• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Corpus Christi Watershed

Pope Saint Paul VI (3 April 1969): “Although the text of the Roman Gradual—at least that which concerns the singing—has not been changed, the Entrance antiphons and Communions antiphons have been revised for Masses without singing.”

  • Donate
  • Our Team
    • Our Editorial Policy
    • Who We Are
    • How To Contact Us
    • Sainte Marie Bulletin Articles
    • Jeff’s Mom Joins Fundraiser
  • Pew Resources
    • Brébeuf Catholic Hymnal
    • Jogues Illuminated Missal
    • KYRIALE • Saint Antoine Daniel
    • Campion Missal, 3rd Edition
    • Repository • “Spanish Music”
    • Ordinary Form Feasts (Sainte-Marie)
  • MUSICAL WEBSITES
    • René Goupil Gregorian Chant
    • Noël Chabanel Psalms
    • Nova Organi Harmonia (2,279 pages)
    • Roman Missal, 3rd Edition
    • Catechism of Gregorian Rhythm
    • Father Enemond Massé Manuscripts
    • Lalemant Polyphonic
  • Miscellaneous
    • Site Map
    • Secrets of the Conscientious Choirmaster
    • “Wedding March” for lazy organists
    • Emporium Kevin Allen
    • Saint Jean de Lalande Library
    • Sacred Music Symposium 2023
    • The Eight Gregorian Modes
    • Gradual by Pothier’s Protégé
    • Seven (7) Considerations
Views from the Choir Loft

Two Ways of Singing the Easter Sequence

Dr. Charles Weaver · October 21, 2023

T WAS A GREAT JOY to take part in the Sacred Music Symposium this past summer. My role there was to lead the rehearsal of the plainchant for Mass and Compline. On the last day of the conference, Friday, we spent the day recording some of the music we had worked on all week. We have been releasing some of these recordings here, here, and here. We also spent some time exploring different ways of singing the same music. This activity has a very practical purpose: we want to consider what you as a director of music at a Catholic parish can do with the music prescribed for particular occasions by the Church.

One of the pieces we looked at in this way is the Easter sequence Victimae paschali laudes. The chant melody is iconic, of course. But included in the voluminous book given to all the participants was a wide variety of different scores and settings in both English and Latin, using both the chant melody and other tunes when such things are desired. There are many options. Even with the chant melody, there are various ways that one can sing it, according the resources at hand and the will of the choir. We recorded the chant twice, with the women singing according to an accentualist method (i.e., the method of Dom Pothier as filtered through his Belgian and German disciples) and the men singing according to the classic Solesmes method of Dom Mocquereau. I think both recordings are quite nice, and I hope you enjoy them. Both represent ways that you might approach this piece in your own parish. Apologies that the word duello is missing an “l” here. I took the scores, from the excellent site Gregobase.

First, the women:

*  Mp3 Download • Víctimæ Pascháli Láudes (Calabrese/Clark)

The women were conducted by Alfred Calabrese and accompanied by Richard Clark. They sound really fantastic.

And the men:

*  Mp3 Download • Víctimæ Pascháli Láudes (Weaver)

I conducted the men for this recording.

Apart from the most obvious difference, namely the presence or absence of organ accompaniment, the two versions take two completely different approaches to text accentuation. A central goal shared by both performance styles is that the singers should sing in a way that conveys the text clearly, which means respecting the natural rhythm and accentuation of the Latin language. The two approaches differ markedly in how to accomplish that aim. In this post, I’d like to look more closely at these two approaches. A lot of this ground has been covered before on this blog, but it never hurts to take another look. What I hope you get out of this is an understanding of both ways of singing, regardless of which you prefer or which you use in your own schola. In fact, I’m only going to look at the very first phrase, which is sufficient to give an understanding of the way the whole chant is put together in these two performances. I’m going to spend a bit more time on the Mocquereau approach, since I think it’s a little more complicated. Here goes.

