• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Corpus Christi Watershed

Pope Saint Paul VI (3 April 1969): “Although the text of the Roman Gradual—at least that which concerns the singing—has not been changed, the Entrance antiphons and Communions antiphons have been revised for Masses without singing.”

  • Donate
  • Our Team
    • Our Editorial Policy
    • Who We Are
    • How To Contact Us
    • Sainte Marie Bulletin Articles
    • Jeff’s Mom Joins Fundraiser
    • “Let the Choir Have a Voice” (Essay)
  • Pew Resources
    • Brébeuf Catholic Hymnal
    • Jogues Illuminated Missal
    • Repository • “Spanish Music”
    • KYRIALE • Saint Antoine Daniel
    • Campion Missal, 3rd Edition
  • MUSICAL WEBSITES
    • René Goupil Gregorian Chant
    • Noël Chabanel Psalms
    • Nova Organi Harmonia (2,279 pages)
    • Roman Missal, 3rd Edition
    • Catechism of Gregorian Rhythm
    • Father Enemond Massé Manuscripts
    • Lalemant Polyphonic
    • Feasts Website
  • Miscellaneous
    • Site Map
    • Secrets of the Conscientious Choirmaster
    • “Wedding March” for lazy organists
    • Emporium Kevin Allen
    • Saint Jean de Lalande Library
    • Sacred Music Symposium 2023
    • The Eight Gregorian Modes
    • Gradual by Pothier’s Protégé
    • Seven (7) Considerations
Views from the Choir Loft

Installment #6 • “Serious Problems with the Lectionary Translation”

Guest Author · August 30, 2025

N THIS Sunday’s Responsorial Psalm, we notice a strange phrase: “Sing to God, chant praise to his name; whose name is the Lord.” Throughout our series, we’ve explained how various shell the corporations have fraudulently claimed ‘ownership’ over translations they don’t own. But there’s another problem. The undisclosed experts (who consider themselves the adults in the room) assure us their work is necessary because they have “gone back to the Hebrew” when it comes to translating the PSALTER. But this isn’t as impressive as it sounds, since the first complete Hebrew PSALTER (the so-called “Massoretic” version) comes from circa 1050AD, as far as we can tell. That’s a huge problem, because it’s about 600 years after Saint Jerome’s translations.

They Did Not Consult The Hebrew • Regardless of the actual value of manuscripts from such a late date, the ‘experts’ failed to consult the Hebrew in a serious way. Had they done so, they wouldn’t have chosen a meaningless phrase like: whose name is the Lord. They seem unaware that a name is different than a title. “Lord” is a title. Monsignor Ronald Knox unraveled all this 76 years ago—utilizing humor in addition to his characteristic brilliance—so there’s little sense in our repeating it here. If the ‘experts’ behind the shell corporations were too lazy (or dense) to come to grips with the issues involved, they could have simply copied the translation by Monsignor Knox, an extraordinary polyglot and theologian who took into consideration the Greek, the Latin, and the Hebrew. The various shell corporations have had 60+ years to get their act together. They failed to do so … and the more one looks “under the hood” the more dismaying their product becomes!

Dynamic Equivalence • Some will never understand responsible translation. Even when the situation is explained to them, it doesn’t make any difference. They embrace something which might be called “Rigid Formal Equivalence” (RFE). Those who embrace RFE insist upon a mindless, artless, word-for-word translation. They plug each word (one-by-one) into GOOGLE TRANSLATE, string together the results, and call it a day. For instance, they would translate Psalm 77:2 (Loquar propositiones ab initio) as: “I will utter propositions from the beginning.” But serious translators realize each language has its own idioms and expressions which must be taken into consideration. Understandably, many are wary of “dynamic equivalence” because of what ICEL did in the 1970s. Consider this comparison chart showing the COLLECT for the 15th Sunday in Ordinary Time. The 1970s ICEL ‘translation’ was contemptible—and the Catholic Church is still reeling from it.

