• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Corpus Christi Watershed

Pope Saint Paul VI (3 April 1969): “Although the text of the Roman Gradual—at least that which concerns the singing—has not been changed, the Entrance antiphons and Communions antiphons have been revised for Masses without singing.”

  • Donate
  • Our Team
    • Our Editorial Policy
    • Who We Are
    • How To Contact Us
    • Sainte Marie Bulletin Articles
    • Jeff’s Mom Joins Fundraiser
    • “Let the Choir Have a Voice” (Essay)
  • Pew Resources
    • Brébeuf Catholic Hymnal
    • Jogues Illuminated Missal
    • Repository • “Spanish Music”
    • KYRIALE • Saint Antoine Daniel
    • Campion Missal, 3rd Edition
  • MUSICAL WEBSITES
    • René Goupil Gregorian Chant
    • Noël Chabanel Psalms
    • Nova Organi Harmonia (2,279 pages)
    • Roman Missal, 3rd Edition
    • Catechism of Gregorian Rhythm
    • Father Enemond Massé Manuscripts
    • Lalemant Polyphonic
    • Feasts Website
  • Miscellaneous
    • Site Map
    • Secrets of the Conscientious Choirmaster
    • “Wedding March” for lazy organists
    • Emporium Kevin Allen
    • Saint Jean de Lalande Library
    • Sacred Music Symposium 2023
    • The Eight Gregorian Modes
    • Gradual by Pothier’s Protégé
    • Seven (7) Considerations
Views from the Choir Loft

Everybody hates a hypocrite! (2 of 3)

Jeff Ostrowski · August 25, 2013

458 German OW MANY TIMES have you heard a homilist use the following words? “The original Greek word used here was such-and-such . . .”  I’ve heard these words quite frequently, and I’m bringing this up for a reason.

I mentioned in Part 1 that many contemporary Scripture translations used at Mass alter verses that don’t require alteration. The title page of these new Scripture translations often reads:

“Translated from the Original Languages with Critical Use of All the Ancient Sources.”

Sounds pretty impressive, no? Almost as impressive as the sentence I mentioned earlier (“The original Greek used” etc.). But let’s take a closer look.

THE CATHOLIC CHURCH teaches that Sacred Scripture is the Word of God, but we need to remember that this divine inspiration applies only to the original writings (which we no longer possess). The Catholic Church never promised that every single variant or translation is inspired by God. We currently posses something like 30,000 ancient manuscript copies of the Bible, and more are discovered each year. Many are in Latin, many are in Greek, and there are other languages, too.

This whole subject is absolutely amazing, and one could spend a lifetime learning about it. Obviously, I will not go into the details during this short blog entry.

So, what’s my point? Well, to make a long story short, the mere fact that a manuscript is “written in Greek” means nothing. A particular Greek manuscript may or may not be more ancient than, for instance, St. Jerome’s Latin Vulgate. It may or may not be closer to the original (i.e. more accurate). It may or may not contain errors. While it’s true that most of the Old Testament was written in Hebrew and the New was mainly written in Greek, a manuscript written in an “original” language doesn’t guarantee that it’s more authentic (especially if it was copied at a later date). I get irritated when people automatically prefer, let’s say, a 10th century Greek manuscript to a 5th century Latin manuscript.

Bottom line: Any priest who starts explaining the Bible by saying, “The Greek word used here (etc.),” has a serious obligation to let us know which manuscript he’s citing. This is the very least he can do.

Sadly, a type of bias seems to have developed against the Vulgate, which is foolish considering St. Jerome had access to many ancient sources we no longer possess.

459 mss EVERYBODY HATES A HYPOCRITE, so let me point out that I “followed my own advice” in the Campion Missal. By showing various ancient manuscripts from different locations going back to the year 650AD, people can “see with their own eyes” that our Roman Canon has remained inviolate throughout the centuries.

By the way, this sloppiness happens a lot with regard to music. I can’t tell you the number of times somebody has talked about “ancient Jewish music” or “ancient Islamic music” without citing any manuscript. It’s a free country, so people are ultimately free to make guesses about ancient Jewish music or Islamic music . . . but it’s often wild speculation. Gregorian chant was the first music to be written down. We know what it sounded like (more or less) in 900AD because we have manuscripts with melodies. These are really basic facts: it’s breathtaking how often they’re ignored.

Let me say it again: we can only talk with certainty about music we can see. Gregorian chant was the first music to be notated. We know what it was like in 900AD because we can see it. Each of us is free to guess what Gregorian chant might have been like in 400AD. We’re equally free to guess what Jewish music might have sounded like in 600AD or 200BC. But it’s all guesswork unless we can see it. There are no sources of Jewish music or Islamic music that approach Gregorian chant in terms of its antiquity. I realize some people will never accept or understand these basic facts.

PLEASE NOTE: I’m not opposed to using every ancient source we have at our disposal. Nor am I opposed to palaeography (the study of ancient writing) and textual criticism (comparing different MSS to one another). On the other hand, I realize that these things are not infallible. Incidentally, I’m fully aware that Bishop Richard Challoner consulted Greek manuscripts and made “corrections,” which may or may not have been wise.


Click here to read Part 3.

Opinions by blog authors do not necessarily represent the views of Corpus Christi Watershed.

Filed Under: Articles Last Updated: January 1, 2020

Subscribe

It greatly helps us if you subscribe to our mailing list!

* indicates required

About Jeff Ostrowski

Jeff Ostrowski holds his B.M. in Music Theory from the University of Kansas (2004). He resides with his wife and children in Michigan. —(Read full biography).

