• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Corpus Christi Watershed

Pope Saint Paul VI (3 April 1969): “Although the text of the Roman Gradual—at least that which concerns the singing—has not been changed, the Entrance antiphons and Communions antiphons have been revised for Masses without singing.”

  • Donate
  • Our Team
    • Our Editorial Policy
    • Who We Are
    • How To Contact Us
    • Sainte Marie Bulletin Articles
    • Jeff’s Mom Joins Fundraiser
    • “Let the Choir Have a Voice” (Essay)
  • Pew Resources
    • Brébeuf Catholic Hymnal
    • Jogues Illuminated Missal
    • Repository • “Spanish Music”
    • KYRIALE • Saint Antoine Daniel
    • Campion Missal, 3rd Edition
  • MUSICAL WEBSITES
    • René Goupil Gregorian Chant
    • Noël Chabanel Psalms
    • Nova Organi Harmonia (2,279 pages)
    • Roman Missal, 3rd Edition
    • Catechism of Gregorian Rhythm
    • Father Enemond Massé Manuscripts
    • Lalemant Polyphonic
    • Feasts Website
  • Miscellaneous
    • Site Map
    • Secrets of the Conscientious Choirmaster
    • “Wedding March” for lazy organists
    • Emporium Kevin Allen
    • Saint Jean de Lalande Library
    • Sacred Music Symposium 2023
    • The Eight Gregorian Modes
    • Gradual by Pothier’s Protégé
    • Seven (7) Considerations
Views from the Choir Loft

Rorate Caeli + ICEL + Dynamic Equivalence

Jeff Ostrowski · December 20, 2024

HAVE SPOKEN frequently on this blog about people who hold unshakable (false) beliefs regarding “which translations are allowed” at Mass. You can explain matters to them until you’re blue in the face, but it makes no difference: they’re intransigent. From time to time, we find intransigence when it comes to the art of liturgical translation. Certain people hold beliefs—for example regarding “literal” translation—and will never give them up. On the other hand, I understand the source of their intransigence. It’s traceable to an old adage: Once stung, twice shy.

Let’s Be Specific • The term “dynamic equivalence” became a dirty word in the 1990s. That’s because the 1960s ICEL translators—in a shameful, sneaky, sinful way—introduced theological and ideological changes to the Holy Mass under the guise of “dynamic equivalence.” The 1970s ICEL translation was deservedly mocked across the globe; it was a total sham. For example, look what they did with the Offertory prayer for the 2nd Sunday of Advent:

*  PDF Download • COMPARISON CHART   (ICEL 1970s Translation)

Perhaps the preëminent cheerleader for the 1970s ICEL translation is Paul Inwood, who publicly admitted the 1970s translation was meant to “conceal” (his word) the true meaning of the prayers:

7th-century theology, spirituality, and culture are very far from where most of the Church is now. The 1973 translation concealed this fact from us. If we had known what the prayers really said, we would not have wanted to pray them any longer. Now we are faced with that question 40 years later, and it is not any easier.

Bryan Cones (a kindred spirit of Mr. Inwood) writing for a progressive Catholic magazine agrees:

What these naked translations really reveal is how imperial and pagan these prayers really are […] To me it seems not only that we shouldn’t be using these translations, we shouldn’t be using most of these prayers at all anymore. They simply reflect an approach to God—a distant, imperial God to whom we must beg for mercy—and an understanding of the church—sinful, unworthy, unredeemed—that I think we have left behind.

According to Father Peter Stravinskas, the 1970s ICEL eliminated every single instance of the word “soul.” The current LECTIONARY seems to have imitated their idiocy, producing what is (in my humble opinion) a true abomination for the 22nd Sunday in Ordinary Time’s Gospel:

What profit would there be for one to gain the whole world and forfeit one’s life? Or what can one give in exchange for one’s life?

Dynamic Equivalence:

In spite of the reprehensible actions of the 1970s ICEL, “dynamic equivalence” isn’t a dirty word. As Father Valentine Young used to say: “We translate ideas not words.” Monsignor Knox, a famous polyglot theologian who translated the entire Bible (at the request of the Cardinal Archbishop of Westminster), reminds us that only a very foolish person would translate Il y avait dans cet homme je ne sais quoi de suffisance as: “There was in this man I know not what of self-sufficiency.” In reality, it means something like: “There was a touch of complacency about him.”

I suppose a “literal” translation of the Spanish ¿Cuántos años tiene? would be: “How many years have you?” But that’s total gibberish; it actually means: “How old are you?” Monsignor Ronald Knox—unlike many of his critics—was fluent in numerous foreign languages. As a young boy, he won prize after prize at the top schools in England for his knowledge of Latin and Greek. But he also knew Hebrew, and in several articles patiently explained the many “HEBRAISMS” (i.e. idiomatic phrases) found throughout the Bible. ARCHBISHOP FULTON J. SHEEN considered Knox’s Bible translation to be the finest ever created.

