• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Corpus Christi Watershed

Pope Saint Paul VI (3 April 1969): “Although the text of the Roman Gradual—at least that which concerns the singing—has not been changed, the Entrance antiphons and Communions antiphons have been revised for Masses without singing.”

  • Donate
  • Our Team
    • Our Editorial Policy
    • Who We Are
    • How To Contact Us
    • Sainte Marie Bulletin Articles
    • Jeff’s Mom Joins Fundraiser
  • Pew Resources
    • Brébeuf Catholic Hymnal
    • Jogues Illuminated Missal
    • Repository • “Spanish Music”
    • KYRIALE • Saint Antoine Daniel
    • Campion Missal, 3rd Edition
  • MUSICAL WEBSITES
    • René Goupil Gregorian Chant
    • Noël Chabanel Psalms
    • Nova Organi Harmonia (2,279 pages)
    • Roman Missal, 3rd Edition
    • Catechism of Gregorian Rhythm
    • Father Enemond Massé Manuscripts
    • Lalemant Polyphonic
    • Feasts Website
  • Miscellaneous
    • Site Map
    • Secrets of the Conscientious Choirmaster
    • “Wedding March” for lazy organists
    • Emporium Kevin Allen
    • Saint Jean de Lalande Library
    • Sacred Music Symposium 2023
    • The Eight Gregorian Modes
    • Gradual by Pothier’s Protégé
    • Seven (7) Considerations
Views from the Choir Loft

“How to Conduct 90 Vespers Services Each Year and Live to Tell the Tale.”

Dr. Lucas Tappan · July 11, 2025

WO YEARS AGO, I made the decision that our choristers would sing Vespers (from the modern Liturgy of the Hours) four times weekly during the choral season, which meant roughly 90 Vespers services annually—quite a lot of time for laymen to spend with the Church’s official prayer. While it was rewarding, it still left a pang in my soul for something deeper and more spiritually enriching. What follows is a brief account of how (and why) I decided to switch from LOTH Vespers in English to Ordinariate Evensong. I don’t claim to be an authority on any of the ideas set forth in the following narrative, I simply wish to explain how I came to my decision.

The Mighty Roman Rite • At the beginning, let me make it clear that my personal preference has always been for the traditional Roman Office. While I realize Pope Saint Pius X made alterations to that same Roman Office at the turn of the last century, he still—at the very least—followed in the spirit of what had come before. But the LOTH was (in almost every respect) an utterly new creation, with nary a nod to its historic predecessor. Nevertheless, I found myself in a Novus Ordo parish in which the pastor expressed his wish that the vast majority of music be sung in the English Language, leaving me with what I thought was only one viable option for singing the Divine Office: viz. the modern Liturgy of the Hours. For the last two years our choristers sang Vespers primarily from Fr. Samuel Weber’s Mundelein Psalter, but they and I were soon ready for something with greater musical depth. However, I should mention that one aspect of his psalter I particularly loved was the use of the traditional office hymns and melodies that drew connections for the choristers between the days of the week and the days of creation, among other things.

Bowdlerization • Other problems with the LOTH had bothered me for much longer, particularly the fact that a number of psalms had been completely excised from it, while portions of others had been removed because they were deemed too difficult to reconcile with modern sensibilities. I couldn’t imagine a worse way to approach the Scriptures than to cut out the parts of Holy Writ I struggled with. It all seemed very Jeffersonian to me—not necessarily what the saints would have done.

Crayon Drawings • Aside from the banishment of these parts of the psalter from the LOTH, there was the problem of translating what was left in it. I found the LOTH rendering of the psalms into English so utterly puerile—and completely devoid of beauty—that it was difficult to reconcile my soul to it. Praying the LOTH in English was akin to staring at a child’s crayon drawings of a clump of hills rather than beholding, in the flesh, the beauty and majesty of the Rockies. I also wondered if the LOTH in English was ever actually meant to be sung, considering the manner in which the books broke up the verses, or the fact that it still had never officially been set to even the simplest of chants.

