• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Corpus Christi Watershed

Pope Saint Paul VI (3 April 1969): “Although the text of the Roman Gradual—at least that which concerns the singing—has not been changed, the Entrance antiphons and Communions antiphons have been revised for Masses without singing.”

  • Donate
  • Our Team
    • Our Editorial Policy
    • Who We Are
    • How To Contact Us
    • Sainte Marie Bulletin Articles
    • Jeff’s Mom Joins Fundraiser
    • “Let the Choir Have a Voice” (Essay)
  • Pew Resources
    • Brébeuf Catholic Hymnal
    • Jogues Illuminated Missal
    • Repository • “Spanish Music”
    • KYRIALE • Saint Antoine Daniel
    • Campion Missal, 3rd Edition
  • MUSICAL WEBSITES
    • René Goupil Gregorian Chant
    • Noël Chabanel Psalms
    • Nova Organi Harmonia (2,279 pages)
    • Roman Missal, 3rd Edition
    • Catechism of Gregorian Rhythm
    • Father Enemond Massé Manuscripts
    • Lalemant Polyphonic
    • Feasts Website
  • Miscellaneous
    • Site Map
    • Secrets of the Conscientious Choirmaster
    • “Wedding March” for lazy organists
    • Emporium Kevin Allen
    • Saint Jean de Lalande Library
    • Sacred Music Symposium 2023
    • The Eight Gregorian Modes
    • Gradual by Pothier’s Protégé
    • Seven (7) Considerations
Views from the Choir Loft

Is the 1998 ICEL Missal Translation Worth Another Look?

Fr. David Friel · June 21, 2015

MAKE NO SECRET of my appreciation for the 2011 English translation of the third typical edition of the Roman Missal. I am an unabashed supporter who has publicly sung the praises of this new translation very often (for example, in an article for Homiletic & Pastoral Review and on Views from the Choir Loft HERE, HERE, & HERE).

I would be hard-pressed to think of a parishioner who dislikes the new translation. The occasions when I’ve heard a complaint about it from an ordinary churchgoer are extremely few. This translation received an overwhelmingly positive response from a September 2012 CARA study, which found that 7 in 10 Catholics feel the new translation is “a good thing.”

Yet, when reading certain publications, one gets the sense that every Catholic in the world is up-in-arms about the present translation. Why is there this dichotomy?

One of the most commonly proffered solutions to the “offensive,” “clunky,” and “imposed” new translation is that we should scrap it and simply use the 1998 English translation that was the result of many years of work. In a recent letter to the editor of The Tablet, Father Gerald O’Collins, SJ, made an impassioned plea that permission be given to use the 1998 translation. All such requests have been denied by Archbishop Arthur Roche, Secretary of the CDW.

I will not explore all the issues with the 1998 translation in detail here. Suffice it to say that its creators subscribed to the theory of “dynamic equivalence,” and the result was a very “dynamic” translation. This principle of translation, of course, was supplanted by the method of “formal correspondence” by directive of the 2001 document Liturgiam Authenticam.

The most important reason why the 1998 translation cannot simply be used to replace the 2011 translation, however, is often overlooked. The reason is this: the 1998 text is a translation of the second typical edition of the Roman Missal from 1975. The third typical edition was promulgated in Latin in 2002. How could we reasonably revert to a translation of an outdated Missal, much less such a loose translation that never held any force? The 1998 translation is obsolete in every way.

There is no need to go back to another translation, nor is there a need to craft hastily another translation. The present missal is imperfect, I admit, but it is a monstrous step forward from the previous ICEL translation of 1970. It has many merits of its own accord, independent of comparison to other translations. Its texts & rhythms & beauty have nourished my young priesthood, and it is nourishing the faith of English speakers worldwide. Praise God, from Whom this blessing has flowed!

Editor’s Note : We thank Fr. Friel for another wonderful post. Regarding the “lack of consultation” myth—which Fr. Friel didn’t have time to address in this article—it’s worth pointing out that Msgr. Andrew Wadsworth has utterly repudiated this. He has publicly stated that each bishop remained free to consult whomever they wished throughout the process, and no restrictions whatsoever were placed upon them.

Opinions by blog authors do not necessarily represent the views of Corpus Christi Watershed.

Filed Under: Articles Tagged With: 1998 Rejected Sacramentary, ICEL New Translation of the Roman Missal, Roman Missal Third Edition, The Old ICEL Translation of the Mass Last Updated: January 1, 2020

Subscribe

It greatly helps us if you subscribe to our mailing list!

* indicates required

About Fr. David Friel

Ordained in 2011, Father Friel is a priest of the Archdiocese of Philadelphia and serves as Director of Liturgy at Saint Charles Borromeo Seminary. —(Read full biography).