As part of the (understandable) reaction to “dynamic equivalence,” certain people became hysterical over dumb things. For instance, a certain cadre went nuts over “We believe” instead of “I believe” in the NICENE CREED—even though “We believe” goes back thousands of years, as one of the Gregorian Chant incipits reminds us. Others went berserk over calling the priest’s book a “SACRAMENTARY”—although that’s actually a more accurate term than “MISSAL.” Monsignor Francis P. Schmitt wasn’t far off the mark when he wrote in 1977:

Hard-line rightist groups like Una Voce tend to mistake inept language and questionable taste for heresy, and their pamphleteers are forever talking about the beauty of Gregorian chant, by which, it turns out, they mean MASS VIII: a piece neither traditional nor all that beautiful.”

Rorate Cæli:

The ENTRANCE CHANT for the 4th Sunday of Advent is the famous Roráte Cæli Désuper. But according to Monsignor Knox, the Hebrew text does not match Saint Jerome’s translation:

*  PDF Download • The Prophecy of Isaias (Chapter 45)
—Excerpt from the Bible translation by Monsignor Knox.

Naturally, all the traditional hand-missals follow Saint Jerome:

According to Monsignor Knox,1 the Hebrew text doesn’t say: “the Just One”—it says justice. The Hebrew text doesn’t say: “the Savior”—it says salvation. In a marvelous 1949 tome called “Trials of a Translator,” Knox made reference to this:

Of course, there are occasions where the Latin differs deliberately from our present Hebrew text, as when Saint Jerome insists on making the skies rain down a Just Man, instead of justice; in such a passage as “I know that my Reedemer liveth” you have no course open but to desert the Hebrew. There are occasions, too, where the Latin is almost certainly a mistaken attempt to render the Hebrew we have got, and you must put things right by elaborate footnotes.

So what does this mean? Well, it’s always possible that Saint Jerome was looking at Hebrew manuscripts Knox didn’t have access to. On the other hand, many Old Testament statements apply to JESUS CHRIST yet have a “double meaning.” Such instances are mysterious; they’re not always clear-cut. For instance, certain passages of the Psalter refer to something happening in David’s life but also refer to Our Redeemer. Saint Matthew (1:23) says: “Behold a virgin shall be with child, and bring forth a son.” Saint Matthew correctly applies that verse to Mary and Jesus—but others think it (additionally) may have referred to something contemporaneous with the prophet Isaiah.

Conclusion • When it comes to Sacred Scripture, the Church teaches that the original is what is considered inspired—not any translations which came later. It goes without saying that much more could be said about “the art of liturgical translation.” In many ways, this is a brand new thing because for 1,500 years the only liturgical language—broadly speaking—was Latin. How literal should a liturgical language be? How much emphasis ought to be placed on beauty? Currently 1.3 billion people speak English; do all of them have the same “sense” or “aesthetics” or “view” of beautiful language? Should we treat congregations as if they’re dumb animals and reduce language to the “lowest common denominator?” Shouldn’t we do what great literature, great hymns, and even nursery rhymes have always done? Shouldn’t we use elegant and lofty language, realizing that looking up a word in the dictionary isn’t the end of the world? And don’t even get me started on the damage which has been done to sacred music by constantly switching translations and pretending to hold copyright over phrases which have been in the public domain for centuries.

I pray that we are given beautiful and holy translations. May it be so.

1 Monsignor Knox wrote in 1949: “I should be very far indeed from claiming that the Vulgate gives you, everywhere, an accurate interpretation of its original. But you must have a standard text; and the Vulgate Latin is so imbedded in our liturgy and in all our ecclesiastical language that a serious departure from it causes infinite confusion. Meanwhile, the discrepancies between the Vulgate and the (long since abandoned) textus receptus are not really as disconcerting as my critics pretend. Where they are slight, they mostly get ironed out in the process of translation; where they are grave, the passage is usually of such difficulty that a footnote would have been demanded in any case. More than once, I have taken refuge in an ambiguous phrase, to by-pass the difficulty.”

Opinions by blog authors do not necessarily represent the views of Corpus Christi Watershed.

Filed Under: Articles, PDF Download Tagged With: Bishop Fulton J Sheen, Father Peter Stravinskas, Paul Inwood Composer, The Old ICEL Translation of the Mass Last Updated: December 21, 2024

Subscribe

It greatly helps us if you subscribe to our mailing list!

* indicates required

About Jeff Ostrowski

Jeff Ostrowski holds his B.M. in Music Theory from the University of Kansas (2004). He resides with his wife and children in Michigan. —(Read full biography).