Psalm Tone Difficulties • Then there was the matter of psalm tones composers set for use with the psalms in English. I found English language psalm tones, broadly speaking, EXTREMELY BORING! I never could find one that sounded even half as finely-wrought as its Gregorian counterpart. No matter what Roman numeral the composer placed in front of his English language chant, it came across to my ears as major or minor. I realized the meter of the English and the Latin languages were very different (and that this made for difficult paring of English words to Gregorian melodies), but I would have preferred a couple of badly stressed syllables any day of the week over the ad nauseam use of Mi Mi Mi Mi Mi Mi Re Do Re —— Re Re Re Mi Do.

My Version • These conundrums swirled like the Kansas wind in the back of my mind for a long time. Nevertheless I decided to press on and create a musical version of Vespers in English for the use of our choristers; a version as close as possible to the musical shape of the Latin original. I rounded up the books I would need, but very soon realized the scope of the project ahead of me was much larger than I’d ever thought, and I was overwhelmed. Never mind, I pressed on anyhow. I decided to use Gregorian psalm tones regardless of any awkward word/musical accents and pulled out my unused copy of Saint Dunstan’s Plainsong Psalter (an Anglican liturgical book) during Holy Week and began singing the psalms each day. I did this in order to figure out how someone might set the English Psalms to plainsong melodies. I admit there were a few awkward word/musical accents—but hearing the Gregorian and Sarum melodies far outweighed any such awkwardness in my opinion. I also fell in love with the COVERDALE TRANSLATION, which was like pure crystalline water pouring forth onto the parched earth of my soul, especially after putting up with the stale verbiage of the LOTH. This translation was real poetry and conveyed the greatness and magnitude of God and His love for us in poetic language that mere words could never have done.

[While I no longer sing them, I do continue to read through the COVERDALE PSALMS appointed for each day as part of my own daily meditation. It amazes me how often I have to stop to ponder a line of text that the psalmist wrote thousands of years ago, which Myles Coverdale translated 500 years ago, simply because it is so pertinent to what is taking place in my life today. Of course, I chuckle when I think what Coverdale might have to say about his psalms now being considered part of our Catholic liturgical patrimony thanks to the Ordinariate.]

My Background • For a long time I had loved listening to Choral Evensong from the many fine Anglican Choral establishments. I had found incredible spiritual comfort in it, so I wasn’t altogether unfamiliar with the Coverdale translation. While I harbored a deep love and respect for Anglican chant, I had never considered Choral Evensong as a serious option for use in an “Ordinary Form” parish. Nevertheless, following my daily encounters with this translation, the thought of returning to the LOTH translation left me cold. At the same time, I knew that the Coverdale Psalter had become a part of our Catholic Liturgical heritage because of Anglicanorum Coetibus and its use in the Ordinariate, so I went on a quest to find out how similar Anglican Evensong was to the Ordinariate Evensong. By so doing, I discovered just how similar the two are. And what is more, I found that the Ordinariate was so committed to praying the Office communally they’d set up a user friendly website that changed twice daily so that the full text of the Office (morning/evening) was always updated, along with chants (in chant notation) for the psalms, Magnificat, and Nunc Dimittis. People could call in and sing the offices communally. Moreover, their website provided printer-friendly versions of each office (with music included if one wished).

Too Many Brick Walls • When I tried to set Vespers from the LOTH in English to music (as closely as possible to the Latin version) I slammed up against a brick wall at every turn: whether it was the difficulty of finding all the liturgical books and music (first in the Latin language) or being trapped by bad translations and neutered psalm verses. And then, without warning, I stumbled across the Ordinariate Divine Office, which provided everything I had hoped for, from the full use of the psalter to a beautiful English translation … and all set to more than a thousands years of sacred music.

My Choice • After receiving encouragement from the director of our Archdiocesan Office of Worship, I made my decision to switch to the Ordinariate Divine Office and I can’t imagine going back.

Opinions by blog authors do not necessarily represent the views of Corpus Christi Watershed.

Filed Under: Articles Tagged With: Anglican Ordinariate, Coverdale Psalter, Nunc Dimittis, Saint Dunstan Plainsong Psalter Last Updated: July 11, 2025

Subscribe

It greatly helps us if you subscribe to our mailing list!

* indicates required

About Dr. Lucas Tappan

Dr. Lucas Tappan is a conductor and organist whose specialty is working with children. He lives in Kansas with his wife and four children.—(Read full biography).

