• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Corpus Christi Watershed

Pope Saint Paul VI (3 April 1969): “Although the text of the Roman Gradual—at least that which concerns the singing—has not been changed, the Entrance antiphons and Communions antiphons have been revised for Masses without singing.”

  • Donate
  • Our Team
    • Our Editorial Policy
    • Who We Are
    • How To Contact Us
    • Sainte Marie Bulletin Articles
    • Jeff’s Mom Joins Fundraiser
    • “Let the Choir Have a Voice” (Essay)
  • Pew Resources
    • Brébeuf Catholic Hymnal
    • Jogues Illuminated Missal
    • Repository • “Spanish Music”
    • KYRIALE • Saint Antoine Daniel
    • Campion Missal, 3rd Edition
  • MUSICAL WEBSITES
    • René Goupil Gregorian Chant
    • Noël Chabanel Psalms
    • Nova Organi Harmonia (2,279 pages)
    • Roman Missal, 3rd Edition
    • Catechism of Gregorian Rhythm
    • Father Enemond Massé Manuscripts
    • Lalemant Polyphonic
    • Feasts Website
  • Miscellaneous
    • Site Map
    • Secrets of the Conscientious Choirmaster
    • “Wedding March” for lazy organists
    • Emporium Kevin Allen
    • Saint Jean de Lalande Library
    • Sacred Music Symposium 2023
    • The Eight Gregorian Modes
    • Gradual by Pothier’s Protégé
    • Seven (7) Considerations
Views from the Choir Loft

Problematic Sequence Translations In Our Current Lectionary

Jeff Ostrowski · June 2, 2014

399 GIA Worship IV EVERAL FULLY APPROVED pew books avoid the Sequence translations found in the current Lectionary. Examples include GIA’s Worship IV, the Gregorian Missal (Solesmes, 2012), and the Jogues Illuminated Missal.

As a member of the Jogues editorial committee, I’m happy to reveal why we made this choice. First, I’ll give a tiny bit of history. Then, I’ll mention some problems with the current translation. Finally, I’ll explain our solution.

When the Lectionary first appeared in 1970, it included two translations for each Sequence: one prose, one poetic. However, the prose version was eventually dropped. Furthermore, the poetic version was bowdlerized and given an erroneous copyright. 1

An irrational fear of Thee, Thou, and Thine caused the removal of such words, damaging the meter and making the bowdlerized version impossible to sing to the original chant tune:

Original 1964 Version:
Come, thou Holy Spirit, come!
And from thy celestial home
Shed a ray of light divine!

Come, thou Father of the poor!
Come, thou source of all our store!
Come, within our bosoms shine!

Bowdlerized Version:
Come, […] Holy Spirit, come!
And from your celestial home
Shed a ray of light divine!

Come, […] Father of the poor!
Come, […] source of all our store!
Come, within our bosoms shine.

The whole point of these “poetic” translations was to match the Latin rhythm exactly. However, the meter was wrecked when somebody decided words like “reconcileth” were too hard to understand:

Original Latin:   Reconciliávit peccatóres.   (10 beats)
Original 1964 Version:   Reconcileth sinners to the Father.   (10 beats)
Current Lectionary Version (Bowdlerized):   Reconciles sinners to the Father.   (9 beats)

Original Latin:   Quid vidisti in via?   (7 beats)
Original 1964 Version:   What thou sawest, wayfaring.   (7 beats)
Current Lectionary Version (Bowdlerized):   What you saw, wayfaring.   (6 beats)

When we consider the ingenious efforts of the poet — who perfectly matched the rhyme scheme, meter, and accents of the original Latin — we recognize how audacious and unacceptable is such vandalism. Look how they treated the Lauda Sion of St. Thomas Aquinas:

Original 1964 Version:
Laud, O Sion, thy salvation,
Laud with hymns of exultation,
Christ, thy king and shepherd true:

Bring him all the praise thou knowest,
He is more than thou bestowest,
Never canst thou reach his due.

Bowdlerized Version:
Laud, O Zion, your salvation,
Laud with hymns of exultation,
Christ, your king and shepherd true:

Bring him all the praise you know,
He is more than you bestow.
Never can you reach his due.

Someone might exclaim, “Oh, who cares about meter?” But things get even worse. For instance, yours doesn’t rhyme with “divine” :

Original 1964 Version:
O most blessed Light divine,
Shine within these hearts of thine,
And our inmost being fill!

Where thou art not, man hath naught,
Nothing good in deed or thought,
Nothing free from taint of ill.

Bowdlerized Version:
O most blessed Light divine,
Shine within these hearts of yours,
And our inmost being fill!

Where you are not, we have naught,
Nothing good in deed or thought,
Nothing free from taint of ill.

They even replaced the “sexist” word man, but such changes weren’t sufficient for some. Observe how somebody carefully deleted every reference to God being “He” or “Him” throughout the entire 1970 Lectionary.

CONSIDERING THIS TEXTUAL VANDALISM, our choice was simple, since current law does not require use of the Lectionary version. In the Jogues Illuminated Missal, we provided two (2) translations for each Sequence: metrical & literal.

Parishes lacking a choir will probably want to use the first version, which we set to simple-yet-beautiful melodies. A single cantor could easily lead the traditional tunes we chose. However, parishes with excellent choirs will probably sing the Sequence in Latin, and each member of the congregation can actively participate by means of the superb literal translations we placed alongside the Latin, printed in massive fonts. 2

Also pertinent are comments by the Consilium Secretary regarding vernacular translations of Latin poetry: “There are so many beautiful texts which can never have the same effectiveness in translation.”



