation from the early 1970s, Het Boek der Psalmen, a collaboration of Dutch and Flemish Benedictines and Cistercians, set to newly composed simple tones in the eight modes, with antiphons. Anyone knowing the Coverdale psalter in the Anglican Book of Common Prayer could become familiar with the import and rhythmic structure of the Dutch text.

But Dutch, like French, is familiar with another and very historic way to sing the psalms: the metrical psalms of the Genevan Reform. It was Dom Lambert Beauduin who realised that the singing of psalms and the reading of the Scriptures in divine worship was the greatest bond between Catholics and Protestants; at the monastery he founded at Amay (now at Chevetogne) he not only provided for the celebration of the Slav-Byzantine rite but also increased the readings from Scripture at the offices to intensify desire for recovering unity with Christians of the post-Reformation traditions by a demonstrable and liturgical enrichment of Scriptural fare, especially from the Old Testament. While the psalms at the western offices at Amay were of course in Latin, by the time of the liturgical changes after Vatican II, across Belgium and the Netherlands there emerged a new possibility to make use of the 400 year old liturgical patrimony of the Protestants – not only reading the Scriptures in the vernacular but also singing psalms in famous metrical versions, integral to Dutch-speaking religious and musical culture, and even familiar to Catholics. Thus at Lauds, Vespers and Readings at Zevenkerken, one of the psalms is a metrical version sung to an exhilarating tune from Geneva or Strasbourg. It made me think that such singing as this must have been why the Reform in Geneva was at first so exciting—no organ, no choir, no harmony, but a strong and rhythmically engaging monody in which all participated as one Body and internalised the words of the Psalms, not in their translated Scriptural form but as memorable verses.

The melodies struck me as especially powerful because, despite being a Church musician (I was precentor of the Anglican St Edmundsbury Cathedral at the time), I hardly knew them. The English tradition of metrical psalms is different, employing different metres more suited to the way the language works in metred verse. Perhaps the most famous is “The Old Hundredth” Psalm, All people that on earth do dwell, which has outlasted its update. Another is The Lord’s my Shepherd, well known in Scotland but all but forgotten in England until Princess Anne chose it for its tune and descant at her wedding. So, despite the Dutch-French-Swiss psalms and their tunes being so appealing, it was not easy to imagine how to make us of them in English worship. Those that had not died out were associated with an old-fashioned way of singing hymns, already losing ground to new kinds of worship songs. Thanks to one of those retreats at Zevenkerken, within a few years I made my journey to the full communion of the Catholic Church and was ordained priest in 1995. I continued to take part in the retreats alongside my old Anglican friends in this Belgian Catholic Benedictine abbey and the metrical psalms of the Dutch Reform, gladly appropriated by the Dutch and Flemish Catholics, approached me in a new way.

Having grown up in a liturgical Church where there is a great deal of singing—the classic English hymns, the ordinary of the Eucharistic rite, and the canticles and psalms of the Office—it dismayed me that the reforms in the Catholic rite had hardly engendered the restoration of the Mass as normatively a solemn sung celebration as I had been used to in the Church of England or, for that matter, the Catholic places of worship I had visited on the Continent. In England, as in Ireland, Low Mass had given way to a spoken mass with hymns (and not the best of what the English religious culture had to offer by any means, let alone appropriately selected and deployed) and new worship songs: not even the proper chants either in Latin or English (I had been used to the propers in English translation arranged to Gregorian chants, but suggesting we used these, even provisionally or as ancillary to the songs, was dismissed as belonging to the past). I was most dismayed by the gradual/responsorial psalm almost invariably being said by a reader instead of sung with the leading of a cantor. And with nearly always the same tune for the Alleluia (the simple beauty of the chant from the office at the end of the Paschal Vigil now debased from overuse all but every day), Lent was no relief because the Gospel Acclamation was rarely sung by a cantor, let alone with the involvement of the people.

      * *  Website • Lenten Gospel Acclamations to Four Genevan Psalm Tunes

It struck me then that those wonderful Reform tunes beloved at Zevenkerken could at last be put to use in English Catholic worship. So I adapted the texts of the Lenten Acclamations in the Lectionary for each of the three years into metrical form and harmonised four of the tunes. I make no claims for the verses, but at least they have been used to make singing the Lenten Acclamations possible.


We hope you enjoyed this guest article by Fr. Mark Woodruff.

Opinions by blog authors do not necessarily represent the views of Corpus Christi Watershed.

