• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Corpus Christi Watershed

Pope Saint Paul VI (3 April 1969): “Although the text of the Roman Gradual—at least that which concerns the singing—has not been changed, the Entrance antiphons and Communions antiphons have been revised for Masses without singing.”

  • Donate
  • Our Team
    • Our Editorial Policy
    • Who We Are
    • How To Contact Us
    • Sainte Marie Bulletin Articles
    • Jeff’s Mom Joins Fundraiser
  • Pew Resources
    • Brébeuf Catholic Hymnal
    • Jogues Illuminated Missal
    • Repository • “Spanish Music”
    • KYRIALE • Saint Antoine Daniel
    • Campion Missal, 3rd Edition
  • MUSICAL WEBSITES
    • René Goupil Gregorian Chant
    • Noël Chabanel Psalms
    • Nova Organi Harmonia (2,279 pages)
    • Roman Missal, 3rd Edition
    • Catechism of Gregorian Rhythm
    • Father Enemond Massé Manuscripts
    • Lalemant Polyphonic
    • Feasts Website
  • Miscellaneous
    • Site Map
    • Secrets of the Conscientious Choirmaster
    • “Wedding March” for lazy organists
    • Emporium Kevin Allen
    • Saint Jean de Lalande Library
    • Sacred Music Symposium 2023
    • The Eight Gregorian Modes
    • Gradual by Pothier’s Protégé
    • Seven (7) Considerations
Views from the Choir Loft

A Literal Translation of the New Testament

Fr. David Friel · March 11, 2018

ARLIER this year, David Bentley Hart published an article in The Tablet (London) that alerted me to a new translation of the New Testament he had published late last year.1 Hart’s NT, however, is not simply another translation to add to the pile.

In translating the New Testament, Hart set out to render the original text quite literally, even when doing so would produce a rough or surprising result. This was the task put to him by an editor at Yale University Press.

An Eastern Orthodox theologian, philosopher, and cultural commentator, Hart is presently a fellow at the Notre Dame Institute for Advanced Study in South Bend. He is the author of many articles and several books, including The Beauty of the Infinite: The Aesthetics of Christian Truth and The Experience of God: Being, Consciousness, Bliss.

Hart is not idealistic about what he set out to achieve in his NT translation. As he writes in his piece for The Tablet, “I acknowledge, of course, that the translation of words on a page can never be free of some interpretation of their contents.” Nevertheless, he asserts strongly that there is something to be gained by allowing the “historical and cultural remoteness” of an ancient text to remain, rather than trying to smooth such distance out through the translation process.

He has this to say concerning more standard modern translations of the Scriptures:

All of them seem to me to be shaped not only by too many inherited habits of theological thought and usage, but by the curious assumptions that the distinctive idioms and conceptual vocabularies of Jewish, Christian, and Pagan antiquity constitute nothing more than different ways of expressing intuitions and ideas that we today merely express in different (but “dynamically equivalent”) ways.

I tend to think that they actually express fundamentally different ways of seeing reality. For instance, to say that someone is “full of days” is not simply to say the same thing that a modern person means in describing someone as “very old.”

Hart admits very honestly the effect that this project had on him, personally. When he began translating, he says, “I took it as my primary task to restore some proper sense of the distance separating the world of the New Testament from ours—to make the text strange again, so to speak. . . . Precisely in making the texts strange—in trying to make them truly remote—I experienced them with an immediacy that I had never really known before.”

N NO WAY am I advocating that Hart’s translation should be considered for liturgical use. On the contrary, it is clear to me that his translation would not at all suffice for liturgical purposes. But this is not to say that his work has no value.

I believe his version of the NT is worth having on hand as an aid to both prayer and study, especially for those without facility in Greek. It succeeds admirably in shaking out of complacency those who know the Scriptures well, challenging them to hear again these texts, in all their strangeness and urgency.

Hart’s New Testament is available from Amazon, where one can also read positive reviews of the work from such figures as Donald Senior, CP, Rowan Williams, Robert Louis Wilken, Paul Mankowski (First Things), and Jennifer Kurdyla (America).




NOTES FROM THIS ARTICLE:

1   David Bentley Hart, “The Word made fresh,” The Tablet 272, no. 9233 (13 January 2018): 11-13. For his translation, see David Bentley Hart, The New Testament: A Translation (New Haven, CT: Yale University Press, 2017).

Opinions by blog authors do not necessarily represent the views of Corpus Christi Watershed.

Filed Under: Articles Tagged With: Novus Ordo Lectionary Last Updated: January 1, 2020

Subscribe

It greatly helps us if you subscribe to our mailing list!

* indicates required

About Fr. David Friel

Ordained in 2011, Father Friel is a priest of the Archdiocese of Philadelphia and serves as Director of Liturgy at Saint Charles Borromeo Seminary. —(Read full biography).