NOTES FROM THIS ARTICLE:

1   Documentation of the erroneous attribution is here, for those who care about such things. Today, I shall speak of the bowdlerization only.

2   A question remains about the Lauda Sion, which (unlike the Veni Sancte Spiritus and Victimae) is an optional Sequence. It has a “shorter version,” and (frankly) is much less familiar and very long. We don’t know what most parishes will do for the Lauda Sion, but we gave two special options that (in our view) will be appreciated greatly.

Opinions by blog authors do not necessarily represent the views of Corpus Christi Watershed.

Filed Under: Articles Tagged With: Liturgical Translation of Sequences, Novus Ordo Lectionary Last Updated: January 1, 2020

Subscribe

It greatly helps us if you subscribe to our mailing list!

* indicates required

About Jeff Ostrowski

Jeff Ostrowski holds his B.M. in Music Theory from the University of Kansas (2004). He resides with his wife and children in Michigan. —(Read full biography).

Primary Sidebar

Corpus Christi Watershed

President’s Corner

    Music List • (4th Sunday of Lent)
    Readers have expressed interest in seeing the ORDER OF MUSIC I created for this coming Sunday, which is the 4th Sunday of Lent (15 March 2026). If such a thing interests you, feel free to download it as a PDF file. This feast has sublime propers. It is most often referred to as “Lætare Sunday” owing to its INTROIT. I encourage all the readers to visit the feasts website, where the Propria Missae may be downloaded completely free of charge.
    —Jeff Ostrowski
    PDF Download • Communion (4th Snd. Lent)
    The COMMUNION ANTIPHON for this coming Sunday, which is the Fourth Sunday of Lent (Year A), is particularly beautiful. There’s something irresistible about this tone; it’s neither happy nor sad. As always, I encourage readers to visit the flourishing feasts website, where the complete Propria Missae may be downloaded free of charge.
    —Jeff Ostrowski
    Good Friday Flowers
    Good Friday has a series of prayers for various parties: the pope, catechumens, pagans, heretics, schismatics, and so forth. In the old liturgical books, there was no official ‘name’ for these prayers. (This wasn’t unusual as ‘headers’ and ‘titles’ for each section is a rather modern idea.) The Missal simply instructed the priest to go to the Epistle side and begin. In the SHERBORNE MISSAL, each prayer begins with a different—utterly spectacular—flower. This PDF file shows the first few prayers. Has anyone counted the ‘initial’ drop-cap flowers in the SHERBORNE MISSAL? Surely there are more than 1,000.
    —Jeff Ostrowski

Quick Thoughts

    Stumped by “Episcopalian Hymnal” (1910)
    Some consider Songs of Syon (1910) the greatest Episcopalian hymnal ever printed. As a Roman Catholic, I have no right to weigh in one way or the other. However, this particular page has me stumped. I just know I’ve heard that tune somewhere! If you can help, please email me. I’m talking about the text which begins: “This is the day the Lord hath made; In unbeclouded light array’d.” The book is by George Ratcliffe Woodward, and its complete title is: Songs of Syon: A Collection of Psalms, Hymns, and Spiritual Songs. Back in 2016, Corpus Christi Watershed scanned and uploaded this insanely rare book. For years our website was the sole place one could download it as a PDF file.
    —Jeff Ostrowski
    “Dies Irae” • A Monstrous Translation
    It isn’t easy to determine what Alice King MacGilton hoped to accomplish with her very popular book—A Study of Latin Hymns (1918)—which continued to be reprinted in new editions for at least 34 years. This PDF file shows her attempt to translate the DIES IRAE “in the fewest words possible.” There’s a place for dynamic equivalency, but this is repugnant. In particular, look what she does to “Quærens me sedísti lassus.”
    —Jeff Ostrowski
    PDF Download • “Holy, Holy, Holy”
    For vigil Masses on Saturday (a.k.a. “anticipated” Masses) we use this simpler setting of the “Holy, Holy, Holy” by Monsignor Jules Vyverman (d. 1989), a Belgian priest, organist, composer, and music educator who ultimately succeeded another ‘Jules’ (CANON JULES VAN NUFFEL) as director of the Lemmensinstituut in Belgium. Although I could be wrong, my understanding is that the LEMMENSINSTITUUT eventually merged with “Catholic University of Leuven” (originally founded in 1425). That’s the university Fulton J. Sheen attended.
    —Jeff Ostrowski

Random Quote

“Ordained a diocesan priest on 7 October 1827, Guéranger was quickly named a canon (a member of the cathedral chapter of Tours). Around 1830, he demonstrated his interest in the liturgy when he began to use the Roman Missal and texts for the Divine Office, unlike many of his colleagues, who still made use of the diocesan editions commonly in use in pre-Revolutionary France.”

— Source unknown

Recent Posts

  • “Innsbruck Hymn” • Bach Saint Matthew Passion
  • Stumped by “Episcopalian Hymnal” (1910)
  • Dr. Tappan • Answers + Analysis: My “Inquiry” For Music Directors (3,087 words)
  • Eucharistic Hymns for Your Choir
  • Fulton J. Sheen • “24-Hour Catechism”

Subscribe

Subscribe

* indicates required

Copyright © 2026 Corpus Christi Watershed · Isaac Jogues on Genesis Framework · WordPress · Log in

Corpus Christi Watershed is a 501(c)3 public charity dedicated to exploring and embodying as our calling the relationship of religion, culture, and the arts. This non-profit organization employs the creative media in service of theology, the Church, and Christian culture for the enrichment and enjoyment of the public.