• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Corpus Christi Watershed

Pope Saint Paul VI (3 April 1969): “Although the text of the Roman Gradual—at least that which concerns the singing—has not been changed, the Entrance antiphons and Communions antiphons have been revised for Masses without singing.”

  • Donate
  • Our Team
    • Our Editorial Policy
    • Who We Are
    • How To Contact Us
    • Sainte Marie Bulletin Articles
    • Jeff’s Mom Joins Fundraiser
  • Pew Resources
    • Brébeuf Catholic Hymnal
    • Jogues Illuminated Missal
    • KYRIALE • Saint Antoine Daniel
    • Campion Missal, 3rd Edition
    • Repository • “Spanish Music”
    • Ordinary Form Feasts (Sainte-Marie)
  • MUSICAL WEBSITES
    • René Goupil Gregorian Chant
    • Noël Chabanel Psalms
    • Nova Organi Harmonia (2,279 pages)
    • Roman Missal, 3rd Edition
    • Catechism of Gregorian Rhythm
    • Father Enemond Massé Manuscripts
    • Lalemant Polyphonic
  • Miscellaneous
    • Site Map
    • Secrets of the Conscientious Choirmaster
    • “Wedding March” for lazy organists
    • Emporium Kevin Allen
    • Saint Jean de Lalande Library
    • Sacred Music Symposium 2023
    • The Eight Gregorian Modes
    • Gradual by Pothier’s Protégé
    • Seven (7) Considerations
Views from the Choir Loft

Gregorian Chant • “How To Sing The Repercussion” (such as: Bistropha, Tristropha, etc.)

Jeff Ostrowski · December 8, 2020

EFORE THE INVENTION of the internet—which gave any owner of a ‘smart phone’ the power to easily conduct Zoom calls with people on different continents—each region in the United States had its own dialect, its own way of pronouncing English. That’s very much like the medieval monasteries; each one had their own particular ‘dialect’ or way of singing Gregorian Chant. Each medieval monastery also had its own handwriting: a particular way the neumes were written. Abbot Pothier, in his 1880 publication Les Mélodies Grégoriennes d’après la tradition, was the one who made the determination as to which were neumes were “the most universal.” For instance, Montpellier H. 159 uses “upside down” quilismas, but Pothier did not adopt those for the official edition.

In Gregorian Chant, instances of the strophicus are not uncommon:

What’s the proper way to sing these notes?

Traditionally, they are divided into groups of Two (2) and Three (3), and each group is given a slight—almost imperceptible—vocal impulse. Consider this Offertory in the third mode, as transcribed by Dom Mocquereau for the “Liber Usualis in Modern Notation,” published in 1924:

Like most Gregorian chant, this Offertory is very ancient.

Here’s how it looked in the 10th century:

Or consider this Offertory from the feast of Epiphany:

It would sound something like this, although I don’t claim to be a great singer.

URING the 1970s, another way of performing these neumes was adopted in certain quarters. This method—sometimes referred to as “the goat repeat”—has a vocal impulse on each punctum. According to this interpretation, each of these notes would receive a small vocal impulse. In my humble opinion, this approach is not as artistically pleasing as the traditional approach, especially for bistropha and tristropha:

On the other hand, Abbot Pothier’s 1908 PREFACE does explicitly allow for such an interpretation. I think the “goat repeat” can work nicely when it comes to pieces such as Kyrie Fons Bonitatis, where I cannot help but “hear internally” the tropes that were removed. In any event, about twenty years ago, I had the amazing privilege to travel to Washington D.C. for private instruction with a priest whom many consider the USA’s preëminent Gregorianist. For several years, he was Eugène Cardine’s boss at the Pontifical institute—so he was quite familiar with the writings and theories of Dom Cardine.

At that time, speaking of repeated notes in Gregorian Chant, I asked the following question:

“In modern music, when we have repeated notes we restrike each one. An example would be Chopin’s Grande Valse Brillante Opus 18. Does that mean we should have a vocal impulse on each note or punctum in plainsong?”

In response, this patient priest explained that I had things 100% backwards. We must avoid looking backwards from modern music; instead we must understand how things developed. In those days, “paper” was non-existent. They had to kill animals and dry the skin to get paper. They had limited tools at their disposal, and didn’t use a system of Whole Notes, Half Notes, Quarter Notes, Sixteenth Notes, and so on—those would come later. In essence, for a “note” they would make a punctum: (1D). If they wanted a longer note, they would make two impressions: (2D). If they wanted a longer note, they would make three impressions: (3D). And so forth:

The key, then, is to avoid looking backward, based on how we interpret musical notation in the year 2020. Instead, we must understand how and why the notation itself developed.

