• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Corpus Christi Watershed

Pope Saint Paul VI (3 April 1969): “Although the text of the Roman Gradual—at least that which concerns the singing—has not been changed, the Entrance antiphons and Communions antiphons have been revised for Masses without singing.”

  • Donate
  • Our Team
    • Our Editorial Policy
    • Who We Are
    • How To Contact Us
    • Sainte Marie Bulletin Articles
    • Jeff’s Mom Joins Fundraiser
  • Pew Resources
    • Brébeuf Catholic Hymnal
    • Jogues Illuminated Missal
    • KYRIALE • Saint Antoine Daniel
    • Campion Missal, 3rd Edition
    • Repository • “Spanish Music”
    • Ordinary Form Feasts (Sainte-Marie)
  • MUSICAL WEBSITES
    • René Goupil Gregorian Chant
    • Noël Chabanel Psalms
    • Nova Organi Harmonia (2,279 pages)
    • Roman Missal, 3rd Edition
    • Catechism of Gregorian Rhythm
    • Father Enemond Massé Manuscripts
    • Lalemant Polyphonic
  • Miscellaneous
    • Site Map
    • Secrets of the Conscientious Choirmaster
    • “Wedding March” for lazy organists
    • Emporium Kevin Allen
    • Saint Jean de Lalande Library
    • Sacred Music Symposium 2023
    • The Eight Gregorian Modes
    • Gradual by Pothier’s Protégé
    • Seven (7) Considerations
Views from the Choir Loft

Six (6) Pernicious Hymn Pairings

Jeff Ostrowski · May 4, 2023

AM NO STRANGER to the typical musical situation in the Catholic Church. I certainly don’t want readers to label me as a nattering nabob of negativism (in the words of Spiro Agnew). Nevertheless, I think most readers would agree the current situation is heartbreaking. Goofy, undignified, secular songs are played during the Holy Mass, and frequently the texts are barely even Christian (much less Catholic). When I began working for the Catholic Church, my Pastor—who referred to himself as “the most conservative priest in the city”—urged me to play You Are The Wind Beneath My Wings after Communion. He told me it was his favorite COMMUNION MEDITATION SONG. (I refused to play it.) Through no fault of their own, some clerics have no idea what constitutes liturgical music. I hardly need to belabor the point; most readers are all too familiar with the situation.

Simple Music Done Well • I personally can’t stand hearing music done poorly. I suspect I got this trait from my mother. That’s why I regularly promote sacred music within reach of the ‘average’ Catholic cantor, organist, or choir. Something I’ve praised over and over is the “shared melody technique” pioneered by the Brébeuf Hymnal.

Not So Fast! • I have emphasized that “marrying” hymn texts with hymn tunes must be approached with sensitivity. At the same time: You can please some of the people some of the time, but you can’t please all of the people all the time. Different cultures have different traditions and expectations. For example, in Germany, the melody for O SANCTISSIMA is reserved for Christmas Eve. Needless to say, in the United States, we sing O SANCTISSIMA (with a text to the blessed mother) throughout the liturgical year.

Pernicious Pairings:

Example A • Some pairings, in my humble opinion, are indefensible. Consider this example from the “Hymnal of Christian Unity” published in 1964 by Clifford A. Bennett and Paul C. Hume. The IMPRIMATUR (24 April 1964) came from the bishop of Toledo:

*  PDF Download • PERNICIOUS PAIRING OF TEXT W/ MELODY (A)

Example B • The following pairs a text by SAINT ROBERT SOUTHWELL—a brave Jesuit priest, brutally martyred by the Anglicans in 1595AD—with a melody that’s … well, you’ll see:

*  PDF Download • PERNICIOUS PAIRING OF TEXT W/ MELODY (B)

Example C • The third example comes from the SAINT PIUS XII HYMNAL, published in 1959 with accompaniments by Joseph Roff. I think you’ll understand why I consider this a “pernicious” pairing:

*  PDF Download • PERNICIOUS PAIRING OF TEXT W/ MELODY (C)

Example D • The fourth example comes from the “Saint Rose Hymnal,” with an IMPRIMATUR from 1 October 1938. It pairs a cheerful, sparkling, bright melody (“Cor dulce, Cor amábile”) with the hymn sung on Good Friday:

*  PDF Download • PERNICIOUS PAIRING OF TEXT W/ MELODY (D)

Example E • The following comes from the “Laudate Hymnal” published in 1942 by Father Green and Father Koch. They pair a traditional Marian tune with a Christmas text:

*  PDF Download • PERNICIOUS PAIRING OF TEXT W/ MELODY (E)

Example F • Finally, consider this example from “Saint Mark’s Hymnal for Use in the Roman Catholic Church in the United States” (1910) published in Peoria, Illinois:

*  PDF Download • PERNICIOUS PAIRING OF TEXT W/ MELODY (F)

Enough Is Enough • I could easily provide more examples, but hopefully you understand the point I’m trying to make. Some of the worst examples come from today’s legacy publishers, such as GIA PUBLICATIONS and OREGON CATHOLIC PRESS. Whoever edits those books seems to lack a basic understanding of linguistic register. For example, in this recent GIA hymn, the register is a total disaster. The GIA book mixes less formal language like “the Way we’re called” with more formal language like “the road you trod.” Perhaps they did that because they couldn’t come up with anything to rhyme with “GOD.” The rhymes are juvenile and predictable (e.g. “the Life, the Truth, the Way” rhymed with “for each new day”). The results are ghastly, and such hymns are almost never sung by anyone. Those familiar with the wonderful hymn Praise, My Soul, the King of Heaven—with a fabulous melody by John Goss (d. 1880)—will most likely be offended by that pairing.

Time Heals All Wounds • By the way, human beings can easily become accustomed to something—even if it’s incorrect. For example, many Protestants grew up singing a hymn called Abide with me with a text by Henry Francis Lyte (d. 1847). The melody is called “EVENTIDE.” The problem is, the very first word is wrong. The correct pronunciation is “a-BIDE” whereas the tune erroneously places the accent on the first syllable. Those who like this hymn will never admit the accentuation is flawed—they will go to their graves defending it. They’ve sung it so often that it no longer seems incorrect (to them). Another example of bad accentuation found in a popular hymn would be: “O comforter, to Thee we cry” in Father Caswall’s paraphrase of Véni Creátor Spíritus. The melody by Father Louis Lambillotte (d. 1855) places the accent as if it were “comfor-TER,” but the correct pronunciation is “COM-forter.” Yet another example comes from a gorgeous hymn called When I Survey the Wondrous Cross with text by Isaac Watts. Consider the accentuation of the word “sorrow” in its third verse. [However, that’s not as noticeable since it happens during an inner verse, rather than the first verse.]

One More Pernicious Pairing!
Jeff Ostrowski considers this to be a pernicious pairing:

*  PDF Download • “Christmas Carol”
—Published in 1925, it pairs “O Fílii Et Fíliæ” with a Christmas carol.

Opinions by blog authors do not necessarily represent the views of Corpus Christi Watershed.

Filed Under: Articles, PDF Download Tagged With: Clifford A Bennett, Common Hymn Melodies, Father Robert Southwell, GIA Worship Hymnal, Paul C Hume, Pernicious Hymn Pairings Last Updated: November 23, 2023

Subscribe

It greatly helps us if you subscribe to our mailing list!

* indicates required

About Jeff Ostrowski

Jeff Ostrowski holds his B.M. in Music Theory from the University of Kansas (2004). He resides with his wife and children in Michigan. —(Read full biography).