Filed Under: Articles Last Updated: January 1, 2020

Subscribe

It greatly helps us if you subscribe to our mailing list!

* indicates required

Primary Sidebar

Corpus Christi Watershed

President’s Corner

    Luis Martínez Must Go!
    Sevilla Cathedral (entry dated 13 December 1564): The chapter orders Luis Martínez, a cathedral chaplain, to stay away from the choirbook-stand when the rest of the singers gather around it to sing polyphony—the reason being that “he throws the others out of tune.” [Excerpt from “The Life of Father Francisco Guerrero.”]
    —Jeff Ostrowski
    Urgent! • We Desperately Need Funds!
    A few days ago, the president of Corpus Christi Watershed posted this urgent appeal for funds. Please help us make sure we’re never forced to place our content behind a paywall. We feel it’s crucial that 100% of our content remains free to everyone. We’re a tiny 501(c)3 public charity, entirely dependent upon the generosity of small donors. We have no endowment and no major donors. We run no advertisements and have no savings. We beg you to consider donating $4.00 per month. Thank you!
    —Jeff Ostrowski
    “Booklet of Eucharistic Hymns” (16 pages)
    I was asked to create a booklet for my parish to use during our CORPUS CHRISTI PROCESSION on 22 June 2025. Would you be willing to look over the DRAFT BOOKLET (16 pages) I came up with? I tried to include a variety of hymns: some have a refrain; some are in major, others in minor; some are metered, others are plainsong; some are in Spanish, some are in Latin, but most are in English. Normally, we’d use the Brébeuf Hymnal—but we can’t risk having our congregation carry those heavy books all over the city to various churches.
    —Jeff Ostrowski

Quick Thoughts

    Pope Pius XII Hymnal?
    Have you ever heard of the Pope Pius XII Hymnal? It’s a real book, published in the United States in 1959. Here’s a sample page so you can verify with your own eyes it existed.
    —Corpus Christi Watershed
    “Hybrid” Chant Notation?
    Over the years, many have tried to ‘simplify’ plainsong notation. The O’Fallon Propers attempted to simplify the notation—but ended up making matters worse. Dr. Karl Weinmann tried to do the same in the time of Pope Saint Pius X by replacing each porrectus. You can examine a specimen from his edition and see whether you agree he complicated matters. In particular, look at what he did with éxsules fílii Hévae.
    —Corpus Christi Watershed
    Antiphons Don’t Match?
    A reader wants to know why the Entrance and Communion antiphons in certain publications deviate from what’s prescribed by the GRADUALE ROMANUM published after Vatican II. Click here to read our answer. The short answer is: the Adalbert Propers were never intended to be sung. They were intended for private Masses only (or Masses without music). The “Graduale Parvum,” published by the John Henry Newman Institute of Liturgical Music in 2023, mostly uses the Adalbert Propers—but sometimes uses the GRADUALE text: e.g. Solemnity of Saints Peter and Paul (29 June).
    —Corpus Christi Watershed

Random Quote

“As often as possible they gathered together the children of the village and sat them down in the cabin. Father Brébeuf would put on a surplice and biretta and chant the Our Father, which Father Daniel had translated into Huron rhymes, and the children would chant it after him. Next, he taught them the sign of the cross, the Hail Mary, the Apostles’ Creed, and the Commandments.”

— Biography of St. Jean de Brébeuf

Recent Posts

  • Luis Martínez Must Go!
  • Pope Pius XII Hymnal?
  • PDF Download • “Gospel Acclamation” for 29 June (Solemnity of Saints Peter and Paul, Apostles)
  • “Hybrid” Chant Notation?
  • Available! • Free Rehearsal Videos for Agnus Dei “Mille Regretz” after Gombert (d. 1560)

Subscribe

Subscribe

* indicates required

Copyright © 2025 Corpus Christi Watershed · Isaac Jogues on Genesis Framework · WordPress · Log in

Corpus Christi Watershed is a 501(c)3 public charity dedicated to exploring and embodying as our calling the relationship of religion, culture, and the arts. This non-profit organization employs the creative media in service of theology, the Church, and Christian culture for the enrichment and enjoyment of the public.

The election of Pope Leo XIV has been exciting, and we’re filled with hope for our apostolate’s future!

But we’re under pressure to transfer our website to a “subscription model.”

We don’t want to do that. We believe our website should remain free to all.

Our president has written the following letter:

President’s Message (dated 30 May 2025)

Are you able to support us?

clock.png

Time's up