The Accentualist Approach • What we aim to avoid with this approach is a heavy and wooden performance where all the syllables are of equal weight. Instead, we shape the singing according to the accentuation of the words. Latin is a language where almost every polysyllabic word (there are a few exceptions not worth going into here) has an accent on either the second or the third syllable from the end. Singing according to the accentuation became a central concern of chant practitioners in the nineteenth century, especially in the writings of F.X. Haberl (who favored the Medicean edition) and in the work of the early Solesmes pioneers Dom Guéranger and Dom Pothier (as documented in the book by Canon Gontier). If we respect the accent, this means that is that you never want to sing in a way that makes the weak syllables (like the final syllables of every Latin word) sound like they are stressed more than the accented syllables that precede them.

In this view, one strategy for applying stress to a syllable is to lengthen it. Consider how this works in modern English. When we speak in our everyday lives, we generally make a strong distinction between weak and strong syllables, and this distinction is manifested in how long we spend pronouncing them. Applying this to Latin chant, we see that we want to avoid a situation where a weak syllable is sung longer than an accented syllable, since this tends to misplace the stress. The logical conclusion is that one must occasionally lengthen the accented syllable in order to compensate for this.. To see how this works, consider what happens if we sing the first phrase with exactly even notes.

We are free with these note values to differentiate between accented and unaccented syllables using dynamics. But the Vatican Edition adds a slight wrinkle. We are to apply a lengthening of the last note before each barline, in a hierarchical manner that helps to separate grammatical divisions. This implies that the first phrase goes something like this:

The problem here, from the point of view of the accentualist, is that the length on the final syllable before each barline goes against the accentuation, since it imparts a kind of stress (what we might call durational stress) to the long note, in opposition to the natural stress of the language. Logic dictates that we can counteract this by lengthening the final stressed syllable of each line, restoring the balance of accented and unaccented syllables:

The result of this way of thinking is something like the way the women performed the chant in the symposium recording. This perfectly respects the accentuation of the language.

Mocquereau I: The Nature of Word Accent • The goal here is very much the same as with the accentualist apporach: a rhetorical performance that respects the natural rhythm and accentuation of the language. But the understanding of how that works is different. In Mocquereau’s reading of the classical and medieval sources, length is not associated with the accented syllable of Latin but rather with the final syllable of the word. The sources for this idea are in the music theorists (Guido, Aribo, and the Enchiriadis treatises) who discuss adding time to the last syllable of a phrase in order to distinguish it from what follows in terms of sense and among Latin grammarians of the first Christian millenium, who speak of the accent as a matter of (primarily) pitch and (secondarily) intensity rather than length. In this idea of dismissing the need to lengthen the accented syllable, Mocquereau is well within the Solesmes tradition inherited from Pothier and Guéranger. Perhaps more could be said about that another time.

For Mocquereau, the Gregorian composers mirrored the pitch accent (also known as the tonic accent) in the way they set the liturgical texts to music. In this view, each word has a natural shape, with a gradual rise toward the accented syllable (the syllable that unites the whole word and gives it life and meaning) and a fall away from it. The first six words of the sequence have a natural setting that looks something like this:

Victimae:

Paschali:

Laudes:

Immolent:

Christiani:

I urge you to sing each of these examples as though you were speaking the word. Feel how the high note on each accented syllable unifies the word. According to Mocquereau and his medieval sources, the accent is the soul of the voice. By using this sort of natural, inherent melody to pronounce the words, you take some dead, inert syllables (pa-, -scha-, -li) and you turn them into a word that has meaning and life.

