• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Corpus Christi Watershed

Pope Saint Paul VI (3 April 1969): “Although the text of the Roman Gradual—at least that which concerns the singing—has not been changed, the Entrance antiphons and Communions antiphons have been revised for Masses without singing.”

  • Donate
  • Our Team
    • Our Editorial Policy
    • Who We Are
    • How To Contact Us
    • Sainte Marie Bulletin Articles
    • Jeff’s Mom Joins Fundraiser
  • Pew Resources
    • Brébeuf Catholic Hymnal
    • Jogues Illuminated Missal
    • Repository • “Spanish Music”
    • KYRIALE • Saint Antoine Daniel
    • Campion Missal, 3rd Edition
  • MUSICAL WEBSITES
    • René Goupil Gregorian Chant
    • Noël Chabanel Psalms
    • Nova Organi Harmonia (2,279 pages)
    • Roman Missal, 3rd Edition
    • Catechism of Gregorian Rhythm
    • Father Enemond Massé Manuscripts
    • Lalemant Polyphonic
    • Feasts Website
  • Miscellaneous
    • Site Map
    • Secrets of the Conscientious Choirmaster
    • “Wedding March” for lazy organists
    • Emporium Kevin Allen
    • Saint Jean de Lalande Library
    • Sacred Music Symposium 2023
    • The Eight Gregorian Modes
    • Gradual by Pothier’s Protégé
    • Seven (7) Considerations
Views from the Choir Loft

Is the 1998 ICEL Missal Translation Worth Another Look?

Fr. David Friel · June 21, 2015

MAKE NO SECRET of my appreciation for the 2011 English translation of the third typical edition of the Roman Missal. I am an unabashed supporter who has publicly sung the praises of this new translation very often (for example, in an article for Homiletic & Pastoral Review and on Views from the Choir Loft HERE, HERE, & HERE).

I would be hard-pressed to think of a parishioner who dislikes the new translation. The occasions when I’ve heard a complaint about it from an ordinary churchgoer are extremely few. This translation received an overwhelmingly positive response from a September 2012 CARA study, which found that 7 in 10 Catholics feel the new translation is “a good thing.”

Yet, when reading certain publications, one gets the sense that every Catholic in the world is up-in-arms about the present translation. Why is there this dichotomy?

One of the most commonly proffered solutions to the “offensive,” “clunky,” and “imposed” new translation is that we should scrap it and simply use the 1998 English translation that was the result of many years of work. In a recent letter to the editor of The Tablet, Father Gerald O’Collins, SJ, made an impassioned plea that permission be given to use the 1998 translation. All such requests have been denied by Archbishop Arthur Roche, Secretary of the CDW.

I will not explore all the issues with the 1998 translation in detail here. Suffice it to say that its creators subscribed to the theory of “dynamic equivalence,” and the result was a very “dynamic” translation. This principle of translation, of course, was supplanted by the method of “formal correspondence” by directive of the 2001 document Liturgiam Authenticam.

The most important reason why the 1998 translation cannot simply be used to replace the 2011 translation, however, is often overlooked. The reason is this: the 1998 text is a translation of the second typical edition of the Roman Missal from 1975. The third typical edition was promulgated in Latin in 2002. How could we reasonably revert to a translation of an outdated Missal, much less such a loose translation that never held any force? The 1998 translation is obsolete in every way.

There is no need to go back to another translation, nor is there a need to craft hastily another translation. The present missal is imperfect, I admit, but it is a monstrous step forward from the previous ICEL translation of 1970. It has many merits of its own accord, independent of comparison to other translations. Its texts & rhythms & beauty have nourished my young priesthood, and it is nourishing the faith of English speakers worldwide. Praise God, from Whom this blessing has flowed!

Editor’s Note : We thank Fr. Friel for another wonderful post. Regarding the “lack of consultation” myth—which Fr. Friel didn’t have time to address in this article—it’s worth pointing out that Msgr. Andrew Wadsworth has utterly repudiated this. He has publicly stated that each bishop remained free to consult whomever they wished throughout the process, and no restrictions whatsoever were placed upon them.

Opinions by blog authors do not necessarily represent the views of Corpus Christi Watershed.

Filed Under: Articles Tagged With: 1998 Rejected Sacramentary, ICEL New Translation of the Roman Missal, Roman Missal Third Edition, The Old ICEL Translation of the Mass Last Updated: January 1, 2020

Subscribe

It greatly helps us if you subscribe to our mailing list!

