• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Corpus Christi Watershed

Pope Saint Paul VI (3 April 1969): “Although the text of the Roman Gradual—at least that which concerns the singing—has not been changed, the Entrance antiphons and Communions antiphons have been revised for Masses without singing.”

  • Donate
  • Our Team
    • Our Editorial Policy
    • Who We Are
    • How To Contact Us
    • Sainte Marie Bulletin Articles
    • Jeff’s Mom Joins Fundraiser
  • Pew Resources
    • Brébeuf Catholic Hymnal
    • Jogues Illuminated Missal
    • KYRIALE • Saint Antoine Daniel
    • Campion Missal, 3rd Edition
    • Repository • “Spanish Music”
    • Ordinary Form Feasts (Sainte-Marie)
  • MUSICAL WEBSITES
    • René Goupil Gregorian Chant
    • Noël Chabanel Psalms
    • Nova Organi Harmonia (2,279 pages)
    • Roman Missal, 3rd Edition
    • Catechism of Gregorian Rhythm
    • Father Enemond Massé Manuscripts
    • Lalemant Polyphonic
  • Miscellaneous
    • Site Map
    • Secrets of the Conscientious Choirmaster
    • “Wedding March” for lazy organists
    • Emporium Kevin Allen
    • Saint Jean de Lalande Library
    • Sacred Music Symposium 2023
    • The Eight Gregorian Modes
    • Gradual by Pothier’s Protégé
    • Seven (7) Considerations
Views from the Choir Loft

Help Me Banish ‘Wimpy’ Hymn Texts!

Corrinne May · November 14, 2022

45962-Corrinne-May-Choir-Director-166
45962-Corrinne-May-Choir-Director-150
45962-Corrinne-May-Choir-Director-073
45962-Corrinne-May-Choir-Director-056

RECENTLY RECORDED the Soprano and Alto vocal parts for this recording of “A Solis Ortus Cardine” which is the very first hymn of the beautiful Saint Jean de Brébeuf Hymnal. It’s a hymn based on an ABECEDARIUS poem from the early Christian poet Caelius Sedulius, who lived in the 5th century. In preparing to blog about this, I discovered a lot of interesting snippets about the hymn, the writer of the hymn’s melody, the translator and even about the poet who penned these lines in Latin—so much so that I might have to do a two-part article on this! We recorded each individual voice part so your choir members can rehearse whenever it’s convenient for them.

Well-Chosen Beginning! • Let me start off by saying how appropriate it is that a hymn with the first lyric line of ‘From the hinge of the sun’s rising’ is placed as the beginning hymn which opens up Brébeuf Hymnal. Just as life follows many patterns laid out in Nature, like the arc of the sun’s rising and setting, the Brébeuf editors—perhaps taking the cue from the ABECEDARIUS poem by Caelius Sedulius—seem cognizant  of following the arc of the Lord’s life in the layout of this very well-thought-out hymnal. Along these same lines, check out the very last hymn of the Hymnal, “Solemn Hymn To The Son of God” which in its very last verse seemingly looks towards PAROUSIA, when God shall be ‘All in All’!

Digging Deeper • Let’s examine the translation of the hymn from its Latin source by turning to page 66 of the book Hymns of the Church (London: Burns & Oates, 1874) authored by Fr. John Wilfred Wallace, OSB. This translation is the source material for the hymn, which we learn from the footnote on page 6 of the Brébeuf Hymnal. Below, I’ve provided the translation as written by Fr. John Wilfred Wallace in his book, and I’ve italicised the lines which have been edited within the Saint Jean de Brébeuf Hymnal, whilst also providing the edited line within the brackets.

M Now, from the rising of the sun
M Unto the utmost bounds of earth,
M We sing the praise of Christ our King,
M Sweet Mary’s Child of virgin-birth.
M (The Child of Mary’s virgin birth)

M The blessed Founder of the World,
M In form of guilty slave arrayed;
M The flesh redeemed which He assumed,
M (For flesh in flesh redemption wrought)
M Lest they should perish whom He made.

M The splendour of celestial grace
M Illumines that unspotted breast
M (That bower fresh and fair illumes)
M A Virgin’s womb becomes the shrine,
M Where God unseen takes up His rest.
M (Where God His hidden throne assumes)
M M Notice how clever the editors were here;
M M since they added “assumed” earlier,
M M they are careful not to repeat it here.

M The chaste enclosure of that frame
M Becomes a temple all divine;
M In stainless purity she bore
M The Son of God within that shrine.