Primary Sidebar

Corpus Christi Watershed

President’s Corner

    Simplified Accompaniment (Easter Hymn)
    Number 36 in the Brébeuf Hymnal is “At the Lamb’s high feast we sing,” an English translation for Ad Cenam Agni Próvidi (which was called “Ad Régias Agni Dapes” starting 1631). As of this morning, you can download a simplified keyboard accompaniment for it. Simple click here and scroll to the bottom. Many organists are forced to serve simultaneously as both CANTOR and ACCOMPANIST. In spite of what some claim, this can be difficult—which explains why choirmasters appreciate these simplified keyboard accompaniments. Sadly, many readers will click that link but forget to scroll to the bottom where the simplified PDF file is located.
    —Jeff Ostrowski
    PDF Download • “Quasi Modo Sunday”
    The Introit for “Quasi Modo Sunday” (12 April 2026) is particularly beautiful. The musical score can be downloaded as a PDF file, and so can the organ accompaniment. The official language of the Catholic Church is Latin (whereas Greek is our mother tongue). Vatican II said Gregorian Chant must be given “first place” under normal circumstances. As a result, some parishes will rightly sing the authentic version. On the other hand, because so many USA dioceses disobey the mandate of Vatican II, some musicians sing plainsong in the vernacular. I have attempted to simultaneously accompany myself on the pipe organ while singing the English version. Although very few take advantage of it, the complete Proprium Missae is posted at the flourishing feasts website.
    —Jeff Ostrowski
    ‘German’ Introductions for Hymns
    German organ books have an enchanting habit of including introductions for each and every hymn. For example, consider this snazzy example found in a German hymnal published in 1902. In the Saint Jean de Brébeuf Hymnal, that melody is called “Laudes Mariae” and was married to Omni Die Dic Mariae, with a popular English translation (“Daily, daily, sing to Mary”) by Father Henry Bittleston, an Oratorian priest. Notice they also added a ‘tailpiece’ or ‘playout’ or postlude at the end—a very German thing to do!
    —Jeff Ostrowski

Quick Thoughts

    PDF Download • “Anima Christi”
    I received a request for an organ accompaniment I created way back in 2007 for the “Anima Christi” Gregorian Chant. You can download this PDF file which has the score in plainsong followed by a keyboard accompaniment. Many melodies have been paired with “Anima Christi” over the centuries, but this is—perhaps—the most common one.
    —Jeff Ostrowski
    PDF • “Liturgical Law” (467 Pages)
    On Good Friday during the middle ages, the pope privately recited THE ENTIRE PSALTER. If you don’t believe me, see for yourself by reading this passage by Dom Charles Augustine Bachofen (d. 1943). His famous book—called “Liturgical Law: A Handbook Of The Roman Liturgy”—was published by the Benjamin Herder Book Company, which was the American arm (operating out of St. Louis, Missouri) of one of the world’s most significant Catholic publishers. Dom Charles Augustine Bachofen was born in Switzerland but spent his career between the Benedictine monasteries at Conception (Missouri) and Mount Angel (Oregon). His 1931 masterpiece, Liturgical Law can be downloaded as a PDF file … 467 pages!
    —Jeff Ostrowski
    “Gregorian Chant Quiz” • 24 March 2026
    How well do you know your Gregorian hymns? Do you recognize the tune inserted into the bass line on this score? For many years, we sang the entire Mass in Gregorian chant—and I mean everything. As a result, it would be difficult to find a Gregorian hymn I don’t recognize instantly. Only decades later did I realize (with sadness) that this skill cannot be ‘monetized’… This particular melody is used for a very famous Gregorian hymn, printed in the LIBER USUALIS. Do you recognize it? Send me an email with the correct words, and I promise to tell everybody I meet about your prowess!
    —Jeff Ostrowski

Random Quote

When you consider that the greatest hymns ever written—the plainchant hymns—are pushing the age of eight hundred and that the noble chorale hymn tunes of Bach date from the early eighteenth century, then what is the significance of the word “old” applied to “Mother at Thy Feet Is Kneeling”? Most of the old St. Basil hymns date from the Victorian era, particularly the 1870s and 1880s.

— Paul Hume (1956)

Recent Posts

  • PDF Download • “Anima Christi”
  • PDF Download • “Rarer Than a Blue Moon” — Side-by-Side English Translation (Pius XII Psalter)
  • Fulton J. Sheen • “24-Hour Catechism”
  • Simplified Accompaniment (Easter Hymn)
  • PDF Download • “Quasi Modo Sunday”

Subscribe

Subscribe

* indicates required

Copyright © 2026 Corpus Christi Watershed · Isaac Jogues on Genesis Framework · WordPress · Log in

Corpus Christi Watershed is a 501(c)3 public charity dedicated to exploring and embodying as our calling the relationship of religion, culture, and the arts. This non-profit organization employs the creative media in service of theology, the Church, and Christian culture for the enrichment and enjoyment of the public.