• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Corpus Christi Watershed

Pope Saint Paul VI (3 April 1969): “Although the text of the Roman Gradual—at least that which concerns the singing—has not been changed, the Entrance antiphons and Communions antiphons have been revised for Masses without singing.”

  • Donate
  • Our Team
    • Our Editorial Policy
    • Who We Are
    • How To Contact Us
    • Sainte Marie Bulletin Articles
    • Jeff’s Mom Joins Fundraiser
  • Pew Resources
    • Brébeuf Catholic Hymnal
    • Jogues Illuminated Missal
    • Repository • “Spanish Music”
    • KYRIALE • Saint Antoine Daniel
    • Campion Missal, 3rd Edition
  • MUSICAL WEBSITES
    • René Goupil Gregorian Chant
    • Noël Chabanel Psalms
    • Nova Organi Harmonia (2,279 pages)
    • Roman Missal, 3rd Edition
    • Catechism of Gregorian Rhythm
    • Father Enemond Massé Manuscripts
    • Lalemant Polyphonic
    • Feasts Website
  • Miscellaneous
    • Site Map
    • Secrets of the Conscientious Choirmaster
    • “Wedding March” for lazy organists
    • Emporium Kevin Allen
    • Saint Jean de Lalande Library
    • Sacred Music Symposium 2023
    • The Eight Gregorian Modes
    • Gradual by Pothier’s Protégé
    • Seven (7) Considerations
Views from the Choir Loft

Why It’s Pointless To Argue Over Our Roman Missal Translation

Jeff Ostrowski · July 27, 2015

466 ICEL Missal EADING COMMENTARY by the early liturgical translators can be infuriating, because many acted as though they were the first to realize that good translators render ideas not words. In their immaturity, they carefully avoided choosing words and phrases resembling the Latin. When all was said and done, their “translations” often looked like this one:

    * *  PDF Download • COMPARISON CHART

This is not to suggest that a “slavish adherence” guarantees a better translation. Moreover, I have no problem with translators taking a free approach if their goal is truly to help people understand—but they must avoid doing too much violence to the original. Therein lies the dilemma, of course, and that’s why the famous Italian phrase (“the translator is a traitor”) contains so much wisdom.

It’s not for me to argue about whether new translation (“MR3”) is more accurate; others can judge that. However, I would point out that MR3 was ultimately inevitable. 1 When the internet was invented, the official Latin became accessible by all—and the old ICEL simply could not stand.

BUT NONE OF THIS MATTERS. The real scandal is how 99% of our Catholic churches replace the official texts of the Church each Sunday. If you start talking about the Propers, most Catholics have no idea what you mean. My generation has never heard the Propers.

With what do we replace the Propers? Texts are supposed to be “approved,” but the USCCB—incredibly!—has said we can ignore the GIRM when it mentions such requirements. When I open my brand new GIA hymnal (2013), I find lyrics like the following:

We have covered earth in shadows, and sorrow thickens its veil.
Peoples stunned in desolation weep softly, tremble, and wail:
Children who die still as children; poor deprived of sun and air;
Women forced to sell their bodies in desperation and fear.

Others can judge whether this is a good hymn. Others can judge whether “air” rhymes with “fear.” Others can judge whether it feels weird for a congregation to publicly sing about “women forced to sell their bodies” in church. It’s not for me to judge such things. My only point is that it’s silly for folks to argue vehemently about liturgical translation principles when 99% of the Propers are being replaced 95% of the time.

One of the reasons I’ve mentioned the Jogues Illuminated Missal so frequently has to do with its large, beautiful typeface. The Propers are celebrated. When we complain about goofy modern hymns, we sound negative and filled with hate. Showing someone the pages of the Jogues is different—it’s a positive approach. It challenges people by asking, “What is so unacceptable about the official texts of the reformed liturgy?”



NOTES FROM THIS ARTICLE:

1   The early ICEL translations would never have been tolerated if the Vatican declaration (26 September 1964) had been obeyed:

“Missals to be used in the liturgy, however, shall contain besides the vernacular version the Latin text as well.”

But in 1969, Archbishop Bugnini’s group overruled the Vatican directives.

Opinions by blog authors do not necessarily represent the views of Corpus Christi Watershed.

Filed Under: Articles Tagged With: Reform of the Reform Last Updated: January 1, 2020

Subscribe

It greatly helps us if you subscribe to our mailing list!