Mocquereau II: From Word Accent to Gregorian Melody • So much for the natural melody of language. In Mocquereau’s way of thinking, the Gregorian composers took this natural word melody and created the Gregorian repertoire out of it. They did this by reshaping the natural melody of the words according to the dictates of music and of the larger sense of the words. In the first two words, Victimae Paschali, we are introduced to the central figure of the Easter mystery, Christ the Passover victim. The composer chose to make Paschali more prominent than Victimae. The adjective, conjuring up central feasts in both the Christian and Jewish religions, becomes more prominent than the noun, so it is sung higher. We could think of it as something like this:

Notice here that the natural word accent is respected; each word has its natural tonic accent, and the two words are related to each other hierarchically in pitch. But that the resulting melody is quite awkward. Indeed, it only takes changing one note, at the end of victimae, to create a smooth melody that maintains most of this beautiful, natural word-melody.

As performers in this way of chanting, we strive to bring out and heighten the natural rhythm embedded in the melody. We might speed up and increase our volume as we approach the accent of Paschali and do the opposite afterwards. And the accent of Paschali is not as high as that of immolent, so the shape we make with timing and dynamics moves in two waves in this phrase, and the two waves are related to each other hierarchically. This is a lot to take in, but committing to something like this is committing to faith in the inherent beauty of the chant. We can go further, if we like, and say that the shape of the melodies is a kind of exegesis on the sacred text, bringing out the relationships between the words and the concepts discussed therein. If we were to go down that path, it is easy to see how it might become the worthy study of a lifetime, as it has been for many people over the last century and more.

Mocquereau III: Accent and Beat • I have avoided talking about beat here, because it is the part of Mocquereau’s theory that is most often rejected. I think it’s probably better to get a sense of his aesthetic goals by looking at the way words are shaped first. Read on if you want to understand how this works with the thorny notion of the beat.

Mocquereau’s conception of the beat is based on his view of the tonic accent. If you want to understand his views, it is helpful to forget, for a moment, the way we talk about beats in modern music, and think instead about things like motion and word accent. Go back to the example of the word laudes:

We have already remarked on the natural melody that comes from the accent. Now trace that same melodic shape with your hand as you sing: you raise the hand up to sing lau- and you bring it down for -des. In fact, you might bring your hand to rest on the table in front of you on –des. I believe it was Dom Pothier who first formulated this way of thinking about the Latin word in chant, when he said that the accent is on the arsis (we can call it the upbeat, since it is when the hand is in the air) and the final syllable is on the thesis (read downbeat). Mocquereau extended this idea, inventing his whole system of chironomy and a rather complex system but without really changing anything about Pothier’s core idea: accent-arsis and final-thesis. If you aren’t familiar with this way of thinking, go ahead and sing the word a few times, lifting up your hand for the accent, and bringing it down for the final syllable, making sure to mirror the descent with a simultaneous slowing down and diminuendo.

In a word like paschali, we will likewise start from the bottom, go up to a high upbeat for the accent, and come back down to rest for the final. In this case, there are downbeats on both pa- and -li. These are the natural rhythms of the words for Mocquereau, and they go along with the natural melody. If we string these two words together, we get a series of three downbeats alternating with upbeats, where the downbeats fall on pa-, -li, and -des. We can notate it this way:

Here, the little lines indicate the places where our hand touches the table, or the book, or whatever happens to be in front of us. These are the downbeats, also known as the ictus, which just means “beat.” Note well that in the way we have put this together, these are not strong beats and they are not necessarily accented. The accentuation of the phrase follows the melodic shape. If you talk about Mocquereau’s ideas enough, you find yourself repeating over and over again that the downbeats are not strong beats, which is why I’m saying it again here. The downbeats are just the places where the natural rhythm (rise and fall) happens to be on the second part of the motion (the fall), which usually corresponds to the end of a Latin word. The motion from up to down generally parallels the motion from accented syllable to weak final syllable. Sing this little example a few times, touching a surface on the downbeats. Whatever you think of Mocquereau’s ideas, I hope you can feel the sense of lightness and flexibility that comes with this way of singing.

