• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Corpus Christi Watershed

Pope Saint Paul VI (3 April 1969): “Although the text of the Roman Gradual—at least that which concerns the singing—has not been changed, the Entrance antiphons and Communions antiphons have been revised for Masses without singing.”

  • Donate
  • Our Team
    • Our Editorial Policy
    • Who We Are
    • How To Contact Us
    • Sainte Marie Bulletin Articles
    • Jeff’s Mom Joins Fundraiser
  • Pew Resources
    • Brébeuf Catholic Hymnal
    • Jogues Illuminated Missal
    • Repository • “Spanish Music”
    • KYRIALE • Saint Antoine Daniel
    • Campion Missal, 3rd Edition
  • MUSICAL WEBSITES
    • René Goupil Gregorian Chant
    • Noël Chabanel Psalms
    • Nova Organi Harmonia (2,279 pages)
    • Roman Missal, 3rd Edition
    • Catechism of Gregorian Rhythm
    • Father Enemond Massé Manuscripts
    • Lalemant Polyphonic
    • Feasts Website
  • Miscellaneous
    • Site Map
    • Secrets of the Conscientious Choirmaster
    • “Wedding March” for lazy organists
    • Emporium Kevin Allen
    • Saint Jean de Lalande Library
    • Sacred Music Symposium 2023
    • The Eight Gregorian Modes
    • Gradual by Pothier’s Protégé
    • Seven (7) Considerations
Views from the Choir Loft

Problematic Sequence Translations In Our Current Lectionary

Jeff Ostrowski · June 2, 2014

399 GIA Worship IV EVERAL FULLY APPROVED pew books avoid the Sequence translations found in the current Lectionary. Examples include GIA’s Worship IV, the Gregorian Missal (Solesmes, 2012), and the Jogues Illuminated Missal.

As a member of the Jogues editorial committee, I’m happy to reveal why we made this choice. First, I’ll give a tiny bit of history. Then, I’ll mention some problems with the current translation. Finally, I’ll explain our solution.

When the Lectionary first appeared in 1970, it included two translations for each Sequence: one prose, one poetic. However, the prose version was eventually dropped. Furthermore, the poetic version was bowdlerized and given an erroneous copyright. 1

An irrational fear of Thee, Thou, and Thine caused the removal of such words, damaging the meter and making the bowdlerized version impossible to sing to the original chant tune:

Original 1964 Version:
Come, thou Holy Spirit, come!
And from thy celestial home
Shed a ray of light divine!

Come, thou Father of the poor!
Come, thou source of all our store!
Come, within our bosoms shine!

Bowdlerized Version:
Come, […] Holy Spirit, come!
And from your celestial home
Shed a ray of light divine!

Come, […] Father of the poor!
Come, […] source of all our store!
Come, within our bosoms shine.

The whole point of these “poetic” translations was to match the Latin rhythm exactly. However, the meter was wrecked when somebody decided words like “reconcileth” were too hard to understand:

Original Latin:   Reconciliávit peccatóres.   (10 beats)
Original 1964 Version:   Reconcileth sinners to the Father.   (10 beats)
Current Lectionary Version (Bowdlerized):   Reconciles sinners to the Father.   (9 beats)

Original Latin:   Quid vidisti in via?   (7 beats)
Original 1964 Version:   What thou sawest, wayfaring.   (7 beats)
Current Lectionary Version (Bowdlerized):   What you saw, wayfaring.   (6 beats)

When we consider the ingenious efforts of the poet — who perfectly matched the rhyme scheme, meter, and accents of the original Latin — we recognize how audacious and unacceptable is such vandalism. Look how they treated the Lauda Sion of St. Thomas Aquinas:

Original 1964 Version:
Laud, O Sion, thy salvation,
Laud with hymns of exultation,
Christ, thy king and shepherd true:

Bring him all the praise thou knowest,
He is more than thou bestowest,
Never canst thou reach his due.

Bowdlerized Version:
Laud, O Zion, your salvation,
Laud with hymns of exultation,
Christ, your king and shepherd true:

Bring him all the praise you know,
He is more than you bestow.
Never can you reach his due.

Someone might exclaim, “Oh, who cares about meter?” But things get even worse. For instance, yours doesn’t rhyme with “divine” :

Original 1964 Version:
O most blessed Light divine,
Shine within these hearts of thine,
And our inmost being fill!

Where thou art not, man hath naught,
Nothing good in deed or thought,
Nothing free from taint of ill.

Bowdlerized Version:
O most blessed Light divine,
Shine within these hearts of yours,
And our inmost being fill!

Where you are not, we have naught,
Nothing good in deed or thought,
Nothing free from taint of ill.

They even replaced the “sexist” word man, but such changes weren’t sufficient for some. Observe how somebody carefully deleted every reference to God being “He” or “Him” throughout the entire 1970 Lectionary.

CONSIDERING THIS TEXTUAL VANDALISM, our choice was simple, since current law does not require use of the Lectionary version. In the Jogues Illuminated Missal, we provided two (2) translations for each Sequence: metrical & literal.