Primary Sidebar

Corpus Christi Watershed

President’s Corner

    Good Friday Flowers
    Good Friday has a series of prayers for various parties: the pope, catechumens, pagans, heretics, schismatics, and so forth. In the old liturgical books, there was no official ‘name’ for these prayers. (This wasn’t unusual as ‘headers’ and ‘titles’ for each section is a rather modern idea.) The Missal simply instructed the priest to go to the Epistle side and begin. In the SHERBORNE MISSAL, each prayer begins with a different—utterly spectacular—flower. This PDF file shows the first few prayers. Has anyone counted the ‘initial’ drop-cap flowers in the SHERBORNE MISSAL? Surely there are more than 1,000.
    —Jeff Ostrowski
    Music List • (3rd Sunday of Lent)
    Readers have expressed interest in seeing the ORDER OF MUSIC I created for this coming Sunday, which is the 3rd Sunday of Lent (8 March 2026). If such a thing interests you, feel free to download it as a PDF file. This feast has magnificent propers. Its stern INTROIT (“Óculi mei semper ad Dóminum”) is breathtaking, and the COMMUNION (“Qui bíberit aquam”) with its fauxbourdon verses is wonderful. I encourage all the readers to visit the feasts website, where the Propria Missae may be downloaded completely free of charge.
    —Jeff Ostrowski
    PDF Download • “Ubi Caritas” (SATB)
    I remember singing “Ubi Cáritas” by Maurice Duruflé at the conservatory. I was deeply moved by it. However, some feel Duruflé’s version isn’t suitable for small choirs since it’s written for 6 voices and the bass tessitura is quite low. That’s why I was absolutely thrilled to discover this “Ubi cáritas” (SATB) for smaller choirs by Énemond Moreau, who studied with OSCAR DEPUYDT (d. 1925), an orphan who became a towering figure of Catholic music. Depuydt’s students include: Flor Peeters (d. 1986); Monsignor Jules Van Nuffel (d. 1953); Arthur Meulemans (d. 1966); Monsignor Jules Vyverman (d. 1989); and Gustaaf Nees (d. 1965). Rehearsal videos for each individual voice await you at #19705. When I came across the astonishing English translation for “Ubi Cáritas” by Monsignor Ronald Knox—matching the Latin’s meter—I decided to add those lyrics as an option (for churches which have banned Latin). My wife and I made this recording to give you some idea how it sounds.
    —Jeff Ostrowski

Quick Thoughts

    “Dies Irae” • A Monstrous Translation
    It isn’t easy to determine what Alice King MacGilton hoped to accomplish with her very popular book—A Study of Latin Hymns (1918)—which continued to be reprinted in new editions for at least 34 years. This PDF file shows her attempt to translate the DIES IRAE “in the fewest words possible.” There’s a place for dynamic equivalency, but this is repugnant. In particular, look what she does to “Quærens me sedísti lassus.”
    —Jeff Ostrowski
    PDF Download • “Holy, Holy, Holy”
    For vigil Masses on Saturday (a.k.a. “anticipated” Masses) we use this simpler setting of the “Holy, Holy, Holy” by Monsignor Jules Vyverman (d. 1989), a Belgian priest, organist, composer, and music educator who ultimately succeeded another ‘Jules’ (CANON JULES VAN NUFFEL) as director of the Lemmensinstituut in Belgium. Although I could be wrong, my understanding is that the LEMMENSINSTITUUT eventually merged with “Catholic University of Leuven” (originally founded in 1425). That’s the university Fulton J. Sheen attended.
    —Jeff Ostrowski
    Grotesque Pairing • “Passion Chorale”
    One of our rarest releases was undoubtably this PDF scan of the complete Pope Pius XII Hymnal (1959) by Father Joseph Roff, a student of Healey Willan. One of the scarcest titles in existence, this book was provided to us by Mr. Peter Meggison. Back in 2018, we scanned each page and uploaded it to our website, making it freely available to everyone. Readers are probably sick of hearing me say this, but just because we upload something that doesn’t necessarily mean it’s wonderful or worthy of imitation. We upload many publications precisely because they are ‘grotesque’, interesting, or revealing. Whereas the Brébeuf Catholic Hymnal had an editorial board that was careful and sensitive vis-à-vis pairing texts with tunes, the Pope Pius XII Hymnal (1959) seems to have been rather reckless in this regard. Please take a look at what they did with the PASSION CHORALE and see whether you agree.
    —Jeff Ostrowski

Random Quote

“The replies to this committee (of which Mgr Bugnini was the secretary) reveal a desire to reform the liturgy. In what sense? Out of 2,109 responses from bishops, just three expressed the desire to restore Communion under both kinds. There was a sizable demand for limited use of the vernacular, but only one French bishop wanted the entire Mass in French.”

— Fr. Dominic Allain (2019)

Recent Posts

  • Most “Congregational” Hymn • (In My Experience)
  • Music is the “Humble Handmaid” of the Mass
  • Good Friday Flowers
  • PDF Download • “Entrance Chant” for Holy Thursday (Plainsong in English)
  • “Dies Irae” • A Monstrous Translation

Subscribe

Subscribe

* indicates required

Copyright © 2026 Corpus Christi Watershed · Isaac Jogues on Genesis Framework · WordPress · Log in

Corpus Christi Watershed is a 501(c)3 public charity dedicated to exploring and embodying as our calling the relationship of religion, culture, and the arts. This non-profit organization employs the creative media in service of theology, the Church, and Christian culture for the enrichment and enjoyment of the public.