Primary Sidebar

Corpus Christi Watershed

President’s Corner

    PDF Comparison Chart • “Serious Problems with the Lectionary Translation”
    EARS BEFORE truly revolutionary changes were introduced by the post-conciliar reformers, Evelyn Waugh wrote (on 16 August 1964) to John Cardinal Heenan: “I think that a vociferous minority has imposed itself on the hierarchy and made them believe that a popular demand existed where there was in fact not even a preference.” We ask the kind reader— indeed, we beg you—to realize that those of us born in the 1940s and 1950s had no cognizance of Roman activities during the 1960s and 1970s. We were concerned with making sure we had the day’s bus fare, graduating from high school, taking care of our siblings, learning a trade, getting a job, courting a spouse. We questioned neither the nuns nor the Church.1 Do not believe for one instant any of us were following the liturgical machinations of Cardinal Lercaro or Father Bugnini in real time. Setting The Stage • To never question or resist Church authorities is praiseworthy. On the other hand, when a scandalous situation persists for decades, it must be brought into focus. Our series will do precisely that as we discuss the Lectionary Scandal from a variety of angles. We don’t do this to attack the Catholic Church. Our goal is bringing to light what’s been going on, so it can be fixed once and for all. Our subject is extremely knotty and difficult to navigate. Its complexity helps explain why the situation has persisted for such a long time.2 But if we immediately get “into the weeds” we’ll lose our audience. Therefore, it seems better to jump right in. So today, we’ll explore the legality of selling these texts. A Word On Copyright • Suppose Susie modifies a paragraph by Edgar Allan Poe. That doesn’t mean ipso facto she can assert copyright on it. If Susie takes a picture of a Corvette and uses Photoshop to color the tires blue, that doesn’t mean she henceforth “owns” all Corvettes in America. But when it comes to Responsorial Psalm translations, certain parties have been asserting copyright over them, selling them for a profit, and bullying publishers vis-à-vis hymnals and missals. Increasingly, Catholics are asking whether these translations are truly under copyright—because they are identical (or substantially identical) to other translations.3 Example After Example • Our series will provide copious examples supporting our claims. Sometimes we’ll rely on the readership for assistance, because—as we’ve stressed—our subject’s history couldn’t be more convoluted. There are countless manuscripts (in Greek, Hebrew, and Latin) we don’t have access to, so it would be foolish for us to claim that our observations are somehow the ‘final word’ on anything. Nevertheless, we demand accountability. Catholics in the pews are the ones who paid for all this. We demand to know who specifically made these decisions (which impact every English-speaking Catholic) and why specifically certain decisions were made. The Responsorial Psalms used in America are—broadly speaking—stolen from the hard work of others. In particular, they borrowed heavily from Father Cuthbert Lattey’s 1939 PSALTER TRANSLATION:
    *  PDF Download • COMPARISON CHART —We thank the CCW staff for technical assistance with this graph.
    Analysis • Although certain parties have been selling (!!!) that translation for decades, the chart demonstrates it’s not a candidate for copyright since it “borrows” or “steals” or “rearranges” so much material from other translations, especially the 1939 translation by Father Cuthbert Lattey. What this means in layman’s terms is that individuals have been selling a translation under false pretenses, a translation they don’t own (although they claim to). To make RESTITUTION, all that money will have to be returned. A few years ago, the head of ICEL gave a public speech in which he said they give some of “their” profits to the poor. While almsgiving is a good thing, it cannot justify theft. Our Constant Theme • Our series will be held together by one thread, which will be repeated constantly: “Who was responsible?” Since 1970, the conduct of those who made a profit by selling these sacred texts has been repugnant. Favoritism was shown toward certain entities—and we will document that with written proof. It is absolutely essential going forward that the faithful be told who is making these decisions. Moreover, vague justifications can no longer be accepted. If we’re told they are “making the translations better,” we must demand to know what specifically they’re doing and what specific criteria they’re following. Stay Tuned • If you’re wondering whether we’ll address the forthcoming (allegedly) Lectionary and the so-called ABBEY PSALMS AND CANTICLES, have no fear. We’ll have much to say about both. Please stay tuned. We believe this will end up being the longest series of articles ever submitted to Corpus Christi Watershed. To be continued. ROBERT O’NEILL Former associate of Monsignor Francis “Frank” P. Schmitt at Boys Town in Nebraska JAMES ARNOLD Formerly associated w/ King’s College, Cambridge A convert to the Catholic Church, and distant relative of J. H. Arnold MARIA B. Currently serves as a musician in the Roman Catholic Diocese of Charlotte. Those aware of the situation in her diocese won’t be surprised she chose to withhold her last name.
    1 Even if we’d been able to obtain Roman journals such as NOTITIAE, none of them contained English translations. But such an idea would never have occurred to a high school student or a college student growing up in the 1960s. 2 A number of shell corporations claim to own the various biblical translations mandated for Roman Catholics. They’ve made millions of dollars selling (!) these indulgenced texts. If time permits, we hope to enumerate these various shell corporations and explain: which texts they claim to own; how much they bring in each year; who runs them; and so forth. It would also be good to explore the morality of selling these indulgenced texts for a profit. Furthermore, for the last fifty years these organizations have employed several tactics to manipulate and bully others. If time permits, we will expose those tactics (including written examples). Some of us—who have been working on this problem for three decades—have amassed written documentation we’ll be sharing that demonstrates behavior at best “shady” and at worst criminal. 3 Again, we are not yet examining the morality of selling (!) indulgenced texts to Catholics mandated to use those same translations.
    —Guest Author
    “Music List” • 17th in Ordinary Time (Year C)
    Some have expressed interest in perusing the ORDER OF MUSIC I prepared for the 17th Sunday in Ordinary Time (27 July 2025). If such a thing interests you, feel free to download it as a PDF file. As always, the Responsorial Psalm, Gospel Acclamation, and Mass Propers for this Sunday are conveniently stored at the the feasts website.
    —Jeff Ostrowski
    Communion • “Ask & You Shall Receive”
    All of the chants for 27 July 2025 have been added to the feasts website, as usual under a convenient “drop down” menu. The COMMUNION ANTIPHON (both text and melody) are exceedingly beautiful and ancient.
    —Jeff Ostrowski