The first word presents a different case. Here the accent is on the first syllable of the three, and the natural rhythm in such words has a touch (ictus) on the accented syllable, followed by a second touch on the final syllable. The natural rhythm of the word, then, is:

Now we see the flexibility of Mocquereau’s theory. While this is the natural rhythm of this word, the natural rhythm gets subsumed into the larger rhythm of the phrase, just as the natural melody of this word was adjusted to make way for the sense of the phrase. Because paschali is the more central word in this reading, the natural rhythm of Victimae gets turned around just a little bit as a way of propelling the motion of the phrase forward toward the more emphasized word.

Now, you may not like this resulting rhythm, and you don’t have to like Mocquereau’s ideas. Like it or not, if you really want to understand it, try singing this little snippet a few times, lightly touching (without accent!) on a surface on the notes marked as downbeats while springing up for the upbeats. At the same time, speed up and increase the volume toward the high note. If you do this right, I think it’s possible to see how Mocquereau’s way of chanting creates a certain beautiful effect.

Two Approaches Compared • Let’s return to our two ways of singing this phrase. I don’t know how Alfred conducted this phrase, because I wasn’t watching, but if we were to transcribe the recording, I think we would get something like this (obviously, I’m just keeping this in the written key of the chant books for simplicity’s sake):

This makes a lot of sense. It is intuitive and it is very easy to accentuate the words well when singing in this way. If we were to analyze what we are hearing, I would say that the length at the ends of the lines draws our attention there. It seems that we are emphasizing praise in the first line (Victimae paschali laudes) and Christians in the second line (immolent Christiani).

By contrast, here is how I conducted the men:

I think we can all agree that the relationship between the conducted beat and the accented syllables is a little more complicated here. If we were to emphasize the downbeats, like we do when we teach beginners to read musical meter, there is a real risk that we will mispronounce the words by misplacing the accent. On the other hand, with the proper understanding, we end up with a rather light and rather attractive phrase, centered around the accents on the high notes. We end up emphasizing the Paschal mystery in the first line (Victimae paschali laudes) and the offering/sacrifice in the second (immolent Christiani).

I hope that this post has been informative, giving you a little insight into two different ways of singing the same melody. More importantly, I hope that this information empowers you to make some performance decisions with your own choir.

Opinions by blog authors do not necessarily represent the views of Corpus Christi Watershed.

Filed Under: Articles Tagged With: 2023 SACRED MUSIC SYMPOSIUM RECORDINGS, Dom Mocquereau, Dom Mocquereau Ictus, Dom Pothier, Victimae Paschali Laudes Last Updated: October 23, 2023

Subscribe

It greatly helps us if you subscribe to our mailing list!

* indicates required

About Dr. Charles Weaver

Dr. Charles Weaver is on the faculty of the Juilliard School, and serves as director of music for St. Mary’s Church. He lives in Connecticut with his wife and four children.—(Read full biography).