At the beginning of this article, I reminded the reader that each monastery had its own particular way of singing plainsong. It is foolish to seek “the” correct way of singing plainsong properly. The Gregorian repertoire is massive, and different monasteries had different styles of singing. In my opinion, the best way to sing repercussions is the traditional way (SEE ABOVE), because it is artistically pleasing, historically accurate, and unified. At the same time, I don’t deny that Abbot Pothier allowed for the possibility of other approaches to the repercussion in his 1908 PREFACE.

OPE PIUS X appointed a special committee to assemble the Editio Vaticana (“Vatican Edition”), which is still the official edition of the Church. It is the only edition ever imposed by juridical code upon the Church. (The Editio Medicæa was highly encouraged, but not imposed.) Around the year 1904, the committee spent a lot of time fighting about the “true and correct” melodies of the Church. Essentially, the followers of Dom Mocquereau wanted the most ancient version—even when that meant piecing together a version that had never existed. Opposing this were the followers of Dom Pothier, who believed in “organic development”—that is to say, the notion or idea that chants could improve through the centuries as the melodies were sung over and over and slight modifications were made.

One particular chant they fought over was Kyrie Lux et Origo. Basically, the followers of Dom Pothier favored the “Teutonic Dialect,” which tended to make every MI into a FA and every TI into a DO. The followers of Dom Mocquereau favored a version with TI—also found in the ancient MSS—as you can see here:

Who was correct? Dom Mocquereau or Dom Pother? They both were; there is no “correct” answer. At the end of the day, a choice needs to be made. Once that choice has been made for the entire Church—as it was under Pope Pius X—it seems counterproductive to insist upon a particular reading when we consider how vast the Gregorian tradition is, and the changes it has undergone through the centuries.

When the Editio Vaticana was released, it became fashionable to say the previous editions had been utter garbage. To be fair, they were pretty awful compared to what Abbot Pothier produced. However, consider this statement regarding Dom Ermin Vitry (1884-1960):

I remember Father Vitry, an adamant adherent to the Vaticana of 1905, remarking that the old chant, like that of Mechelen and Ratisbon, couldn’t have been all that bad, since he had been brought up on it. It was musicologically indefensible, but the musicological aspects of chant were not far advanced, and the basic plea was not only for an aesthetic or scientific norm, but for the guarantee of a universally acceptable official song. With more aesthetics and more science, the same plea would be made for the Vaticana. The fight has been going on for a long time, and will probably continue.

Consider this remarkable Graduale from the year 1800 in Quebec:

Le Graduel romain (John Neilson, 1800AD). A collection containing all the chants for the Proper of the mass: introit, gradual, tract or alleluia, offertory, and communion, as well as those for the Feasts of Our Lord (the Proper of the Time) and of the Saints (the Common of the Saints). Accompanied by a text, the square notation is printed in movable type on a four-line staff. The name Graduel comes from the response sung after the first reading from the bible which, until the papacy (590-604) of Gregory the Great, was read by the deacon on the “gradus” (steps) of the “ambo” (oblong elevated pulpit reserved for the proclamation of the Gospel). The models for the first Canadian edition of the Graduel romain, published in Quebec City in 1800, were the Graduel from the diocese of Vannes in Brittany and the books of Lyon. The first musical notation to be printed in Canada, the Quebec edition came into being through the initiative of John Neilson, who also published the Processional romain (1801) and the Vespéral romain (1802).

In all seriousness, many of the Propers are quite nice in this book—although still “corrupt” compared to the Editio Vaticana. Indeed, the following (not Credo VI, but Sanctus XI, and Agnus Dei XI) are almost identical to what we have:

I think the most important thing is that the music be beautiful, dignified, and prayerful.

Opinions by blog authors do not necessarily represent the views of Corpus Christi Watershed.

Follow the Discussion on Facebook

Filed Under: Articles, Featured Tagged With: BISTROPHA, Gregorian Chant Repercussion, TRISTROPHA Last Updated: April 28, 2021

Subscribe

It greatly helps us if you subscribe to our mailing list!

* indicates required

About Jeff Ostrowski

Jeff Ostrowski holds his B.M. in Music Theory from the University of Kansas (2004). He resides with his wife and children in Michigan. —(Read full biography).