Quick Thoughts

    Pope Pius XII Hymnal?
    Have you ever heard of the Pope Pius XII Hymnal? It’s a real book, published in the United States in 1959. Here’s a sample page so you can verify with your own eyes it existed.
    —Corpus Christi Watershed
    “Hybrid” Chant Notation?
    Over the years, many have tried to ‘simplify’ plainsong notation. The O’Fallon Propers attempted to simplify the notation—but ended up making matters worse. Dr. Karl Weinmann tried to do the same in the time of Pope Saint Pius X by replacing each porrectus. You can examine a specimen from his edition and see whether you agree he complicated matters. In particular, look at what he did with éxsules fílii Hévae.
    —Corpus Christi Watershed
    Antiphons Don’t Match?
    A reader wants to know why the Entrance and Communion antiphons in certain publications deviate from what’s prescribed by the GRADUALE ROMANUM published after Vatican II. Click here to read our answer. The short answer is: the Adalbert Propers were never intended to be sung. They were intended for private Masses only (or Masses without music). The “Graduale Parvum,” published by the John Henry Newman Institute of Liturgical Music in 2023, mostly uses the Adalbert Propers—but sometimes uses the GRADUALE text: e.g. Solemnity of Saints Peter and Paul (29 June).
    —Corpus Christi Watershed

Random Quote

“With all the powers of modern music open to him, from romanticism through French impressionism to the German and Russian modernists, he is yet able to confine all these contradictory forces on the groundwork of the Gregorian tradition.”

— Theodor Rehmann (on Msgr. Jules Van Nuffel)

Recent Posts

  • PDF Comparison Chart • “Serious Problems with the Lectionary Translation”
  • “Music List” • 17th in Ordinary Time (Year C)
  • Flor Peeters In A Weird Mood?
  • Communion • “Ask & You Shall Receive”
  • Jeff’s Mother Joins Our Fundraiser

Subscribe

Subscribe

* indicates required

Copyright © 2025 Corpus Christi Watershed · Isaac Jogues on Genesis Framework · WordPress · Log in

Corpus Christi Watershed is a 501(c)3 public charity dedicated to exploring and embodying as our calling the relationship of religion, culture, and the arts. This non-profit organization employs the creative media in service of theology, the Church, and Christian culture for the enrichment and enjoyment of the public.

The election of Pope Leo XIV has been exciting, and we’re filled with hope for our apostolate’s future!

But we’re under pressure to transfer our website to a “subscription model.”

We don’t want to do that. We believe our website should remain free to all.

Our president has written the following letter:

President’s Message (dated 30 May 2025)

Are you able to support us?

clock.png

Time's up