* indicates required

About Fr. David Friel

Ordained in 2011, Father Friel is a priest of the Archdiocese of Philadelphia and serves as Director of Liturgy at Saint Charles Borromeo Seminary. —(Read full biography).

Primary Sidebar

Corpus Christi Watershed

President’s Corner

    💲 5.00 💵
    Our tiny 501(c)3 nonprofit organization exists solely by generous readers who donate $5.00 per month. We have no endowment; we have no major donors; we run no advertisements; we have no savings. A donor wrote to us: “I so appreciate all you do and have done, and your generosity is unprecedented. I am honored to be able to make a monthly contribution.” Another monthly donor says: “Thank you for everything CC Watershed does. We are able to add so much solemnity to Holy Mass due to the resources made available here.” Can you spare a few dollars each month to help us survive?
    —Corpus Christi Watershed
    Dom Pothier • Photo from 1904
    Dom Paul Cagin, in a 1904 publication (L’oeuvre de Solesmes dans la restauration du chant grégorien) made sure to include a beautiful image of Dom Pothier, the legendary abbot of St-Wandrille. Also shown is a very young Dom André Mocquereau. Auguste Pécoul—considered the spiritual “son” of Abbat Prosper Guéranger of Solesmes—wrote as follows on 24 June 1901: “To forestall any confusion, let us remember that there is just one Gregorian notation—that restored, according to the ancient manuscripts, by the eminent Abbot of Saint-Wandrille, Dom Pothier.” ✠
    —Jeff Ostrowski
    PDF • “3-Voice Motet” (Father De Laet)
    I believe 99% of our readers will recognize this hymn tune. Perhaps Father Edgard De Laet should have called it a ‘hymn’ instead of a ‘motet for three voices’—but he’s technically correct, since MOTET is defined as: “a short piece of sacred choral music, typically polyphonic and unaccompanied.” The even verses are for three voices, as you will see if you download the PDF score at #20245. The odd verses may be song a cappella SATB or unison with organ.
    —Jeff Ostrowski

Quick Thoughts

    “Reminder” — Month of Febr. (2026)
    On a daily basis, I speak to people who don’t realize we publish a free newsletter (although they’ve followed our blog for years). We have no endowment, no major donors, no savings, and refuse to run annoying ads. As a result, our mailing list is crucial to our survival. It couldn’t be easier to subscribe! Just scroll to the bottom of any blog article and enter your email address.
    —Jeff Ostrowski
    PDF Chart • “Plainsong Rhythm”
    I will go to my grave without understanding the lack of curiosity so many people have about the rhythmic modifications made by Dom André Mocquereau. For example, how can someone examine this single sheet comparison chart and at a minimum not be curious about the differences? Dom Mocquereau basically creates a LONG-SHORT LONG-SHORT rhythmic pattern—in spite of enormous and overwhelming manuscript evidence to the contrary. That’s why some scholars referred to his method as “Neo-Mensuralist” or “Neo-Mensuralism.”
    —Jeff Ostrowski
    PDF • “O Come All Ye Faithful” (Simplified)
    I admire the harmonization of “Adeste Fideles” by David Willcocks (d. 2015), who served as director of the Royal College of Music (London, England). In 2025, I was challenged to create a simplified arrangement for organists incapable of playing the authentic version at tempo. The result was this simplified keyboard arrangement (PDF download) based on the David Willcocks version of “O Come All Ye Faithful.” Feel free to play through it and let me know what you think.
    —Jeff Ostrowski

Random Quote

Last Fall, however, the bishop of Augsburg in West Germany, the Most Rev. Josef Stimpfle, ordered all parishes in his diocese to have a Latin High Mass at least once a month. This policy drew a letter of warm commendation from the apostolic nuncio to West Germany, Archbishop Guido del Mestri, who termed the decree “exemplary” and added, “The way chosen by you is one desired by the whole Church.”

— Latin Liturgy Association “Newsletter” (September 1980)

Recent Posts

  • “Reminder” — Month of Febr. (2026)
  • Seminary Music Directors Gather in Houston
  • 💲 5.00 💵
  • Dom Pothier • Photo from 1904
  • PDF Chart • “Plainsong Rhythm”

Subscribe

Subscribe

* indicates required

Copyright © 2026 Corpus Christi Watershed · Isaac Jogues on Genesis Framework · WordPress · Log in

Corpus Christi Watershed is a 501(c)3 public charity dedicated to exploring and embodying as our calling the relationship of religion, culture, and the arts. This non-profit organization employs the creative media in service of theology, the Church, and Christian culture for the enrichment and enjoyment of the public.