Primary Sidebar

Corpus Christi Watershed

President’s Corner

    PDF Comparison Chart • “Serious Problems with the Lectionary Translation”
    EARS BEFORE truly revolutionary changes were introduced by the post-conciliar reformers, Evelyn Waugh wrote (on 16 August 1964) to John Cardinal Heenan: “I think that a vociferous minority has imposed itself on the hierarchy and made them believe that a popular demand existed where there was in fact not even a preference.” We ask the kind reader— indeed, we beg you—to realize that those of us born in the 1940s and 1950s had no cognizance of Roman activities during the 1960s and 1970s. We were concerned with making sure we had the day’s bus fare, graduating from high school, taking care of our siblings, learning a trade, getting a job, courting a spouse. We questioned neither the nuns nor the Church.1 Do not believe for one instant any of us were following the liturgical machinations of Cardinal Lercaro or Father Bugnini in real time. Setting The Stage • To never question or resist Church authorities is praiseworthy. On the other hand, when a scandalous situation persists for decades, it must be brought into focus. Our series will do precisely that as we discuss the Lectionary Scandal from a variety of angles. We don’t do this to attack the Catholic Church. Our goal is bringing to light what’s been going on, so it can be fixed once and for all. Our subject is extremely knotty and difficult to navigate. Its complexity helps explain why the situation has persisted for such a long time.2 But if we immediately get “into the weeds” we’ll lose our audience. Therefore, it seems better to jump right in. So today, we’ll explore the legality of selling these texts. A Word On Copyright • Suppose Susie modifies a paragraph by Edgar Allan Poe. That doesn’t mean ipso facto she can assert copyright on it. If Susie takes a picture of a Corvette and uses Photoshop to color the tires blue, that doesn’t mean she henceforth “owns” all Corvettes in America. But when it comes to Responsorial Psalm translations, certain parties have been asserting copyright over them, selling them for a profit, and bullying publishers vis-à-vis hymnals and missals. Increasingly, Catholics are asking whether these translations are truly under copyright—because they are identical (or substantially identical) to other translations.3 Example After Example • Our series will provide copious examples supporting our claims. Sometimes we’ll rely on the readership for assistance, because—as we’ve stressed—our subject’s history couldn’t be more convoluted. There are countless manuscripts (in Greek, Hebrew, and Latin) we don’t have access to, so it would be foolish for us to claim that our observations are somehow the ‘final word’ on anything. Nevertheless, we demand accountability. Catholics in the pews are the ones who paid for all this. We demand to know who specifically made these decisions (which impact every English-speaking Catholic) and why specifically certain decisions were made. The Responsorial Psalms used in America are—broadly speaking—stolen from the hard work of others. In particular, they borrowed heavily from Father Cuthbert Lattey’s 1939 PSALTER TRANSLATION:
    *  PDF Download • COMPARISON CHART —We thank the CCW staff for technical assistance with this graph.
    Analysis • Although certain parties have been selling (!!!) that translation for decades, the chart demonstrates it’s not a candidate for copyright since it “borrows” or “steals” or “rearranges” so much material from other translations, especially the 1939 translation by Father Cuthbert Lattey. What this means in layman’s terms is that individuals have been selling a translation under false pretenses, a translation they don’t own (although they claim to). To make RESTITUTION, all that money will have to be returned. A few years ago, the head of ICEL gave a public speech in which he said they give some of “their” profits to the poor. While almsgiving is a good thing, it cannot justify theft. Our Constant Theme • Our series will be held together by one thread, which will be repeated constantly: “Who was responsible?” Since 1970, the conduct of those who made a profit by selling these sacred texts has been repugnant. Favoritism was shown toward certain entities—and we will document that with written proof. It is absolutely essential going forward that the faithful be told who is making these decisions. Moreover, vague justifications can no longer be accepted. If we’re told they are “making the translations better,” we must demand to know what specifically they’re doing and what specific criteria they’re following. Stay Tuned • If you’re wondering whether we’ll address the forthcoming (allegedly) Lectionary and the so-called ABBEY PSALMS AND CANTICLES, have no fear. We’ll have much to say about both. Please stay tuned. We believe this will end up being the longest series of articles ever submitted to Corpus Christi Watershed. To be continued. ROBERT O’NEILL Former associate of Monsignor Francis “Frank” P. Schmitt at Boys Town in Nebraska JAMES ARNOLD Formerly associated w/ King’s College, Cambridge A convert to the Catholic Church, and distant relative of J. H. Arnold MARIA B. Currently serves as a musician in the Roman Catholic Diocese of Charlotte. Those aware of the situation in her diocese won’t be surprised she chose to withhold her last name.
    1 Even if we’d been able to obtain Roman journals such as NOTITIAE, none of them contained English translations. But such an idea would never have occurred to a high school student or a college student growing up in the 1960s. 2 A number of shell corporations claim to own the various biblical translations mandated for Roman Catholics. They’ve made millions of dollars selling (!) these indulgenced texts. If time permits, we hope to enumerate these various shell corporations and explain: which texts they claim to own; how much they bring in each year; who runs them; and so forth. It would also be good to explore the morality of selling these indulgenced texts for a profit. Furthermore, for the last fifty years these organizations have employed several tactics to manipulate and bully others. If time permits, we will expose those tactics (including written examples). Some of us—who have been working on this problem for three decades—have amassed written documentation we’ll be sharing that demonstrates behavior at best “shady” and at worst criminal. 3 Again, we are not yet examining the morality of selling (!) indulgenced texts to Catholics mandated to use those same translations.
    —Guest Author
    “Music List” • 17th in Ordinary Time (Year C)
    Some have expressed interest in perusing the ORDER OF MUSIC I prepared for the 17th Sunday in Ordinary Time (27 July 2025). If such a thing interests you, feel free to download it as a PDF file. As always, the Responsorial Psalm, Gospel Acclamation, and Mass Propers for this Sunday are conveniently stored at the the feasts website.
    —Jeff Ostrowski
    Communion • “Ask & You Shall Receive”
    All of the chants for 27 July 2025 have been added to the feasts website, as usual under a convenient “drop down” menu. The COMMUNION ANTIPHON (both text and melody) are exceedingly beautiful and ancient.
    —Jeff Ostrowski

