• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Corpus Christi Watershed

Pope Saint Paul VI (3 April 1969): “Although the text of the Roman Gradual—at least that which concerns the singing—has not been changed, the Entrance antiphons and Communions antiphons have been revised for Masses without singing.”

  • Donate
  • Our Team
    • Our Editorial Policy
    • Who We Are
    • How To Contact Us
    • Sainte Marie Bulletin Articles
    • Jeff’s Mom Joins Fundraiser
  • Pew Resources
    • Brébeuf Catholic Hymnal
    • Jogues Illuminated Missal
    • KYRIALE • Saint Antoine Daniel
    • Campion Missal, 3rd Edition
    • Repository • “Spanish Music”
    • Ordinary Form Feasts (Sainte-Marie)
  • MUSICAL WEBSITES
    • René Goupil Gregorian Chant
    • Noël Chabanel Psalms
    • Nova Organi Harmonia (2,279 pages)
    • Roman Missal, 3rd Edition
    • Catechism of Gregorian Rhythm
    • Father Enemond Massé Manuscripts
    • Lalemant Polyphonic
  • Miscellaneous
    • Site Map
    • Secrets of the Conscientious Choirmaster
    • “Wedding March” for lazy organists
    • Emporium Kevin Allen
    • Saint Jean de Lalande Library
    • Sacred Music Symposium 2023
    • The Eight Gregorian Modes
    • Gradual by Pothier’s Protégé
    • Seven (7) Considerations
Views from the Choir Loft

“Released” • A Eucharistic Hymn You’ll Love!

Jeff Ostrowski · October 1, 2022

UNCTILIOUS. The editors of the Brébeuf Catholic Hymnal have been accused of being “punctilious” because they avoided Protestant translations.1 Rather, the committee selected outstanding translations by Catholic priests, bishops, and laymen. But the Brébeuf policy was wise, because many Protestant translators surreptitiously mutilate the texts whenever they disagree with Catholic theology. For instance, in the following—which is the oldest known Eucharistic hymn—a Protestant writer named Mr. Rambach “suppressed the third verse, as it seemed to speak too emphatically regarding the sacrament of the Eucharist.” The verse we’re speaking about says: Hoc sacraménto córporis et sánguinis omnes exúti ab inférni fáucibus. (In the few cases where the Brébeuf committee did allow a Protestant translation, an FSSP priest made sure it did not pervert authentic Catholic teaching.)

Oldest Known Eucharistic Hymn • Page 444 of the Brébeuf Hymnal gives a literal translation of the SANCTI VENITE, which Father Adrian Fortescue described as “the oldest known Latin Eucharistic Hymn.” The Book of Armagh, which was written in 807AD, contains a notice of the SANCTI VENITE, and Dr. James Henthorn Todd says: “This curious notice is valuable from its antiquity, and proves beyond all reasonable doubt that the hymn was known, and its recitation enjoined as a pious practice, as early as the close of the eight century in Ireland.” After the Brébeuf Hymnal gives the literal translation, numerous settings are provided (in English and Latin). Here is one:

M Rehearsal videos for each individual voice await you at #475.

Fourth Installment: This is the 4th installment in a new series called How Has Nobody Done This Before? It may be difficult to believe, but until the Brébeuf Hymnal appeared, singers wanting to rehearse SATB voice parts for hymns had nowhere to go. This situation was (perhaps) due to the fact that contemporary Catholic hymnals often bowdlerize hymn lyrics in an effort to be ‘politically correct,’ whereas the Brébeuf Hymnal uses the original words of each poet. In any event, our series features hundreds of rehearsal videos—for each individual voice—of the world’s greatest hymns.

Ancient Manuscript • According to the Brébeuf Hymnal, the ancient of SANCTI VENITE lyrics come from the Bangor Antiphonale, “which was composed at Bangor Abbey, an Irish monastery founded in 552AD.” You can examine this fascinating page:

*  PDF Download • “Sáncti Veníte” (7th century?)

