• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Corpus Christi Watershed

Pope Saint Paul VI (3 April 1969): “Although the text of the Roman Gradual—at least that which concerns the singing—has not been changed, the Entrance antiphons and Communions antiphons have been revised for Masses without singing.”

  • Donate
  • Our Team
    • Our Editorial Policy
    • Who We Are
    • How To Contact Us
    • Sainte Marie Bulletin Articles
    • Jeff’s Mom Joins Fundraiser
  • Pew Resources
    • Brébeuf Catholic Hymnal
    • Jogues Illuminated Missal
    • Repository • “Spanish Music”
    • KYRIALE • Saint Antoine Daniel
    • Campion Missal, 3rd Edition
  • MUSICAL WEBSITES
    • René Goupil Gregorian Chant
    • Noël Chabanel Psalms
    • Nova Organi Harmonia (2,279 pages)
    • Roman Missal, 3rd Edition
    • Catechism of Gregorian Rhythm
    • Father Enemond Massé Manuscripts
    • Lalemant Polyphonic
    • Feasts Website
  • Miscellaneous
    • Site Map
    • Secrets of the Conscientious Choirmaster
    • “Wedding March” for lazy organists
    • Emporium Kevin Allen
    • Saint Jean de Lalande Library
    • Sacred Music Symposium 2023
    • The Eight Gregorian Modes
    • Gradual by Pothier’s Protégé
    • Seven (7) Considerations
Views from the Choir Loft

Two Ways of Singing the Easter Sequence

Dr. Charles Weaver · October 21, 2023

T WAS A GREAT JOY to take part in the Sacred Music Symposium this past summer. My role there was to lead the rehearsal of the plainchant for Mass and Compline. On the last day of the conference, Friday, we spent the day recording some of the music we had worked on all week. We have been releasing some of these recordings here, here, and here. We also spent some time exploring different ways of singing the same music. This activity has a very practical purpose: we want to consider what you as a director of music at a Catholic parish can do with the music prescribed for particular occasions by the Church.

One of the pieces we looked at in this way is the Easter sequence Victimae paschali laudes. The chant melody is iconic, of course. But included in the voluminous book given to all the participants was a wide variety of different scores and settings in both English and Latin, using both the chant melody and other tunes when such things are desired. There are many options. Even with the chant melody, there are various ways that one can sing it, according the resources at hand and the will of the choir. We recorded the chant twice, with the women singing according to an accentualist method (i.e., the method of Dom Pothier as filtered through his Belgian and German disciples) and the men singing according to the classic Solesmes method of Dom Mocquereau. I think both recordings are quite nice, and I hope you enjoy them. Both represent ways that you might approach this piece in your own parish. Apologies that the word duello is missing an “l” here. I took the scores, from the excellent site Gregobase.

First, the women:

*  Mp3 Download • Víctimæ Pascháli Láudes (Calabrese/Clark)

The women were conducted by Alfred Calabrese and accompanied by Richard Clark. They sound really fantastic.

And the men:

*  Mp3 Download • Víctimæ Pascháli Láudes (Weaver)

I conducted the men for this recording.

Apart from the most obvious difference, namely the presence or absence of organ accompaniment, the two versions take two completely different approaches to text accentuation. A central goal shared by both performance styles is that the singers should sing in a way that conveys the text clearly, which means respecting the natural rhythm and accentuation of the Latin language. The two approaches differ markedly in how to accomplish that aim. In this post, I’d like to look more closely at these two approaches. A lot of this ground has been covered before on this blog, but it never hurts to take another look. What I hope you get out of this is an understanding of both ways of singing, regardless of which you prefer or which you use in your own schola. In fact, I’m only going to look at the very first phrase, which is sufficient to give an understanding of the way the whole chant is put together in these two performances. I’m going to spend a bit more time on the Mocquereau approach, since I think it’s a little more complicated. Here goes.

The Accentualist Approach • What we aim to avoid with this approach is a heavy and wooden performance where all the syllables are of equal weight. Instead, we shape the singing according to the accentuation of the words. Latin is a language where almost every polysyllabic word (there are a few exceptions not worth going into here) has an accent on either the second or the third syllable from the end. Singing according to the accentuation became a central concern of chant practitioners in the nineteenth century, especially in the writings of F.X. Haberl (who favored the Medicean edition) and in the work of the early Solesmes pioneers Dom Guéranger and Dom Pothier (as documented in the book by Canon Gontier). If we respect the accent, this means that is that you never want to sing in a way that makes the weak syllables (like the final syllables of every Latin word) sound like they are stressed more than the accented syllables that precede them.