Quick Thoughts

    Pope Pius XII Hymnal?
    Have you ever heard of the Pope Pius XII Hymnal? It’s a real book, published in the United States in 1959. Here’s a sample page so you can verify with your own eyes it existed.
    —Corpus Christi Watershed
    “Hybrid” Chant Notation?
    Over the years, many have tried to ‘simplify’ plainsong notation. The O’Fallon Propers attempted to simplify the notation—but ended up making matters worse. Dr. Karl Weinmann tried to do the same in the time of Pope Saint Pius X by replacing each porrectus. You can examine a specimen from his edition and see whether you agree he complicated matters. In particular, look at what he did with éxsules fílii Hévae.
    —Corpus Christi Watershed
    Antiphons Don’t Match?
    A reader wants to know why the Entrance and Communion antiphons in certain publications deviate from what’s prescribed by the GRADUALE ROMANUM published after Vatican II. Click here to read our answer. The short answer is: the Adalbert Propers were never intended to be sung. They were intended for private Masses only (or Masses without music). The “Graduale Parvum,” published by the John Henry Newman Institute of Liturgical Music in 2023, mostly uses the Adalbert Propers—but sometimes uses the GRADUALE text: e.g. Solemnity of Saints Peter and Paul (29 June).
    —Corpus Christi Watershed

Random Quote

“The cemeteries are full of people who thought they were indispensable.”

— Fr. Alan Heet, OFM

Recent Posts

  • PDF Comparison Chart • “Serious Problems with the Lectionary Translation”
  • “Music List” • 17th in Ordinary Time (Year C)
  • Flor Peeters In A Weird Mood?
  • Communion • “Ask & You Shall Receive”
  • Jeff’s Mother Joins Our Fundraiser

Subscribe

Subscribe

* indicates required

Copyright © 2025 Corpus Christi Watershed · Isaac Jogues on Genesis Framework · WordPress · Log in

Corpus Christi Watershed is a 501(c)3 public charity dedicated to exploring and embodying as our calling the relationship of religion, culture, and the arts. This non-profit organization employs the creative media in service of theology, the Church, and Christian culture for the enrichment and enjoyment of the public.

The election of Pope Leo XIV has been exciting, and we’re filled with hope for our apostolate’s future!

But we’re under pressure to transfer our website to a “subscription model.”

We don’t want to do that. We believe our website should remain free to all.

Our president has written the following letter:

President’s Message (dated 30 May 2025)

Are you able to support us?

clock.png

Time's up