Not Exhaustive • The Brébeuf editors included more translations and melodies for SANCTI VENITE than any other hymnal—and it’s not even close. That being said, no book can contain everything! Here’s a beautiful translation by Denis Florence MacCarthy (d. 1882), a famous Irish poet:

M Draw nigh, ye holy ones, draw nigh
M and take the body of the Lord,
M and drink the sacred blood outpoured,
M by which redeemed, ye shall not die.

M O saved from justice and the rod
M by this divinest flesh and blood,
M by these made strong, in grateful mood
M give thanks and praises unto God.

M By this, O blessèd news to tell,
M the sacrament of flesh and blood,
M have all been rescued from the flood:
M the flood of death, the pains of hell.

M The giver of salvation, he
M the Christ, the Son of God above,
M restored unto his Father’s love
M the world, by blood and by the tree.

M For all, of every clime and coast,
M the Lord is offered up to heav’n,
M for all the sacrifice is giv’n,
M himself at once the priest and host.

M Read well the story, through and through,
M of victims bleeding at the shrine,
M types of a myst’ry more divine,
M and shadows of a truth more true.

M The bounteous giver of all light,
M the Savior of the human race,
M a special glory and a grace
M doth give his saints who fear his might.

M Approach ye all, with fond and pure
M believing hearts, and for his sake
M the gage of your salvation take,
M your soul’s physician and its cure.

M The guardian of the saints, the Lord
M by whom ye move, and breathe, and live,
M eternal life doth largely give
M to those believing in his word.

M The bread of heav’n he doth bestow
M on hungry souls about to sink;
M the thirsty he permits to drink
M from out a living fountain’s flow.

M The source and stream, the first and last,
M e’en Christ the Lord, who died for men,
M now comes: but he will come again
M to judge the world when time hath passed.

This translation is found in a fascinating book by Father James Gaffney—which you can download from Google books—called The Ancient Irish Church (Dublin, 1863).

Is the Eucharist cannibalism?

I encourage everyone to read the “exposition” of the Most Blessed Sacrament, found in the Brébeuf Catholic Hymnal. A sample page:

The Bible says (John 6:53): “Then the Jews fell to disputing with one another, How can this man give us his flesh to eat?” Indeed, the Old Testament (Book of Leviticus) explicitly prohibits the drinking of blood. One of the Brébeuf Hymnal footnotes addresses people who erroneously insist that our Savior intended cannibalism:

“Christ is not present in the Eucharist under a form in which cannibalism could be possible. His body is really and substantially present, but not in a natural way. It is an entirely supernatural mode of presence which … excludes all notions of cannibalism.”

[Radio address by Father Leslie Rumble of Roman Catholic Radio Replies, 1940]

1 To be honest, it wasn’t a difficult choice. The offerings by Roman Catholic poets—such as Monsignor Knox, Prior Aylward, Father Fitzpatrick, Father Popplewell, Father Hopkins, Father Southwell, Sir Thomas More, Father Fortescue, and so forth—are so fine, it’s difficult to understand why most Catholic hymnals pass them over.

Opinions by blog authors do not necessarily represent the views of Corpus Christi Watershed.

Filed Under: Articles, Featured Tagged With: Eucharist Not Cannibalism, How Has Nobody Done This, Monsignor Ronald Knox Traditional Mass, Oldest Latin Eucharistic Hymn, Saint Robert Southwell, Sancti Venite Eucharistic Last Updated: October 19, 2022

Subscribe

It greatly helps us if you subscribe to our mailing list!

* indicates required

About Jeff Ostrowski

Jeff Ostrowski holds his B.M. in Music Theory from the University of Kansas (2004). He resides with his wife and children in Michigan. —(Read full biography).