Primary Sidebar

Corpus Christi Watershed

President’s Corner

    Dr. Mahrt explains the ‘Spoken’ Propers
    In 1970, the Church promulgated a new version of the Roman Missal. It goes by various names: Ordinary Form, Novus Ordo, MISSALE RECENS, and so on. If you examine the very first page, you’ll notice that Pope Saint Paul VI explains the meaning of the ‘Spoken Propers’ (which are for Masses without singing). A quote by Dr. William P. Mahrt is also included in that file. The SPOKEN PROPERS—used at Masses without music—are sometimes called The Adalbert Propers, because they were created in 1969 by Father Adalbert Franquesa Garrós, one of Hannibal Bugnini’s closest friends (according to Yves Chiron).
    —Jeff Ostrowski
    PDF • “Music List” (1st Sunday of Advent)
    Readers have expressed interest in perusing the ORDER OF MUSIC I’ve prepared for 30 November 2025, which is the 1st Sunday of Advent (Year A). If such a thing interests you, feel free to download it as a PDF file. The ENTRANCE CHANT is quite memorable, and the fauxbourdon setting of the COMMUNION is exquisite. As always, the Responsorial Psalm, Gospel Acclamation, and Mass Propers for this Sunday are available at the feasts website alongside the official texts in Latin.
    —Jeff Ostrowski
    “Music List” • Christ the King Sunday
    Readers have expressed interest in perusing the ORDER OF MUSIC I’ve prepared for 23 November 2025, which is the 34th Sunday in Ordinary Time (Year C). If such a thing interests you, feel free to download it as a PDF file. In the 1970 Missal, this Sunday is known as: Domini Nostri Jesu Christi Universorum Regis (“Solemnity of Our Lord Jesus Christ, King of the Universe”). As always, the Responsorial Psalm, Gospel Acclamation, and Mass Propers for this Sunday are conveniently stored at the magnificent feasts website alongside the official texts in Latin.
    —Jeff Ostrowski

Quick Thoughts

    “Translations Approved for Liturgical Use”
    According to the newsletter for USSCB’s Committee on Divine Worship dated September 1996, there are three (3) translations of the Bible which can be used in the sacred liturgy in the United States. You can read this information with your own eyes. It seems the USCCB and also Rome fully approved the so-called NRSV (“New Revised Standard Version”) on 13 November 1991 and 6 April 1992 but this permission was then withdrawn in 1994.
    —Corpus Christi Watershed
    Gospel Options for 2 November (“All Souls”)
    We’ve been told some bishops are suppressing the TLM because of “unity.” But is unity truly found in the MISSALE RECENS? For instance, on All Souls (2 November), any of these Gospel readings may be chosen, for any reason (or for no reason at all). The same is true of the Propria Missæ and other readings—there are countless options in the ORDINARY FORM. In other words, no matter which OF parish you attend on 2 November, you’ll almost certainly hear different propers and readings, to say nothing of different ‘styles’ of music. Where is the “unity” in all this? Indeed, the Second Vatican Council solemnly declared: “Even in the liturgy, the Church has no wish to impose a rigid uniformity in matters which do not implicate the faith or the good of the whole community.”
    —Corpus Christi Watershed
    “Our Father” • Musical Setting?
    Looking through a Roman Catholic Hymnal published in 1859 by Father Guido Maria Dreves (d. 1909), I stumbled upon this very beautiful tune (PDF file). I feel it would be absolutely perfect to set the “Our Father” in German to music. Thoughts?
    —Jeff Ostrowski

Random Quote

“I have devoted myself too much, I think, to Bach, to Mozart and to Liszt. I wish now that I could emancipate myself from them. Schumann is no use to me any more, Beethoven only with an effort and strict selection. Chopin has attracted and repelled me all my life; and I have heard his music too often—prostituted, profaned, vulgarized … I do not know what to choose for a new repertory!”

— Ferruccio Busoni (to a colleague in 1922, when he was 56 years old)

Recent Posts

  • “Translations Approved for Liturgical Use”
  • “Sacred Music Pilgrimage to Italy” with Grace Feltoe
  • Dr. Mahrt explains the ‘Spoken’ Propers
  • PDF • “Music List” (1st Sunday of Advent)
  • Kid’s Repertoire • “Jeffrey’s 3 Recommendations”

Subscribe

Subscribe

* indicates required

Copyright © 2025 Corpus Christi Watershed · Isaac Jogues on Genesis Framework · WordPress · Log in

Corpus Christi Watershed is a 501(c)3 public charity dedicated to exploring and embodying as our calling the relationship of religion, culture, and the arts. This non-profit organization employs the creative media in service of theology, the Church, and Christian culture for the enrichment and enjoyment of the public.