Primary Sidebar

Corpus Christi Watershed

President’s Corner

    PDF Comparison Chart • “Serious Problems with the Lectionary Translation”
    EARS BEFORE truly revolutionary changes were introduced by the post-conciliar reformers, Evelyn Waugh wrote (on 16 August 1964) to John Cardinal Heenan: “I think that a vociferous minority has imposed itself on the hierarchy and made them believe that a popular demand existed where there was in fact not even a preference.” We ask the kind reader— indeed, we beg you—to realize that those of us born in the 1940s and 1950s had no cognizance of Roman activities during the 1960s and 1970s. We were concerned with making sure we had the day’s bus fare, graduating from high school, taking care of our siblings, learning a trade, getting a job, courting a spouse. We questioned neither the nuns nor the Church.1 Do not believe for one instant any of us were following the liturgical machinations of Cardinal Lercaro or Father Bugnini in real time. Setting The Stage • To never question or resist Church authorities is praiseworthy. On the other hand, when a scandalous situation persists for decades, it must be brought into focus. Our series will do precisely that as we discuss the Lectionary Scandal from a variety of angles. We don’t do this to attack the Catholic Church. Our goal is bringing to light what’s been going on, so it can be fixed once and for all. Our subject is extremely knotty and difficult to navigate. Its complexity helps explain why the situation has persisted for such a long time.2 But if we immediately get “into the weeds” we’ll lose our audience. Therefore, it seems better to jump right in. So today, we’ll explore the legality of selling these texts. A Word On Copyright • Suppose Susie modifies a paragraph by Edgar Allan Poe. That doesn’t mean ipso facto she can assert copyright on it. If Susie takes a picture of a Corvette and uses Photoshop to color the tires blue, that doesn’t mean she henceforth “owns” all Corvettes in America. But when it comes to Responsorial Psalm translations, certain parties have been asserting copyright over them, selling them for a profit, and bullying publishers vis-à-vis hymnals and missals. Increasingly, Catholics are asking whether these translations are truly under copyright—because they are identical (or substantially identical) to other translations.3 Example After Example • Our series will provide copious examples supporting our claims. Sometimes we’ll rely on the readership for assistance, because—as we’ve stressed—our subject’s history couldn’t be more convoluted. There are countless manuscripts (in Greek, Hebrew, and Latin) we don’t have access to, so it would be foolish for us to claim that our observations are somehow the ‘final word’ on anything. Nevertheless, we demand accountability. Catholics in the pews are the ones who paid for all this. We demand to know who specifically made these decisions (which impact every English-speaking Catholic) and why specifically certain decisions were made. The Responsorial Psalms used in America are—broadly speaking—stolen from the hard work of others. In particular, they borrowed heavily from Father Cuthbert Lattey’s 1939 PSALTER TRANSLATION:
    *  PDF Download • COMPARISON CHART —We thank the CCW staff for technical assistance with this graph.
    Analysis • Although certain parties have been selling (!!!) that translation for decades, the chart demonstrates it’s not a candidate for copyright since it “borrows” or “steals” or “rearranges” so much material from other translations, especially the 1939 translation by Father Cuthbert Lattey. What this means in layman’s terms is that individuals have been selling a translation under false pretenses, a translation they don’t own (although they claim to). To make RESTITUTION, all that money will have to be returned. A few years ago, the head of ICEL gave a public speech in which he said they give some of “their” profits to the poor. While almsgiving is a good thing, it cannot justify theft. Our Constant Theme • Our series will be held together by one thread, which will be repeated constantly: “Who was responsible?” Since 1970, the conduct of those who made a profit by selling these sacred texts has been repugnant. Favoritism was shown toward certain entities—and we will document that with written proof. It is absolutely essential going forward that the faithful be told who is making these decisions. Moreover, vague justifications can no longer be accepted. If we’re told they are “making the translations better,” we must demand to know what specifically they’re doing and what specific criteria they’re following. Stay Tuned • If you’re wondering whether we’ll address the forthcoming (allegedly) Lectionary and the so-called ABBEY PSALMS AND CANTICLES, have no fear. We’ll have much to say about both. Please stay tuned. We believe this will end up being the longest series of articles ever submitted to Corpus Christi Watershed. To be continued. ROBERT O’NEILL Former associate of Monsignor Francis “Frank” P. Schmitt at Boys Town in Nebraska JAMES ARNOLD Formerly associated w/ King’s College, Cambridge A convert to the Catholic Church, and distant relative of J. H. Arnold MARIA B. Currently serves as a musician in the Roman Catholic Diocese of Charlotte. Those aware of the situation in her diocese won’t be surprised she chose to withhold her last name.
    1 Even if we’d been able to obtain Roman journals such as NOTITIAE, none of them contained English translations. But such an idea would never have occurred to a high school student or a college student growing up in the 1960s. 2 A number of shell corporations claim to own the various biblical translations mandated for Roman Catholics. They’ve made millions of dollars selling (!) these indulgenced texts. If time permits, we hope to enumerate these various shell corporations and explain: which texts they claim to own; how much they bring in each year; who runs them; and so forth. It would also be good to explore the morality of selling these indulgenced texts for a profit. Furthermore, for the last fifty years these organizations have employed several tactics to manipulate and bully others. If time permits, we will expose those tactics (including written examples). Some of us—who have been working on this problem for three decades—have amassed written documentation we’ll be sharing that demonstrates behavior at best “shady” and at worst criminal. 3 Again, we are not yet examining the morality of selling (!) indulgenced texts to Catholics mandated to use those same translations.
    —Guest Author
    “Music List” • 17th in Ordinary Time (Year C)
    Some have expressed interest in perusing the ORDER OF MUSIC I prepared for the 17th Sunday in Ordinary Time (27 July 2025). If such a thing interests you, feel free to download it as a PDF file. As always, the Responsorial Psalm, Gospel Acclamation, and Mass Propers for this Sunday are conveniently stored at the the feasts website.
    —Jeff Ostrowski
    Communion • “Ask & You Shall Receive”
    All of the chants for 27 July 2025 have been added to the feasts website, as usual under a convenient “drop down” menu. The COMMUNION ANTIPHON (both text and melody) are exceedingly beautiful and ancient.
    —Jeff Ostrowski

