• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Corpus Christi Watershed

Pope Saint Paul VI (3 April 1969): “Although the text of the Roman Gradual—at least that which concerns the singing—has not been changed, the Entrance antiphons and Communions antiphons have been revised for Masses without singing.”

  • Donate
  • Our Team
    • Our Editorial Policy
    • Who We Are
    • How To Contact Us
    • Sainte Marie Bulletin Articles
    • Jeff’s Mom Joins Fundraiser
  • Pew Resources
    • Brébeuf Catholic Hymnal
    • Jogues Illuminated Missal
    • Repository • “Spanish Music”
    • KYRIALE • Saint Antoine Daniel
    • Campion Missal, 3rd Edition
  • MUSICAL WEBSITES
    • René Goupil Gregorian Chant
    • Noël Chabanel Psalms
    • Nova Organi Harmonia (2,279 pages)
    • Roman Missal, 3rd Edition
    • Catechism of Gregorian Rhythm
    • Father Enemond Massé Manuscripts
    • Lalemant Polyphonic
    • Feasts Website
  • Miscellaneous
    • Site Map
    • Secrets of the Conscientious Choirmaster
    • “Wedding March” for lazy organists
    • Emporium Kevin Allen
    • Saint Jean de Lalande Library
    • Sacred Music Symposium 2023
    • The Eight Gregorian Modes
    • Gradual by Pothier’s Protégé
    • Seven (7) Considerations
Views from the Choir Loft

Rorate Caeli + ICEL + Dynamic Equivalence

Jeff Ostrowski · December 20, 2024

HAVE SPOKEN frequently on this blog about people who hold unshakable (false) beliefs regarding “which translations are allowed” at Mass. You can explain matters to them until you’re blue in the face, but it makes no difference: they’re intransigent. From time to time, we find intransigence when it comes to the art of liturgical translation. Certain people hold beliefs—for example regarding “literal” translation—and will never give them up. On the other hand, I understand the source of their intransigence. It’s traceable to an old adage: Once stung, twice shy.

Let’s Be Specific • The term “dynamic equivalence” became a dirty word in the 1990s. That’s because the 1960s ICEL translators—in a shameful, sneaky, sinful way—introduced theological and ideological changes to the Holy Mass under the guise of “dynamic equivalence.” The 1970s ICEL translation was deservedly mocked across the globe; it was a total sham. For example, look what they did with the Offertory prayer for the 2nd Sunday of Advent:

*  PDF Download • COMPARISON CHART   (ICEL 1970s Translation)

Perhaps the preëminent cheerleader for the 1970s ICEL translation is Paul Inwood, who publicly admitted the 1970s translation was meant to “conceal” (his word) the true meaning of the prayers:

7th-century theology, spirituality, and culture are very far from where most of the Church is now. The 1973 translation concealed this fact from us. If we had known what the prayers really said, we would not have wanted to pray them any longer. Now we are faced with that question 40 years later, and it is not any easier.

Bryan Cones (a kindred spirit of Mr. Inwood) writing for a progressive Catholic magazine agrees:

What these naked translations really reveal is how imperial and pagan these prayers really are […] To me it seems not only that we shouldn’t be using these translations, we shouldn’t be using most of these prayers at all anymore. They simply reflect an approach to God—a distant, imperial God to whom we must beg for mercy—and an understanding of the church—sinful, unworthy, unredeemed—that I think we have left behind.

According to Father Peter Stravinskas, the 1970s ICEL eliminated every single instance of the word “soul.” The current LECTIONARY seems to have imitated their idiocy, producing what is (in my humble opinion) a true abomination for the 22nd Sunday in Ordinary Time’s Gospel:

What profit would there be for one to gain the whole world and forfeit one’s life? Or what can one give in exchange for one’s life?

Dynamic Equivalence:

In spite of the reprehensible actions of the 1970s ICEL, “dynamic equivalence” isn’t a dirty word. As Father Valentine Young used to say: “We translate ideas not words.” Monsignor Knox, a famous polyglot theologian who translated the entire Bible (at the request of the Cardinal Archbishop of Westminster), reminds us that only a very foolish person would translate Il y avait dans cet homme je ne sais quoi de suffisance as: “There was in this man I know not what of self-sufficiency.” In reality, it means something like: “There was a touch of complacency about him.”