In this view, one strategy for applying stress to a syllable is to lengthen it. Consider how this works in modern English. When we speak in our everyday lives, we generally make a strong distinction between weak and strong syllables, and this distinction is manifested in how long we spend pronouncing them. Applying this to Latin chant, we see that we want to avoid a situation where a weak syllable is sung longer than an accented syllable, since this tends to misplace the stress. The logical conclusion is that one must occasionally lengthen the accented syllable in order to compensate for this.. To see how this works, consider what happens if we sing the first phrase with exactly even notes.

We are free with these note values to differentiate between accented and unaccented syllables using dynamics. But the Vatican Edition adds a slight wrinkle. We are to apply a lengthening of the last note before each barline, in a hierarchical manner that helps to separate grammatical divisions. This implies that the first phrase goes something like this:

The problem here, from the point of view of the accentualist, is that the length on the final syllable before each barline goes against the accentuation, since it imparts a kind of stress (what we might call durational stress) to the long note, in opposition to the natural stress of the language. Logic dictates that we can counteract this by lengthening the final stressed syllable of each line, restoring the balance of accented and unaccented syllables:

The result of this way of thinking is something like the way the women performed the chant in the symposium recording. This perfectly respects the accentuation of the language.

Mocquereau I: The Nature of Word Accent • The goal here is very much the same as with the accentualist apporach: a rhetorical performance that respects the natural rhythm and accentuation of the language. But the understanding of how that works is different. In Mocquereau’s reading of the classical and medieval sources, length is not associated with the accented syllable of Latin but rather with the final syllable of the word. The sources for this idea are in the music theorists (Guido, Aribo, and the Enchiriadis treatises) who discuss adding time to the last syllable of a phrase in order to distinguish it from what follows in terms of sense and among Latin grammarians of the first Christian millenium, who speak of the accent as a matter of (primarily) pitch and (secondarily) intensity rather than length. In this idea of dismissing the need to lengthen the accented syllable, Mocquereau is well within the Solesmes tradition inherited from Pothier and Guéranger. Perhaps more could be said about that another time.

For Mocquereau, the Gregorian composers mirrored the pitch accent (also known as the tonic accent) in the way they set the liturgical texts to music. In this view, each word has a natural shape, with a gradual rise toward the accented syllable (the syllable that unites the whole word and gives it life and meaning) and a fall away from it. The first six words of the sequence have a natural setting that looks something like this:

Victimae:

Paschali:

Laudes:

Immolent:

Christiani:

I urge you to sing each of these examples as though you were speaking the word. Feel how the high note on each accented syllable unifies the word. According to Mocquereau and his medieval sources, the accent is the soul of the voice. By using this sort of natural, inherent melody to pronounce the words, you take some dead, inert syllables (pa-, -scha-, -li) and you turn them into a word that has meaning and life.

Mocquereau II: From Word Accent to Gregorian Melody • So much for the natural melody of language. In Mocquereau’s way of thinking, the Gregorian composers took this natural word melody and created the Gregorian repertoire out of it. They did this by reshaping the natural melody of the words according to the dictates of music and of the larger sense of the words. In the first two words, Victimae Paschali, we are introduced to the central figure of the Easter mystery, Christ the Passover victim. The composer chose to make Paschali more prominent than Victimae. The adjective, conjuring up central feasts in both the Christian and Jewish religions, becomes more prominent than the noun, so it is sung higher. We could think of it as something like this:

Notice here that the natural word accent is respected; each word has its natural tonic accent, and the two words are related to each other hierarchically in pitch. But that the resulting melody is quite awkward. Indeed, it only takes changing one note, at the end of victimae, to create a smooth melody that maintains most of this beautiful, natural word-melody.

As performers in this way of chanting, we strive to bring out and heighten the natural rhythm embedded in the melody. We might speed up and increase our volume as we approach the accent of Paschali and do the opposite afterwards. And the accent of Paschali is not as high as that of immolent, so the shape we make with timing and dynamics moves in two waves in this phrase, and the two waves are related to each other hierarchically. This is a lot to take in, but committing to something like this is committing to faith in the inherent beauty of the chant. We can go further, if we like, and say that the shape of the melodies is a kind of exegesis on the sacred text, bringing out the relationships between the words and the concepts discussed therein. If we were to go down that path, it is easy to see how it might become the worthy study of a lifetime, as it has been for many people over the last century and more.

Mocquereau III: Accent and Beat • I have avoided talking about beat here, because it is the part of Mocquereau’s theory that is most often rejected. I think it’s probably better to get a sense of his aesthetic goals by looking at the way words are shaped first. Read on if you want to understand how this works with the thorny notion of the beat.

