• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Corpus Christi Watershed

Pope Saint Paul VI (3 April 1969): “Although the text of the Roman Gradual—at least that which concerns the singing—has not been changed, the Entrance antiphons and Communions antiphons have been revised for Masses without singing.”

  • Donate
  • Our Team
    • Our Editorial Policy
    • Who We Are
    • How To Contact Us
    • Sainte Marie Bulletin Articles
    • Jeff’s Mom Joins Fundraiser
  • Pew Resources
    • Brébeuf Catholic Hymnal
    • Jogues Illuminated Missal
    • KYRIALE • Saint Antoine Daniel
    • Campion Missal, 3rd Edition
    • Repository • “Spanish Music”
    • Ordinary Form Feasts (Sainte-Marie)
  • MUSICAL WEBSITES
    • René Goupil Gregorian Chant
    • Noël Chabanel Psalms
    • Nova Organi Harmonia (2,279 pages)
    • Roman Missal, 3rd Edition
    • Catechism of Gregorian Rhythm
    • Father Enemond Massé Manuscripts
    • Lalemant Polyphonic
  • Miscellaneous
    • Site Map
    • Secrets of the Conscientious Choirmaster
    • “Wedding March” for lazy organists
    • Emporium Kevin Allen
    • Saint Jean de Lalande Library
    • Sacred Music Symposium 2023
    • The Eight Gregorian Modes
    • Gradual by Pothier’s Protégé
    • Seven (7) Considerations
Views from the Choir Loft

“Released” • A Eucharistic Hymn You’ll Love!

Jeff Ostrowski · October 1, 2022

UNCTILIOUS. The editors of the Brébeuf Catholic Hymnal have been accused of being “punctilious” because they avoided Protestant translations.1 Rather, the committee selected outstanding translations by Catholic priests, bishops, and laymen. But the Brébeuf policy was wise, because many Protestant translators surreptitiously mutilate the texts whenever they disagree with Catholic theology. For instance, in the following—which is the oldest known Eucharistic hymn—a Protestant writer named Mr. Rambach “suppressed the third verse, as it seemed to speak too emphatically regarding the sacrament of the Eucharist.” The verse we’re speaking about says: Hoc sacraménto córporis et sánguinis omnes exúti ab inférni fáucibus. (In the few cases where the Brébeuf committee did allow a Protestant translation, an FSSP priest made sure it did not pervert authentic Catholic teaching.)

Oldest Known Eucharistic Hymn • Page 444 of the Brébeuf Hymnal gives a literal translation of the SANCTI VENITE, which Father Adrian Fortescue described as “the oldest known Latin Eucharistic Hymn.” The Book of Armagh, which was written in 807AD, contains a notice of the SANCTI VENITE, and Dr. James Henthorn Todd says: “This curious notice is valuable from its antiquity, and proves beyond all reasonable doubt that the hymn was known, and its recitation enjoined as a pious practice, as early as the close of the eight century in Ireland.” After the Brébeuf Hymnal gives the literal translation, numerous settings are provided (in English and Latin). Here is one:

M Rehearsal videos for each individual voice await you at #475.

Fourth Installment: This is the 4th installment in a new series called How Has Nobody Done This Before? It may be difficult to believe, but until the Brébeuf Hymnal appeared, singers wanting to rehearse SATB voice parts for hymns had nowhere to go. This situation was (perhaps) due to the fact that contemporary Catholic hymnals often bowdlerize hymn lyrics in an effort to be ‘politically correct,’ whereas the Brébeuf Hymnal uses the original words of each poet. In any event, our series features hundreds of rehearsal videos—for each individual voice—of the world’s greatest hymns.

Ancient Manuscript • According to the Brébeuf Hymnal, the ancient of SANCTI VENITE lyrics come from the Bangor Antiphonale, “which was composed at Bangor Abbey, an Irish monastery founded in 552AD.” You can examine this fascinating page:

*  PDF Download • “Sáncti Veníte” (7th century?)

Not Exhaustive • The Brébeuf editors included more translations and melodies for SANCTI VENITE than any other hymnal—and it’s not even close. That being said, no book can contain everything! Here’s a beautiful translation by Denis Florence MacCarthy (d. 1882), a famous Irish poet:

M Draw nigh, ye holy ones, draw nigh
M and take the body of the Lord,
M and drink the sacred blood outpoured,
M by which redeemed, ye shall not die.

M O saved from justice and the rod
M by this divinest flesh and blood,
M by these made strong, in grateful mood
M give thanks and praises unto God.

M By this, O blessèd news to tell,
M the sacrament of flesh and blood,
M have all been rescued from the flood:
M the flood of death, the pains of hell.

M The giver of salvation, he
M the Christ, the Son of God above,
M restored unto his Father’s love
M the world, by blood and by the tree.

M For all, of every clime and coast,
M the Lord is offered up to heav’n,
M for all the sacrifice is giv’n,
M himself at once the priest and host.

M Read well the story, through and through,
M of victims bleeding at the shrine,
M types of a myst’ry more divine,
M and shadows of a truth more true.

M The bounteous giver of all light,
M the Savior of the human race,
M a special glory and a grace
M doth give his saints who fear his might.

M Approach ye all, with fond and pure
M believing hearts, and for his sake
M the gage of your salvation take,
M your soul’s physician and its cure.

M The guardian of the saints, the Lord
M by whom ye move, and breathe, and live,
M eternal life doth largely give
M to those believing in his word.

M The bread of heav’n he doth bestow
M on hungry souls about to sink;
M the thirsty he permits to drink
M from out a living fountain’s flow.

M The source and stream, the first and last,
M e’en Christ the Lord, who died for men,
M now comes: but he will come again
M to judge the world when time hath passed.