I suppose a “literal” translation of the Spanish ¿Cuántos años tiene? would be: “How many years have you?” But that’s total gibberish; it actually means: “How old are you?” Monsignor Ronald Knox—unlike many of his critics—was fluent in numerous foreign languages. As a young boy, he won prize after prize at the top schools in England for his knowledge of Latin and Greek. But he also knew Hebrew, and in several articles patiently explained the many “HEBRAISMS” (i.e. idiomatic phrases) found throughout the Bible. ARCHBISHOP FULTON J. SHEEN considered Knox’s Bible translation to be the finest ever created.

As part of the (understandable) reaction to “dynamic equivalence,” certain people became hysterical over dumb things. For instance, a certain cadre went nuts over “We believe” instead of “I believe” in the NICENE CREED—even though “We believe” goes back thousands of years, as one of the Gregorian Chant incipits reminds us. Others went berserk over calling the priest’s book a “SACRAMENTARY”—although that’s actually a more accurate term than “MISSAL.” Monsignor Francis P. Schmitt wasn’t far off the mark when he wrote in 1977:

Hard-line rightist groups like Una Voce tend to mistake inept language and questionable taste for heresy, and their pamphleteers are forever talking about the beauty of Gregorian chant, by which, it turns out, they mean MASS VIII: a piece neither traditional nor all that beautiful.”

Rorate Cæli:

The ENTRANCE CHANT for the 4th Sunday of Advent is the famous Roráte Cæli Désuper. But according to Monsignor Knox, the Hebrew text does not match Saint Jerome’s translation:

*  PDF Download • The Prophecy of Isaias (Chapter 45)
—Excerpt from the Bible translation by Monsignor Knox.

Naturally, all the traditional hand-missals follow Saint Jerome:

According to Monsignor Knox,1 the Hebrew text doesn’t say: “the Just One”—it says justice. The Hebrew text doesn’t say: “the Savior”—it says salvation. In a marvelous 1949 tome called “Trials of a Translator,” Knox made reference to this:

Of course, there are occasions where the Latin differs deliberately from our present Hebrew text, as when Saint Jerome insists on making the skies rain down a Just Man, instead of justice; in such a passage as “I know that my Reedemer liveth” you have no course open but to desert the Hebrew. There are occasions, too, where the Latin is almost certainly a mistaken attempt to render the Hebrew we have got, and you must put things right by elaborate footnotes.

So what does this mean? Well, it’s always possible that Saint Jerome was looking at Hebrew manuscripts Knox didn’t have access to. On the other hand, many Old Testament statements apply to JESUS CHRIST yet have a “double meaning.” Such instances are mysterious; they’re not always clear-cut. For instance, certain passages of the Psalter refer to something happening in David’s life but also refer to Our Redeemer. Saint Matthew (1:23) says: “Behold a virgin shall be with child, and bring forth a son.” Saint Matthew correctly applies that verse to Mary and Jesus—but others think it (additionally) may have referred to something contemporaneous with the prophet Isaiah.

Conclusion • When it comes to Sacred Scripture, the Church teaches that the original is what is considered inspired—not any translations which came later. It goes without saying that much more could be said about “the art of liturgical translation.” In many ways, this is a brand new thing because for 1,500 years the only liturgical language—broadly speaking—was Latin. How literal should a liturgical language be? How much emphasis ought to be placed on beauty? Currently 1.3 billion people speak English; do all of them have the same “sense” or “aesthetics” or “view” of beautiful language? Should we treat congregations as if they’re dumb animals and reduce language to the “lowest common denominator?” Shouldn’t we do what great literature, great hymns, and even nursery rhymes have always done? Shouldn’t we use elegant and lofty language, realizing that looking up a word in the dictionary isn’t the end of the world? And don’t even get me started on the damage which has been done to sacred music by constantly switching translations and pretending to hold copyright over phrases which have been in the public domain for centuries.

I pray that we are given beautiful and holy translations. May it be so.

1 Monsignor Knox wrote in 1949: “I should be very far indeed from claiming that the Vulgate gives you, everywhere, an accurate interpretation of its original. But you must have a standard text; and the Vulgate Latin is so imbedded in our liturgy and in all our ecclesiastical language that a serious departure from it causes infinite confusion. Meanwhile, the discrepancies between the Vulgate and the (long since abandoned) textus receptus are not really as disconcerting as my critics pretend. Where they are slight, they mostly get ironed out in the process of translation; where they are grave, the passage is usually of such difficulty that a footnote would have been demanded in any case. More than once, I have taken refuge in an ambiguous phrase, to by-pass the difficulty.”

Opinions by blog authors do not necessarily represent the views of Corpus Christi Watershed.