Primary Sidebar

Corpus Christi Watershed

President’s Corner

    PDF Comparison Chart • “Serious Problems with the Lectionary Translation”
    EARS BEFORE truly revolutionary changes were introduced by the post-conciliar reformers, Evelyn Waugh wrote (on 16 August 1964) to John Cardinal Heenan: “I think that a vociferous minority has imposed itself on the hierarchy and made them believe that a popular demand existed where there was in fact not even a preference.” We ask the kind reader— indeed, we beg you—to realize that those of us born in the 1940s and 1950s had no cognizance of Roman activities during the 1960s and 1970s. We were concerned with making sure we had the day’s bus fare, graduating from high school, taking care of our siblings, learning a trade, getting a job, courting a spouse. We questioned neither the nuns nor the Church.1 Do not believe for one instant any of us were following the liturgical machinations of Cardinal Lercaro or Father Bugnini in real time. Setting The Stage • To never question or resist Church authorities is praiseworthy. On the other hand, when a scandalous situation persists for decades, it must be brought into focus. Our series will do precisely that as we discuss the Lectionary Scandal from a variety of angles. We don’t do this to attack the Catholic Church. Our goal is bringing to light what’s been going on, so it can be fixed once and for all. Our subject is extremely knotty and difficult to navigate. Its complexity helps explain why the situation has persisted for such a long time.2 But if we immediately get “into the weeds” we’ll lose our audience. Therefore, it seems better to jump right in. So today, we’ll explore the legality of selling these texts. A Word On Copyright • Suppose Susie modifies a paragraph by Edgar Allan Poe. That doesn’t mean ipso facto she can assert copyright on it. If Susie takes a picture of a Corvette and uses Photoshop to color the tires blue, that doesn’t mean she henceforth “owns” all Corvettes in America. But when it comes to Responsorial Psalm translations, certain parties have been asserting copyright over them, selling them for a profit, and bullying publishers vis-à-vis hymnals and missals. Increasingly, Catholics are asking whether these translations are truly under copyright—because they are identical (or substantially identical) to other translations.3 Example After Example • Our series will provide copious examples supporting our claims. Sometimes we’ll rely on the readership for assistance, because—as we’ve stressed—our subject’s history couldn’t be more convoluted. There are countless manuscripts (in Greek, Hebrew, and Latin) we don’t have access to, so it would be foolish for us to claim that our observations are somehow the ‘final word’ on anything. Nevertheless, we demand accountability. Catholics in the pews are the ones who paid for all this. We demand to know who specifically made these decisions (which impact every English-speaking Catholic) and why specifically certain decisions were made. The Responsorial Psalms used in America are—broadly speaking—stolen from the hard work of others. In particular, they borrowed heavily from Father Cuthbert Lattey’s 1939 PSALTER TRANSLATION:
    *  PDF Download • COMPARISON CHART —We thank the CCW staff for technical assistance with this graph.
    Analysis • Although certain parties have been selling (!!!) that translation for decades, the chart demonstrates it’s not a candidate for copyright since it “borrows” or “steals” or “rearranges” so much material from other translations, especially the 1939 translation by Father Cuthbert Lattey. What this means in layman’s terms is that individuals have been selling a translation under false pretenses, a translation they don’t own (although they claim to). To make RESTITUTION, all that money will have to be returned. A few years ago, the head of ICEL gave a public speech in which he said they give some of “their” profits to the poor. While almsgiving is a good thing, it cannot justify theft. Our Constant Theme • Our series will be held together by one thread, which will be repeated constantly: “Who was responsible?” Since 1970, the conduct of those who made a profit by selling these sacred texts has been repugnant. Favoritism was shown toward certain entities—and we will document that with written proof. It is absolutely essential going forward that the faithful be told who is making these decisions. Moreover, vague justifications can no longer be accepted. If we’re told they are “making the translations better,” we must demand to know what specifically they’re doing and what specific criteria they’re following. Stay Tuned • If you’re wondering whether we’ll address the forthcoming (allegedly) Lectionary and the so-called ABBEY PSALMS AND CANTICLES, have no fear. We’ll have much to say about both. Please stay tuned. We believe this will end up being the longest series of articles ever submitted to Corpus Christi Watershed. To be continued. ROBERT O’NEILL Former associate of Monsignor Francis “Frank” P. Schmitt at Boys Town in Nebraska JAMES ARNOLD Formerly associated w/ King’s College, Cambridge A convert to the Catholic Church, and distant relative of J. H. Arnold MARIA B. Currently serves as a musician in the Roman Catholic Diocese of Charlotte. Those aware of the situation in her diocese won’t be surprised she chose to withhold her last name.
    1 Even if we’d been able to obtain Roman journals such as NOTITIAE, none of them contained English translations. But such an idea would never have occurred to a high school student or a college student growing up in the 1960s. 2 A number of shell corporations claim to own the various biblical translations mandated for Roman Catholics. They’ve made millions of dollars selling (!) these indulgenced texts. If time permits, we hope to enumerate these various shell corporations and explain: which texts they claim to own; how much they bring in each year; who runs them; and so forth. It would also be good to explore the morality of selling these indulgenced texts for a profit. Furthermore, for the last fifty years these organizations have employed several tactics to manipulate and bully others. If time permits, we will expose those tactics (including written examples). Some of us—who have been working on this problem for three decades—have amassed written documentation we’ll be sharing that demonstrates behavior at best “shady” and at worst criminal. 3 Again, we are not yet examining the morality of selling (!) indulgenced texts to Catholics mandated to use those same translations.
    —Guest Author
    “Music List” • 17th in Ordinary Time (Year C)
    Some have expressed interest in perusing the ORDER OF MUSIC I prepared for the 17th Sunday in Ordinary Time (27 July 2025). If such a thing interests you, feel free to download it as a PDF file. As always, the Responsorial Psalm, Gospel Acclamation, and Mass Propers for this Sunday are conveniently stored at the the feasts website.
    —Jeff Ostrowski
    Communion • “Ask & You Shall Receive”
    All of the chants for 27 July 2025 have been added to the feasts website, as usual under a convenient “drop down” menu. The COMMUNION ANTIPHON (both text and melody) are exceedingly beautiful and ancient.
    —Jeff Ostrowski