Primary Sidebar

Corpus Christi Watershed

President’s Corner

    Simplified Accompaniment (Easter Hymn)
    Number 36 in the Brébeuf Hymnal is “At the Lamb’s high feast we sing,” an English translation for Ad Cenam Agni Próvidi (which was called “Ad Régias Agni Dapes” starting 1631). As of this morning, you can download a simplified keyboard accompaniment for it. Simple click here and scroll to the bottom. Many organists are forced to serve simultaneously as both CANTOR and ACCOMPANIST. In spite of what some claim, this can be difficult—which explains why choirmasters appreciate these simplified keyboard accompaniments. Sadly, many readers will click that link but forget to scroll to the bottom where the simplified PDF file is located.
    —Jeff Ostrowski
    PDF Download • “Quasi Modo Sunday”
    The Introit for “Quasi Modo Sunday” (12 April 2026) is particularly beautiful. The musical score can be downloaded as a PDF file, and so can the organ accompaniment. The official language of the Catholic Church is Latin (whereas Greek is our mother tongue). Vatican II said Gregorian Chant must be given “first place” under normal circumstances. As a result, some parishes will rightly sing the authentic version. On the other hand, because so many USA dioceses disobey the mandate of Vatican II, some musicians sing plainsong in the vernacular. I have attempted to simultaneously accompany myself on the pipe organ while singing the English version. Although very few take advantage of it, the complete Proprium Missae is posted at the flourishing feasts website.
    —Jeff Ostrowski
    ‘German’ Introductions for Hymns
    German organ books have an enchanting habit of including introductions for each and every hymn. For example, consider this snazzy example found in a German hymnal published in 1902. In the Saint Jean de Brébeuf Hymnal, that melody is called “Laudes Mariae” and was married to Omni Die Dic Mariae, with a popular English translation (“Daily, daily, sing to Mary”) by Father Henry Bittleston, an Oratorian priest. Notice they also added a ‘tailpiece’ or ‘playout’ or postlude at the end—a very German thing to do!
    —Jeff Ostrowski

Quick Thoughts

    PDF • “Liturgical Law” (467 Pages)
    On Good Friday during the middle ages, the pope privately recited THE ENTIRE PSALTER. If you don’t believe me, see for yourself by reading this passage by Dom Charles Augustine Bachofen (d. 1943). His famous book—called “Liturgical Law: A Handbook Of The Roman Liturgy”—was published by the Benjamin Herder Book Company, which was the American arm (operating out of St. Louis, Missouri) of one of the world’s most significant Catholic publishers. Dom Charles Augustine Bachofen was born in Switzerland but spent his career between the Benedictine monasteries at Conception (Missouri) and Mount Angel (Oregon). His 1931 masterpiece, Liturgical Law can be downloaded as a PDF file … 467 pages!
    —Jeff Ostrowski
    “Gregorian Chant Quiz” • 24 March 2026
    How well do you know your Gregorian hymns? Do you recognize the tune inserted into the bass line on this score? For many years, we sang the entire Mass in Gregorian chant—and I mean everything. As a result, it would be difficult to find a Gregorian hymn I don’t recognize instantly. Only decades later did I realize (with sadness) that this skill cannot be ‘monetized’… This particular melody is used for a very famous Gregorian hymn, printed in the LIBER USUALIS. Do you recognize it? Send me an email with the correct words, and I promise to tell everybody I meet about your prowess!
    —Jeff Ostrowski
    PDF Download • “Ubi Caritas” (SATB)
    I remember singing “Ubi Cáritas” by Maurice Duruflé at the conservatory. I was deeply moved by it. However, some feel Duruflé’s version isn’t suitable for small choirs since it’s written for 6 voices and the bass tessitura is quite low. That’s why I was absolutely thrilled to discover this “Ubi cáritas” (SATB) for smaller choirs by Énemond Moreau, who studied with OSCAR DEPUYDT (d. 1925), an orphan who became a towering figure of Catholic music. Depuydt’s students include: Flor Peeters (d. 1986); Monsignor Jules Van Nuffel (d. 1953); Arthur Meulemans (d. 1966); Monsignor Jules Vyverman (d. 1989); and Gustaaf Nees (d. 1965). Rehearsal videos for each individual voice await you at #19705. When I came across the astonishing English translation for “Ubi Cáritas” by Monsignor Ronald Knox—matching the Latin’s meter—I decided to add those lyrics as an option (for churches which have banned Latin). My wife and I made this recording to give you some idea how it sounds.
    —Jeff Ostrowski

Random Quote

Using the shoddiest, sleaziest material we have for the purpose of glorifying God is not very sound theology or even very good common sense. […] (In general, when you see a diminished seventh chord in a hymn, run.) And these chords are usually used in bad hymns in precisely the same order in which they occur in “Sweet Adeline.”

— Paul Hume (1956)

Recent Posts

  • PDF Download • “Rarer Than a Blue Moon” — Side-by-Side English Translation (Pius XII Psalter)
  • Fulton J. Sheen • “24-Hour Catechism”
  • Simplified Accompaniment (Easter Hymn)
  • PDF Download • “Quasi Modo Sunday”
  • ‘German’ Introductions for Hymns

Subscribe

Subscribe

* indicates required

Copyright © 2026 Corpus Christi Watershed · Isaac Jogues on Genesis Framework · WordPress · Log in

Corpus Christi Watershed is a 501(c)3 public charity dedicated to exploring and embodying as our calling the relationship of religion, culture, and the arts. This non-profit organization employs the creative media in service of theology, the Church, and Christian culture for the enrichment and enjoyment of the public.