This translation is found in a fascinating book by Father James Gaffney—which you can download from Google books—called The Ancient Irish Church (Dublin, 1863).

Is the Eucharist cannibalism?

I encourage everyone to read the “exposition” of the Most Blessed Sacrament, found in the Brébeuf Catholic Hymnal. A sample page:

The Bible says (John 6:53): “Then the Jews fell to disputing with one another, How can this man give us his flesh to eat?” Indeed, the Old Testament (Book of Leviticus) explicitly prohibits the drinking of blood. One of the Brébeuf Hymnal footnotes addresses people who erroneously insist that our Savior intended cannibalism:

“Christ is not present in the Eucharist under a form in which cannibalism could be possible. His body is really and substantially present, but not in a natural way. It is an entirely supernatural mode of presence which … excludes all notions of cannibalism.”

[Radio address by Father Leslie Rumble of Roman Catholic Radio Replies, 1940]

1 To be honest, it wasn’t a difficult choice. The offerings by Roman Catholic poets—such as Monsignor Knox, Prior Aylward, Father Fitzpatrick, Father Popplewell, Father Hopkins, Father Southwell, Sir Thomas More, Father Fortescue, and so forth—are so fine, it’s difficult to understand why most Catholic hymnals pass them over.

Opinions by blog authors do not necessarily represent the views of Corpus Christi Watershed.

Filed Under: Articles, Featured Tagged With: Eucharist Not Cannibalism, How Has Nobody Done This, Monsignor Ronald Knox Traditional Mass, Oldest Latin Eucharistic Hymn, Saint Robert Southwell, Sancti Venite Eucharistic Last Updated: October 19, 2022

Subscribe

It greatly helps us if you subscribe to our mailing list!

* indicates required

About Jeff Ostrowski

Jeff Ostrowski holds his B.M. in Music Theory from the University of Kansas (2004). He resides with his wife and children in Michigan. —(Read full biography).

Primary Sidebar

Corpus Christi Watershed

President’s Corner

    A Nice Hymn In Spanish
    In my humble opinion, this is a really beautiful hymn in Spanish. If I practice diligently, I’ll be able to pronounce all the words properly. If you’re someone who’s interested in obtaining a melody only version (suitable for your congregational ORDER OF WORSHIP) you can steal that from this.
    —Jeff Ostrowski
    “Music List” • 21st in Ordinary Time (Year C)
    Our choir returns on Sunday, 24 August 2025. Some have expressed interest in perusing the ORDER OF MUSIC I’ve prepared for it, which is the 21st Sunday in Ordinary Time (Year C). If such a thing interests you, feel free to download it as a PDF file. As always, the Responsorial Psalm, Gospel Acclamation, and Mass Propers for this Sunday are conveniently stored at the spectacular feasts website. When it comes to the feast of the Assumption (15 August 2025), I have uploaded the music list for that Mass—but not the “bi-lingual” Mass in the evening (Spanish, Latin, and English) which has completely different music.
    —Jeff Ostrowski
    “Entrance Chant” • 21st Sunday Ordin. Time
    You can download the ENTRANCE ANTIPHON in English for the 21st Sunday in Ordinary Time (Year C) which is coming up on 24 August 2025. Corresponding to the vocalist score is this free organ accompaniment. It’s set in a melancholy mode, but if you heard my choir’s female voices singing it your soul would be uplifted beyond belief. If you’re someone who enjoys rehearsal videos, this morning I tried to sing it while simultaneously accompanying my voice on the pipe organ.
    —Jeff Ostrowski

Quick Thoughts

    Solemn “Salve Regina” (Chant)
    How many “S” words can you think of using alliteration? How about Schwann Solemn Salve Score? You can download the SOLEMN SALVE REGINA in Gregorian Chant. The notation follows the official rhythm (EDITIO VATICANA). Canon Jules Van Nuffel, choirmaster of the Cathedral of Saint Rumbold, composed this accompaniment for it (although some feel it isn’t his best work).
    —Corpus Christi Watershed
    Pope Pius XII Hymnal?
    Have you ever heard of the Pope Pius XII Hymnal? It’s a real book, published in the United States in 1959. Here’s a sample page so you can verify with your own eyes it existed.
    —Corpus Christi Watershed
    “Hybrid” Chant Notation?
    Over the years, many have tried to ‘simplify’ plainsong notation. The O’Fallon Propers attempted to simplify the notation—but ended up making matters worse. Dr. Karl Weinmann tried to do the same in the time of Pope Saint Pius X by replacing each porrectus. You can examine a specimen from his edition and see whether you agree he complicated matters. In particular, look at what he did with éxsules fílii Hévae.
    —Corpus Christi Watershed

Random Quote

“You should try to eat their food in the way they prepare it, although it may be dirty, half-cooked, and very tasteless. As to the other numerous things which may be unpleasant, they must be endured for the love of God, without saying anything or appearing to notice them.”

— Fr. Paul Le Jeune (1637)

Recent Posts

  • Solemn “Salve Regina” (Chant)
  • A Nice Hymn In Spanish
  • Fulton J. Sheen • “Why Four Bishops Voted Against the Liturgical Constitution”
  • New Marian Organ Work • a Triptych on “Lumen Ad Revelatiónem”
  • “Music List” • 21st in Ordinary Time (Year C)

Subscribe

Subscribe

* indicates required

Copyright © 2025 Corpus Christi Watershed · Isaac Jogues on Genesis Framework · WordPress · Log in

Corpus Christi Watershed is a 501(c)3 public charity dedicated to exploring and embodying as our calling the relationship of religion, culture, and the arts. This non-profit organization employs the creative media in service of theology, the Church, and Christian culture for the enrichment and enjoyment of the public.