Mocquereau’s conception of the beat is based on his view of the tonic accent. If you want to understand his views, it is helpful to forget, for a moment, the way we talk about beats in modern music, and think instead about things like motion and word accent. Go back to the example of the word laudes:

We have already remarked on the natural melody that comes from the accent. Now trace that same melodic shape with your hand as you sing: you raise the hand up to sing lau- and you bring it down for -des. In fact, you might bring your hand to rest on the table in front of you on –des. I believe it was Dom Pothier who first formulated this way of thinking about the Latin word in chant, when he said that the accent is on the arsis (we can call it the upbeat, since it is when the hand is in the air) and the final syllable is on the thesis (read downbeat). Mocquereau extended this idea, inventing his whole system of chironomy and a rather complex system but without really changing anything about Pothier’s core idea: accent-arsis and final-thesis. If you aren’t familiar with this way of thinking, go ahead and sing the word a few times, lifting up your hand for the accent, and bringing it down for the final syllable, making sure to mirror the descent with a simultaneous slowing down and diminuendo.

In a word like paschali, we will likewise start from the bottom, go up to a high upbeat for the accent, and come back down to rest for the final. In this case, there are downbeats on both pa- and -li. These are the natural rhythms of the words for Mocquereau, and they go along with the natural melody. If we string these two words together, we get a series of three downbeats alternating with upbeats, where the downbeats fall on pa-, -li, and -des. We can notate it this way:

Here, the little lines indicate the places where our hand touches the table, or the book, or whatever happens to be in front of us. These are the downbeats, also known as the ictus, which just means “beat.” Note well that in the way we have put this together, these are not strong beats and they are not necessarily accented. The accentuation of the phrase follows the melodic shape. If you talk about Mocquereau’s ideas enough, you find yourself repeating over and over again that the downbeats are not strong beats, which is why I’m saying it again here. The downbeats are just the places where the natural rhythm (rise and fall) happens to be on the second part of the motion (the fall), which usually corresponds to the end of a Latin word. The motion from up to down generally parallels the motion from accented syllable to weak final syllable. Sing this little example a few times, touching a surface on the downbeats. Whatever you think of Mocquereau’s ideas, I hope you can feel the sense of lightness and flexibility that comes with this way of singing.

The first word presents a different case. Here the accent is on the first syllable of the three, and the natural rhythm in such words has a touch (ictus) on the accented syllable, followed by a second touch on the final syllable. The natural rhythm of the word, then, is:

Now we see the flexibility of Mocquereau’s theory. While this is the natural rhythm of this word, the natural rhythm gets subsumed into the larger rhythm of the phrase, just as the natural melody of this word was adjusted to make way for the sense of the phrase. Because paschali is the more central word in this reading, the natural rhythm of Victimae gets turned around just a little bit as a way of propelling the motion of the phrase forward toward the more emphasized word.

Now, you may not like this resulting rhythm, and you don’t have to like Mocquereau’s ideas. Like it or not, if you really want to understand it, try singing this little snippet a few times, lightly touching (without accent!) on a surface on the notes marked as downbeats while springing up for the upbeats. At the same time, speed up and increase the volume toward the high note. If you do this right, I think it’s possible to see how Mocquereau’s way of chanting creates a certain beautiful effect.

Two Approaches Compared • Let’s return to our two ways of singing this phrase. I don’t know how Alfred conducted this phrase, because I wasn’t watching, but if we were to transcribe the recording, I think we would get something like this (obviously, I’m just keeping this in the written key of the chant books for simplicity’s sake):

This makes a lot of sense. It is intuitive and it is very easy to accentuate the words well when singing in this way. If we were to analyze what we are hearing, I would say that the length at the ends of the lines draws our attention there. It seems that we are emphasizing praise in the first line (Victimae paschali laudes) and Christians in the second line (immolent Christiani).

By contrast, here is how I conducted the men:

I think we can all agree that the relationship between the conducted beat and the accented syllables is a little more complicated here. If we were to emphasize the downbeats, like we do when we teach beginners to read musical meter, there is a real risk that we will mispronounce the words by misplacing the accent. On the other hand, with the proper understanding, we end up with a rather light and rather attractive phrase, centered around the accents on the high notes. We end up emphasizing the Paschal mystery in the first line (Victimae paschali laudes) and the offering/sacrifice in the second (immolent Christiani).

I hope that this post has been informative, giving you a little insight into two different ways of singing the same melody. More importantly, I hope that this information empowers you to make some performance decisions with your own choir.

Opinions by blog authors do not necessarily represent the views of Corpus Christi Watershed.

Filed Under: Articles Tagged With: 2023 SACRED MUSIC SYMPOSIUM RECORDINGS, Dom Mocquereau, Dom Mocquereau Ictus, Dom Pothier, Victimae Paschali Laudes Last Updated: October 23, 2023

Subscribe

It greatly helps us if you subscribe to our mailing list!

* indicates required

About Dr. Charles Weaver

Dr. Charles Weaver is on the faculty of the Juilliard School, and serves as director of music for St. Mary’s Church. He lives in Connecticut with his wife and four children.—(Read full biography).