Quick Thoughts

    Pope Pius XII Hymnal?
    Have you ever heard of the Pope Pius XII Hymnal? It’s a real book, published in the United States in 1959. Here’s a sample page so you can verify with your own eyes it existed.
    —Corpus Christi Watershed
    “Hybrid” Chant Notation?
    Over the years, many have tried to ‘simplify’ plainsong notation. The O’Fallon Propers attempted to simplify the notation—but ended up making matters worse. Dr. Karl Weinmann tried to do the same in the time of Pope Saint Pius X by replacing each porrectus. You can examine a specimen from his edition and see whether you agree he complicated matters. In particular, look at what he did with éxsules fílii Hévae.
    —Corpus Christi Watershed
    Antiphons Don’t Match?
    A reader wants to know why the Entrance and Communion antiphons in certain publications deviate from what’s prescribed by the GRADUALE ROMANUM published after Vatican II. Click here to read our answer. The short answer is: the Adalbert Propers were never intended to be sung. They were intended for private Masses only (or Masses without music). The “Graduale Parvum,” published by the John Henry Newman Institute of Liturgical Music in 2023, mostly uses the Adalbert Propers—but sometimes uses the GRADUALE text: e.g. Solemnity of Saints Peter and Paul (29 June).
    —Corpus Christi Watershed

Random Quote

“I have a great quarrel on with Dom Mocquereau over a very stiff book of his which we have translated & which a stupid American woman wants to be adapted to her understanding & terminology. It will be a little difficult to persuade the dear old man, for the lady is going to pay the piper. Truly money is at the root of all evils!”

— Dame Laurentia (talking about Justine Ward)

Recent Posts

  • PDF Comparison Chart • “Serious Problems with the Lectionary Translation”
  • “Music List” • 17th in Ordinary Time (Year C)
  • Flor Peeters In A Weird Mood?
  • Communion • “Ask & You Shall Receive”
  • Jeff’s Mother Joins Our Fundraiser

Subscribe

Subscribe

* indicates required

Copyright © 2025 Corpus Christi Watershed · Isaac Jogues on Genesis Framework · WordPress · Log in

Corpus Christi Watershed is a 501(c)3 public charity dedicated to exploring and embodying as our calling the relationship of religion, culture, and the arts. This non-profit organization employs the creative media in service of theology, the Church, and Christian culture for the enrichment and enjoyment of the public.

The election of Pope Leo XIV has been exciting, and we’re filled with hope for our apostolate’s future!

But we’re under pressure to transfer our website to a “subscription model.”

We don’t want to do that. We believe our website should remain free to all.

Our president has written the following letter:

President’s Message (dated 30 May 2025)

Are you able to support us?

clock.png

Time's up