* indicates required

About Jeff Ostrowski

Jeff Ostrowski holds his B.M. in Music Theory from the University of Kansas (2004). He resides with his wife and children in Michigan. —(Read full biography).

Primary Sidebar

Corpus Christi Watershed

President’s Corner

    Spectacular Communion Setting!
    The FAUXBOURDON setting of the Communion for the Baptism of the Lord (which will occur this coming Sunday) strikes me as quite spectacular. The verses—composed by the fifth century Christian poet, Coelius Sedulius—come from a long alphabetical acrostic and are deservedly famous. The feast of the LORD’S BAPTISM was traditionally the octave day of Epiphany, but in the 1962 kalendar it was made ‘more explicit’ or emphasized. The 1970 MISSALE ROMANUM elevated this feast even further.
    —Jeff Ostrowski
    PDF • “Music List” (Sunday, 11 January)
    Readers have expressed interest in perusing the ORDER OF MUSIC I’ve prepared for Feast of the Baptism of the Lord (SUNDAY, 11 January 2025). If such a thing interests you, feel free to download it as a PDF file. The FAUXBOURDON verses for the Communion Antiphon—to say nothing of the antiphon itself—are breathtaking. As always, the Responsorial Psalm, Gospel Acclamation, and Mass Propers for this Sunday are available at the monumental feasts website alongside the official texts in Latin.
    —Jeff Ostrowski
    Epiphany Hymn • “New 2-Voice Arrangement”
    The Von Trapp Family Singers loved a melody that was featured heavily (perhaps even “too heavily”) in the Brébeuf Hymnal. It goes by many names, including ALTONA, VOM HIMMEL HOCH, and ERFURT. If you only have one man and one woman singing, you will want to download this arrangement for two voices. It really is a marvelous tune—and it’s especially fitting during the season of Christmas and Epiphany.
    —Jeff Ostrowski

Quick Thoughts

    “Reminder” — Month of January (2026)
    On a daily basis, I speak to people who don’t realize we publish a free newsletter (although they’ve followed our blog for years). We have no endowment, no major donors, no savings, and refuse to run annoying ads. As a result, our mailing list is crucial to our survival. Signing up couldn’t be easier: simply scroll to the bottom of any blog article and enter your email address.
    —Jeff Ostrowski
    PDF • “O Come All Ye Faithful” (Simplified)
    I admire the harmonization of “Adeste Fideles” by David Willcocks (d. 2015), who served as director of the Royal College of Music (London, England). In 2025, I was challenged to create a simplified arrangement for organists incapable of playing the authentic version at tempo. The result was this simplified keyboard arrangement (PDF download) based on the David Willcocks version of “O Come All Ye Faithful.” Feel free to play through it and let me know what you think.
    —Jeff Ostrowski
    PDF Download • “In Paradisum” in English
    We always sing the IN PARADISUM in Latin, as printed on this PDF score. I have an appallingly bad memory (meaning I’d be a horrible witness in court). In any event, it’s been brought to my attention that 15 years ago I created this organ accompaniment for the famous and beautiful ‘IN PARADISUM’ Gregorian chant sung in English according to ‘MR3’ (Roman Missal, Third Edition). If anyone desires such a thing, feel free to download and print. Looking back, I wish I’d brought the TENOR and BASS voices into a unison (on B-Natural) for the word “welcome” on the second line.
    —Jeff Ostrowski

Random Quote

“Gloria, Credo, etc., may not be broken into detached fragments; it is wrong to omit or hurry over the Proper of the day; it is not permitted to substitute organ playing for the Proper; it is wrong to use, however briefly, themes from theatrical or dance music, from popular songs, love-songs, comic songs; drums, cymbals, piano, bag-pipes are too noisy for Church use .”

— Pope Leo XIII (25 September 1884))

Recent Posts

  • “Ad Te Levavi” • Variant
  • Spectacular Communion Setting!
  • Now That You’re Shunning Bad Hymns … Stop Announcing Them!
  • Bach’s Psychotically Awesome Walking Bassline
  • A Simple Way to Utilize Handbells

Subscribe

Subscribe

* indicates required

Copyright © 2026 Corpus Christi Watershed · Isaac Jogues on Genesis Framework · WordPress · Log in

Corpus Christi Watershed is a 501(c)3 public charity dedicated to exploring and embodying as our calling the relationship of religion, culture, and the arts. This non-profit organization employs the creative media in service of theology, the Church, and Christian culture for the enrichment and enjoyment of the public.