Cognate Overemphasis • Speaking of “dynamic equivalence,” look at the following example, which is the COMMUNION CHANT (Luke 12:42) for 3 September:

Fidélis servus et prudens,
quem constítuit dóminus
super famíliam suam:
ut det illis in témpore
trítici mensúram.

For those married to RFE, the only ‘valid’ or ‘acceptable’ translation of famíliam would be what Father Lasance has:

A faithful & wise steward, whom
the Lord has set over His family;
to give them their measure
of wheat in due season.
IMPRIMATUR (1937) by Cardinal Hayes.

But competent translators realize the flaws of RFE, and often choose a better word for famíliam:

He was a faithful and wise servant,
one whom his master entrusted
with the care of his household, to
give them their allowance of food
at the appointed time.
IMPRIMATUR (3 December 1960).

Here’s another example:

A loyal and provident steward,
the Lord has given him the
management of his household, to
give to each his measure of wheat
at the appointed time.
IMPRIMATUR (16 August 1961).

Here’s how it appears in the Saint Andrew Missal:

The faithful and prudent servant
whom the master will
set over his household
to give them their ration
of grain in due time.
IMPRIMATUR (4 April 1966).

“Leading A Horse To Water” • For those married to RFE, none of this will make any difference. They will go to the grave with that mindset. But the truly competent translator realizes that, in the final analysis, we translate ideas not words. It goes without saying that the use of “dynamic equivalence” for ideological reasons—to conceal the text’s true meaning—is reprehensible. Incredibly, Paul Inwood was not ashamed to rejoice publicly at the inaccuracy of 1970s ICEL translation, writing:

“Seventh-century theology, spirituality, and culture are very far from where most of the Church is now. The 1973 translation concealed this fact from us. If we had known what the prayers really said, we would not have wanted to pray them any longer. Now we are faced with that question 40 years later, and it is not any easier.”

Although Paul Inwood claims not to have known what the prayers really meant, he’s wrong to claim nobody knew. In those days, many (although not all) Catholic priests were fluent in Latin. For example, Monsignor Richard J. Schuler certainly knew what was being done, as this 1990 article proves beyond a doubt.

Conclusion • We hope the generous reader will forgive this digression on the subject of “dynamic equivalence.” The goal of our series (Serious Problems with the Lectionary Translation) is to get to the bottom of who has made these decisions. For 60+ years, faithful Catholics in the pews have been tricked. They have been forced to pay for ‘translations’ being sold fraudulently. At a minimum, the ones paying the bills (without knowledge or consent) are owed transparency.

ROBERT O’NEILL
Former associate of Monsignor
Francis “Frank” P. Schmitt
at Boys Town in Nebraska

JAMES ARNOLD
Formerly associated w/ King’s College, Cambridge
A convert to the Catholic Church, and
distant relative of J. H. Arnold

MARIA B.
Currently serves as a musician in the
Roman Catholic Diocese of Charlotte.
Those aware of the situation in
her diocese won’t be surprised she
chose to withhold her last name.

Opinions by blog authors do not necessarily represent the views of Corpus Christi Watershed.

Filed Under: Articles, PDF Download Tagged With: ICEL, ICEL New Translation of the Roman Missal, Novus Ordo Lectionary Reform, Serious Problems with the Lectionary Translation, The Old ICEL Translation of the Mass Last Updated: September 21, 2025

Subscribe

It greatly helps us if you subscribe to our mailing list!