Quick Thoughts

    Pope Pius XII Hymnal?
    Have you ever heard of the Pope Pius XII Hymnal? It’s a real book, published in the United States in 1959. Here’s a sample page so you can verify with your own eyes it existed.
    —Corpus Christi Watershed
    “Hybrid” Chant Notation?
    Over the years, many have tried to ‘simplify’ plainsong notation. The O’Fallon Propers attempted to simplify the notation—but ended up making matters worse. Dr. Karl Weinmann tried to do the same in the time of Pope Saint Pius X by replacing each porrectus. You can examine a specimen from his edition and see whether you agree he complicated matters. In particular, look at what he did with éxsules fílii Hévae.
    —Corpus Christi Watershed
    Antiphons Don’t Match?
    A reader wants to know why the Entrance and Communion antiphons in certain publications deviate from what’s prescribed by the GRADUALE ROMANUM published after Vatican II. Click here to read our answer. The short answer is: the Adalbert Propers were never intended to be sung. They were intended for private Masses only (or Masses without music). The “Graduale Parvum,” published by the John Henry Newman Institute of Liturgical Music in 2023, mostly uses the Adalbert Propers—but sometimes uses the GRADUALE text: e.g. Solemnity of Saints Peter and Paul (29 June).
    —Corpus Christi Watershed

Random Quote

“It is also customary in many lands that a brief but meaningful hymn be sung between the Gospel and the sermon. (I note in passing that this custom also preserves the original and primary function of the medieval congregational hymn, which was to frame the sermon.)”

— Professor László Dobszay (2003)

Recent Posts

  • PDF Comparison Chart • “Serious Problems with the Lectionary Translation”
  • “Music List” • 17th in Ordinary Time (Year C)
  • Flor Peeters In A Weird Mood?
  • Communion • “Ask & You Shall Receive”
  • Jeff’s Mother Joins Our Fundraiser

Subscribe

Subscribe

* indicates required

Copyright © 2025 Corpus Christi Watershed · Isaac Jogues on Genesis Framework · WordPress · Log in

Corpus Christi Watershed is a 501(c)3 public charity dedicated to exploring and embodying as our calling the relationship of religion, culture, and the arts. This non-profit organization employs the creative media in service of theology, the Church, and Christian culture for the enrichment and enjoyment of the public.

The election of Pope Leo XIV has been exciting, and we’re filled with hope for our apostolate’s future!

But we’re under pressure to transfer our website to a “subscription model.”

We don’t want to do that. We believe our website should remain free to all.

Our president has written the following letter:

President’s Message (dated 30 May 2025)

Are you able to support us?

clock.png

Time's up