Primary Sidebar

Corpus Christi Watershed

President’s Corner

    “Reminder” — Month of January (2026)
    On a daily basis, I speak to people who don’t realize we publish a free newsletter (although they’ve followed our blog for years). We have no endowment, no major donors, no savings, and refuse to run annoying ads. As a result, our mailing list is crucial to our survival. Signing up couldn’t be easier: simply scroll to the bottom of any blog article and enter your email address.
    —Jeff Ostrowski
    PDF • “Music List” (Sunday, 11 January)
    Readers have expressed interest in perusing the ORDER OF MUSIC I’ve prepared for Feast of the Baptism of the Lord (SUNDAY, 11 January 2025). If such a thing interests you, feel free to download it as a PDF file. The FAUXBOURDON verses for the Communion Antiphon—to say nothing of the antiphon itself—are breathtaking. As always, the Responsorial Psalm, Gospel Acclamation, and Mass Propers for this Sunday are available at the monumental feasts website alongside the official texts in Latin.
    —Jeff Ostrowski
    Epiphany Hymn • “New 2-Voice Arrangement”
    The Von Trapp Family Singers loved a melody that was featured heavily (perhaps even “too heavily”) in the Brébeuf Hymnal. It goes by many names, including ALTONA, VOM HIMMEL HOCH, and ERFURT. If you only have one man and one woman singing, you will want to download this arrangement for two voices. It really is a marvelous tune—and it’s especially fitting during the season of Christmas and Epiphany.
    —Jeff Ostrowski

Quick Thoughts

    PDF Download • “In Paradisum” in English
    We always sing the IN PARADISUM in Latin, as printed on this PDF score. I have an appallingly bad memory (meaning I’d be a horrible witness in court). In any event, it’s been brought to my attention that 15 years ago I created this organ accompaniment for the famous and beautiful ‘IN PARADISUM’ Gregorian chant sung in English according to ‘MR3’ (Roman Missal, Third Edition). If anyone desires such a thing, feel free to download and print. Looking back, I wish I’d brought the TENOR and BASS voices into a unison (on B-Natural) for the word “welcome” on the second line.
    —Jeff Ostrowski
    What does this mean? “Pre-Urbanite”
    Something informed critics have frequently praised vis-à-vis the Saint Jean de Brébeuf Hymnal is its careful treatment of the ancient hymns vs. the “Urbanite” hymns. This topic I had believed to be fairly well understood—but I was wrong. The reason I thought people knew about it is simple; in the EDITIO VATICANA 1908 Graduale Romanum (as well as the 1913 Liber Antiphonarius) both versions are provided, right next to each other. You can see what I mean by examining this PDF file from the Roman Gradual of 1908. Most people still don’t understand that the Urbanite versions were never adopted by any priests or monks who sang the Divine Office each day. Switching would have required a massive amount of effort and money, because all the books would need to be changed.
    —Jeff Ostrowski
    PDF Download • “Santo Santo Santo”
    Those searching for a dignified, brief, simple, bright setting of SANCTUS in Spanish (“Santo Santo Santo”) are invited to download this Setting in honor of Saint John Brébeuf (organist & vocalist). I wonder if there would be any interest in me recording a rehearsal video for this piece.
    —Jeff Ostrowski

Random Quote

“Another cathedral functionary, a compañero named (coincidentally!) Francisco Guerrero, departs for the New World sometime before June 8, on which date the benefice held by him comes up for a split among three former choirboys whose voices have changed.”

— Chapter Resolution: 14 February 1562

Recent Posts

  • Fulton J. Sheen • “24-Hour Catechism”
  • “Reminder” — Month of January (2026)
  • Hymn Translation • “Was Dr. John Mason Neale the Greatest of All Time?”
  • PDF • “Music List” (Sunday, 11 January)
  • August 1970 • “Graduale Simplex Doc” (12 pages)

Subscribe

Subscribe

* indicates required

Copyright © 2026 Corpus Christi Watershed · Isaac Jogues on Genesis Framework · WordPress · Log in

Corpus Christi Watershed is a 501(c)3 public charity dedicated to exploring and embodying as our calling the relationship of religion, culture, and the arts. This non-profit organization employs the creative media in service of theology, the Church, and Christian culture for the enrichment and enjoyment of the public.