* indicates required

Primary Sidebar

Corpus Christi Watershed

President’s Corner

    Music List • (4th Sunday of Lent)
    Readers have expressed interest in seeing the ORDER OF MUSIC I created for this coming Sunday, which is the 4th Sunday of Lent (15 March 2026). If such a thing interests you, feel free to download it as a PDF file. This feast has sublime propers. It is most often referred to as “Lætare Sunday” owing to its INTROIT. I encourage all the readers to visit the feasts website, where the Propria Missae may be downloaded completely free of charge.
    —Jeff Ostrowski
    PDF Download • Communion (4th Snd. Lent)
    The COMMUNION ANTIPHON for this coming Sunday, which is the Fourth Sunday of Lent (Year A), is particularly beautiful. There’s something irresistible about this tone; it’s neither happy nor sad. As always, I encourage readers to visit the flourishing feasts website, where the complete Propria Missae may be downloaded free of charge.
    —Jeff Ostrowski
    Good Friday Flowers
    Good Friday has a series of prayers for various parties: the pope, catechumens, pagans, heretics, schismatics, and so forth. In the old liturgical books, there was no official ‘name’ for these prayers. (This wasn’t unusual as ‘headers’ and ‘titles’ for each section is a rather modern idea.) The Missal simply instructed the priest to go to the Epistle side and begin. In the SHERBORNE MISSAL, each prayer begins with a different—utterly spectacular—flower. This PDF file shows the first few prayers. Has anyone counted the ‘initial’ drop-cap flowers in the SHERBORNE MISSAL? Surely there are more than 1,000.
    —Jeff Ostrowski

Quick Thoughts

    Stumped by “Episcopalian Hymnal” (1910)
    Some consider Songs of Syon (1910) the greatest Episcopalian hymnal ever printed. As a Roman Catholic, I have no right to weigh in one way or the other. However, this particular page has me stumped. I just know I’ve heard that tune somewhere! If you can help, please email me. I’m talking about the text which begins: “This is the day the Lord hath made; In unbeclouded light array’d.” The book is by George Ratcliffe Woodward, and its complete title is: Songs of Syon: A Collection of Psalms, Hymns, and Spiritual Songs. Back in 2016, Corpus Christi Watershed scanned and uploaded this insanely rare book. For years our website was the sole place one could download it as a PDF file.
    —Jeff Ostrowski
    “Dies Irae” • A Monstrous Translation
    It isn’t easy to determine what Alice King MacGilton hoped to accomplish with her very popular book—A Study of Latin Hymns (1918)—which continued to be reprinted in new editions for at least 34 years. This PDF file shows her attempt to translate the DIES IRAE “in the fewest words possible.” There’s a place for dynamic equivalency, but this is repugnant. In particular, look what she does to “Quærens me sedísti lassus.”
    —Jeff Ostrowski
    PDF Download • “Holy, Holy, Holy”
    For vigil Masses on Saturday (a.k.a. “anticipated” Masses) we use this simpler setting of the “Holy, Holy, Holy” by Monsignor Jules Vyverman (d. 1989), a Belgian priest, organist, composer, and music educator who ultimately succeeded another ‘Jules’ (CANON JULES VAN NUFFEL) as director of the Lemmensinstituut in Belgium. Although I could be wrong, my understanding is that the LEMMENSINSTITUUT eventually merged with “Catholic University of Leuven” (originally founded in 1425). That’s the university Fulton J. Sheen attended.
    —Jeff Ostrowski

Random Quote

“We must strip from our Catholic prayers and from the Catholic liturgy everything which can be the shadow of a stumbling block for our separated brethren—that is, for the Protestants.”

— Monsignor Annibale Bugnini (March, 1965) in L’Osservatore Romano

Recent Posts

  • PDF Download • Simplified Keyboard Accompaniments for Lenten Hymns
  • Ending Good Friday on “Mi” … ?
  • “Innsbruck Hymn” • Bach Saint Matthew Passion
  • Stumped by “Episcopalian Hymnal” (1910)
  • Dr. Tappan • Answers + Analysis: My “Inquiry” For Music Directors (3,087 words)

Subscribe

Subscribe

* indicates required

Copyright © 2026 Corpus Christi Watershed · Isaac Jogues on Genesis Framework · WordPress · Log in

Corpus Christi Watershed is a 501(c)3 public charity dedicated to exploring and embodying as our calling the relationship of religion, culture, and the arts. This non-profit organization employs the creative media in service of theology, the Church, and Christian culture for the enrichment and enjoyment of the public.