Primary Sidebar

Corpus Christi Watershed

President’s Corner

    ‘Bogey’ of the Half-Educated: Paraphrase
    Father Adrian Porter, using the cracher dans la soupe example, did a praiseworthy job explaining the difference between ‘dynamic’ and ‘formal’ translation. This is something Monsignor Ronald Knox explained time and again—yet even now certain parties feign ignorance. I suppose there will always be people who pretend the only ‘valid’ translation of Mitigásti omnem iram tuam; avertísti ab ira indignatiónis tuæ… would be “You mitigated all ire of you; you have averted from your indignation’s ire.” Those who would defend such a translation suffer from an unfortunate malady. One of my professors called it “cognate on the brain.”
    —Jeff Ostrowski
    Father Cuthbert Lattey • “The Hebrew MSS”
    Father Cuthbert Lattey (d. 1954) wrote: “In a large number of cases the ancient Christian versions and some other ancient sources seem to have been based upon a better Hebrew text than that adopted by the rabbis for official use and alone suffered to survive. Sometimes, too, the cognate languages suggest a suitable meaning for which there is little or no support in the comparatively small amount of ancient Hebrew that has survived. The evidence of the metre is also at times so clear as of itself to furnish a strong argument; often it is confirmed by some other considerations. […] The Jewish copyists and their directors, however, seem to have lost the tradition of the metre at an early date, and the meticulous care of the rabbis in preserving their own official and traditional text (the ‘massoretic’ text) came too late, when the mischief had already been done.” • Msgr. Knox adds: “It seems the safest principle to follow the Latin—after all, St. Jerome will sometimes have had a better text than the Massoretes—except on the rare occasions when there is no sense to be extracted from the Vulgate at all.”
    —Jeff Ostrowski
    “Music List” • 9 Nov. (Dedic. Lateran)
    Readers have expressed interest in perusing the ORDER OF MUSIC I’ve prepared for 9 November 2025, which is the Dedication of the Lateran Basilica. If such a thing interests you, feel free to download it as a PDF file. As always, the Responsorial Psalm, Gospel Acclamation, and Mass Propers for this Sunday are conveniently stored at the sensational feasts website alongside the official texts in Latin.
    —Jeff Ostrowski

Quick Thoughts

    “Reminder” — Month of November (2025)
    On a daily basis, I speak to people who don’t realize we publish a free newsletter (although they’ve followed our blog for years). We have no endowment, no major donors, no savings, and refuse to run annoying ads. As a result, our mailing list is crucial to our survival. Signing up couldn’t be easier: simply scroll to the bottom of any blog article and enter your email address.
    —Jeff Ostrowski
    Gospel Options for 2 November (“All Souls”)
    We’ve been told some bishops are suppressing the TLM because of “unity.” But is unity truly found in the MISSALE RECENS? For instance, on All Souls (2 November), any of these Gospel readings may be chosen, for any reason (or for no reason at all). The same is true of the Propria Missæ and other readings—there are countless options in the ORDINARY FORM. In other words, no matter which OF parish you attend on 2 November, you’ll almost certainly hear different propers and readings, to say nothing of different ‘styles’ of music. Where is the “unity” in all this? Indeed, the Second Vatican Council solemnly declared: “Even in the liturgy, the Church has no wish to impose a rigid uniformity in matters which do not implicate the faith or the good of the whole community.”
    —Corpus Christi Watershed
    “Our Father” • Musical Setting?
    Looking through a Roman Catholic Hymnal published in 1859 by Father Guido Maria Dreves (d. 1909), I stumbled upon this very beautiful tune (PDF file). I feel it would be absolutely perfect to set the “Our Father” in German to music. Thoughts?
    —Jeff Ostrowski

Random Quote

“The chapter decides that henceforth neither singers nor instrumentalists may be loaned to any outside individual or organization, any more than can the chalices or copes owned by the cathedral. This prohibition applies to all those days of the church calendar for which polyphony is designated.” [From “The Life of Father Francisco Guerrero.”]

— Sevilla: Chapter Resolution (13 June 1561)

Recent Posts

  • ‘Bogey’ of the Half-Educated: Paraphrase
  • Father Cuthbert Lattey • “The Hebrew MSS”
  • Re: The People’s Mass Book (1974)
  • They did a terrible thing
  • What surprised me about regularly singing the Gloria in Latin

Subscribe

Subscribe

* indicates required

Copyright © 2025 Corpus Christi Watershed · Isaac Jogues on Genesis Framework · WordPress · Log in

Corpus Christi Watershed is a 501(c)3 public charity dedicated to exploring and embodying as our calling the relationship of religion, culture, and the arts. This non-profit organization employs the creative media in service of theology, the Church, and Christian culture for the enrichment and enjoyment of the public.