Filed Under: Articles, PDF Download Tagged With: Bishop Fulton J Sheen, Father Peter Stravinskas, Paul Inwood Composer, The Old ICEL Translation of the Mass Last Updated: December 21, 2024

Subscribe

It greatly helps us if you subscribe to our mailing list!

* indicates required

About Jeff Ostrowski

Jeff Ostrowski holds his B.M. in Music Theory from the University of Kansas (2004). He resides with his wife and children in Michigan. —(Read full biography).

Primary Sidebar

Corpus Christi Watershed

President’s Corner

    Why A “Fugue” Here?
    I believe I know why this plainsong harmonizer created a tiny fugue as the INTRODUCTION to his accompaniment. Take a look (PDF) and tell me your thoughts about what he did on the feast of the Flight of Our Lord Jesus Christ into Egypt (17 February). And now I must go because “tempus fugit” as they say!
    —Jeff Ostrowski
    New Bulletin Article • “12 October 2025”
    My pastor requested that I write short articles each week for our parish bulletin. Those responsible for preparing similar write-ups may find a bit of inspiration in these brief columns. The latest article (dated 12 October 2025) talks about an ‘irony’ or ‘paradox’ regarding the 1960s switch to a wider use (amplior locus) of vernacular in the liturgy.
    —Jeff Ostrowski
    “Reminder” — Month of October (2025)
    Those who don’t sign up for our free EMAIL NEWSLETTER miss important notifications. Last week, for example, I sent a message about this job opening for a music director paying $65,000 per year plus benefits (plus weddings & funerals). Notice the job description says: “our vision for sacred music is to move from singing at Mass to truly singing the Mass wherein … especially the propers, ordinaries, and dialogues are given their proper place.” Signing up couldn’t be easier: simply scroll to the bottom of any blog article and enter your email address.
    —Jeff Ostrowski

Quick Thoughts

    “American Catholic Hymnal” (1991)
    The American Catholic Hymnal, with IMPRIMATUR granted (25 April 1991) by the Archdiocese of Chicago, is like a compendium of every horrible idea from the 1980s. Imagine being forced to stand all through Communion (even afterwards) when those self-same ‘enlightened’ liturgists moved the SEQUENCE before the Alleluia to make sure congregations wouldn’t have to stand during it. (Even worse, everything about the SEQUENCE—including its name—means it should follow the Alleluia.) And imagine endlessly repeating “Alleluia” during Holy Communion at every single Mass. It was all part of an effort to convince people that Holy Communion was historically a procession (which it wasn’t).
    —Jeff Ostrowski
    “Canonic” • Ralph Vaughan Williams
    Fifty years ago, Dr. Theodore Marier made available this clever arrangement (PDF) of “Come down, O love divine” by P. R. Dietterich. The melody was composed in 1906 by Ralph Vaughan Williams (d. 1958) and named in honor of of his birthplace: DOWN AMPNEY. The arrangement isn’t a strict canon, but it does remind one of a canon since the pipe organ employs “points of imitation.” The melody and text are #709 in the Brébeuf Catholic Hymnal.
    —Jeff Ostrowski
    Did they simplify these hymn harmonies?
    Choirs love to sing the famous & splendid tune called “INNSBRUCK.” Looking through a (Roman Catholic) German hymnal printed in 1952, I discovered what appears to be a simplified version of that hymn. In other words, their harmonization is much less complex than the version found in the Saint Jean de Brébeuf Hymnal (which is suitable for singing by SATB choir). Please download their 1952 harmonization (PDF) and let me know your thoughts. I really like the groovy Germanic INTRODUCTION they added.
    —Jeff Ostrowski

Random Quote

It would be contrary to the Constitution to decree or even to hint that sung celebrations, especially of the Mass, should be in Latin.

— Annibale Bugnini attacking “Sacrosanctum Concilium” (§36)

Recent Posts

  • The Real Miracle of Gregorian Chant
  • Why A “Fugue” Here?
  • “Three Reasons To Shun Bad Hymns” • Daniel B. Marshall
  • “Puzzling Comment” • By A Respected FSSP Priest
  • New Bulletin Article • “12 October 2025”

Subscribe

Subscribe

* indicates required

Copyright © 2025 Corpus Christi Watershed · Isaac Jogues on Genesis Framework · WordPress · Log in

Corpus Christi Watershed is a 501(c)3 public charity dedicated to exploring and embodying as our calling the relationship of religion, culture, and the arts. This non-profit organization employs the creative media in service of theology, the Church, and Christian culture for the enrichment and enjoyment of the public.