Parishes lacking a choir will probably want to use the first version, which we set to simple-yet-beautiful melodies. A single cantor could easily lead the traditional tunes we chose. However, parishes with excellent choirs will probably sing the Sequence in Latin, and each member of the congregation can actively participate by means of the superb literal translations we placed alongside the Latin, printed in massive fonts. 2

Also pertinent are comments by the Consilium Secretary regarding vernacular translations of Latin poetry: “There are so many beautiful texts which can never have the same effectiveness in translation.”



NOTES FROM THIS ARTICLE:

1   Documentation of the erroneous attribution is here, for those who care about such things. Today, I shall speak of the bowdlerization only.

2   A question remains about the Lauda Sion, which (unlike the Veni Sancte Spiritus and Victimae) is an optional Sequence. It has a “shorter version,” and (frankly) is much less familiar and very long. We don’t know what most parishes will do for the Lauda Sion, but we gave two special options that (in our view) will be appreciated greatly.

Opinions by blog authors do not necessarily represent the views of Corpus Christi Watershed.

Filed Under: Articles Tagged With: Liturgical Translation of Sequences, Novus Ordo Lectionary Last Updated: January 1, 2020

Subscribe

It greatly helps us if you subscribe to our mailing list!

* indicates required

About Jeff Ostrowski

Jeff Ostrowski holds his B.M. in Music Theory from the University of Kansas (2004). He resides with his wife and children in Michigan. —(Read full biography).

Primary Sidebar

Corpus Christi Watershed

President’s Corner

    PDF • “Music List” (Sunday, 28 December)
    Readers have expressed interest in perusing the ORDER OF MUSIC I’ve prepared for Feast of the Holy Family of Jesus, Mary, & Joseph (28 Dec. 2025). If such a thing interests you, feel free to download it as a PDF file. The FAUXBOURDON verses for the Communion Antiphon are particularly gorgeous. As always, the Responsorial Psalm, Gospel Acclamation, and Mass Propers for this Sunday are available at the feasts website alongside the official texts in Latin.
    —Jeff Ostrowski
    PDF • “Music List” (Xmas Midnight Mass)
    Readers have expressed interest in perusing the ORDER OF MUSIC I’ve prepared for Christmas Midnight Mass (“Ad Missam In Nocte”). If such a thing interests you, feel free to download it as a PDF file. The ENTRANCE CHANT is simple, but quite beautiful. As always, the Responsorial Psalm, Gospel Acclamation, and Mass Propers for this Sunday are available at the feasts website alongside the official texts in Latin.
    —Jeff Ostrowski
    PDF • “Music List” (4th Sunday of Advent)
    Readers have expressed interest in perusing the ORDER OF MUSIC I’ve prepared for 21 December 2025, which is the 4th Sunday of Advent (Year A). If such a thing interests you, feel free to download it as a PDF file. The ENTRANCE CHANT is the famous “Roráte Coeli” and the fauxbourdon setting of the COMMUNION is exquisite. As always, the Responsorial Psalm, Gospel Acclamation, and Mass Propers for this Sunday are available at the feasts website alongside the official texts in Latin.
    —Jeff Ostrowski

Quick Thoughts

    What does this mean? “Pre-Urbanite”
    One of the things informed critics have frequently praised vis-à-vis the Saint Jean de Brébeuf Hymnal has to do with its careful treatment of the ancient hymns vs. the “Urbanite” hymns. This topic I had believed to be fairly well understood—but I was wrong. The reason I thought people knew about it is simple; in the EDITIO VATICANA 1908 Graduale Romanum (as well as the 1913 Liber Antiphonarius) both versions are provided, right next to each other. You can see what I mean by examining this PDF file from the Roman Gradual of 1908. Most people still don’t understand that the Urbanite versions were never adopted by any priests or monks who sang the Divine Office each day. Switching would have required a massive amount of effort and money, because all the books would need to be changed.
    —Jeff Ostrowski
    PDF Download • “Santo Santo Santo”
    Those searching for a dignified, brief, simple, bright setting of SANCTUS in Spanish (“Santo Santo Santo”) are invited to download this Setting in honor of Saint John Brébeuf (organist & vocalist). I wonder if there would be any interest in me recording a rehearsal video for this piece.
    —Jeff Ostrowski
    Pope Leo XIV on Sacred Music
    On 5 December 2025, Pope Leo XIV made this declaration with regard to liturgical music.
    —Corpus Christi Watershed

Random Quote

The chapter orders Luis Martínez, a cathedral chaplain, to stay away from the choirbook-stand when the rest of the singers gather around it to sing polyphony—the reason being that “he throws the others out of tune.” [From “The Life of Father Francisco Guerrero.”]

— Sevilla Cathedral: Chapter Resolution (13 December 1564)

Recent Posts

  • “O Antiphons” Elevated?
  • PDF • “Music List” (Sunday, 28 December)
  • Should Catholics Sing Protestant Christmas Carols?
  • PDF • “Music List” (Xmas Midnight Mass)
  • What does this mean? “Pre-Urbanite”

Subscribe

Subscribe

* indicates required

Copyright © 2025 Corpus Christi Watershed · Isaac Jogues on Genesis Framework · WordPress · Log in

Corpus Christi Watershed is a 501(c)3 public charity dedicated to exploring and embodying as our calling the relationship of religion, culture, and the arts. This non-profit organization employs the creative media in service of theology, the Church, and Christian culture for the enrichment and enjoyment of the public.