M The time fulfilled, she gave Him birth
M —Whom Gabriel had once foretold
M And whom, when yet within the womb,
M Saint John exulted to behold.

M A manger was His lowly bed,
M Disdaining not on hay to lie;
M And He was nourished at the breast
M (And meager milk supported Him)
M Who feeds the ravens when they cry.

M The choirs of heav’n exult with joy,
M And angels sing before His throne;
M The Shepherd of our souls supreme
M To shepherds makes His Glory known.

M To Jesus born of Virgin pure
M (O Jesus Virgin-born, to Thee)
M Eternal glory be confessed,
M Who with the Father and the Spirit
M (With Father and with Spirit, Lord)
M For ever reigns—One Godhead blest.
M (For ever in one Godhead blest)

Singability • One thing that struck me about the lines that were edited within the Brébeuf Hymnal is that the changes were carefully thought through and beautifully made, especially in terms of the ‘singability’ of the lines. As a singer, I would much rather sing a line such as With Father and with Spirit, Lord, instead of the awkwardly-worded line Who with the Father and the Spirit which would be really hard to conduct in terms of a choral sound as well. The consonant ‘t’ is just not a good consonant to sing at the end of a line. From a songwriter’s point of view, in terms of the craft of songwriting and the placement of lyrics (key concept being the placement of important words at ‘spotlighted’ places such as the end of lines and the beginning of lines, in addition to syllabic stresses following the natural conventions of normal speech and conversation), I appreciated the edited lines even more.

Our Blessed Mother • Take for example the change made to the last line of the first verse: Sweet Mary’s child of virgin-birth. The original line as sung with the melody ‘TRINITY COLLEGE’ places the emphasis (especially in conjunction with the highest melodic note in this line, which highlights even more the particular word on which the highest note is given) on ‘Mary’s’. The edited line as done by the editors of the Brébeuf Hymnal reads ‘The Child of Mary’s virgin birth’. This beautifully and rightly gives the main emphasis and the melodic high point of that lyric line to the word ‘Child’. When this line is sung, the word ‘Child’ also feels more natural to sing along with that high note, versus the word ‘MA-ry’s’. The vowel sound for ‘Ah’ in ‘Child’ carries more naturally than the ‘Air’ sound on ‘Mary’. These thoughtful edits done by the Brébeuf Hymnal team, are a delight for singers, and for songwriters and lyricists.

Avoiding ‘Wimpy’ •  I love the changes done too, on the basis of their poetic beauty and evocativeness. Take for example, this line in the second verse: The flesh redeemed which He assumed …which the Brébeuf Hymnal edits to For flesh in flesh redemption wrought. Try it for yourself. Sing those two lines with the same melody. Can you hear the action of ‘wrought’? What a brave, courageous verb standing powerfully at the end of that lyric line! So much better than the (“sorry, Fr. John Wallace”) ‘wimpy’ sounding ‘assumed’ which passively sits there in the line without evoking the grandeur and majesty that the verb ‘wrought’ evokes. Next, take a look at the powerful alliteration that underscores the Incarnation, in the line ‘flesh in flesh’. Bravo!

Humble Hiddenness • I’m on a roll, I can’t end there… I have two more lines to point out. In verse 3, we see the line Where God unseen takes up His rest. …which the Brébeuf Hymnal team edits to: Where God His hidden throne assumes. In so doing, they wisely kept the word ‘God’ at the highest melodic point in the line, so as to rightly emphasise and preserve that most powerful and important reality of the lyric. But see how they changed the words from ‘unseen takes up His rest’ to ‘His hidden throne assumes’. How beautiful to evoke and showcase at the same time the Kingship of God and his humble hiddenness in the words ‘hidden throne.’ A reality unseen in the previous words ‘unseen takes up His rest’. This is indeed, poetic beauty at its best. The book of Isaiah 45:15 says: ‘Verily, Thou art a hidden God.’

‘Meager Milk’ •  Lastly, this line in verse 6: And He was nourished at the breast …which the Brébeuf Hymnal team edits to And meager milk supported Him. The alliteration of ‘meager milk’ used here works well to underscore the littleness, the insufficiency of our humanity. I love the contrast in that line. The contrast between His Divinity and our Humanity! The contrast between the generosity of God and our aching littleness. This contrast is contained in the Latin original of Parvóque lacte pastus est, Per quem nec ales ésurit (which has the helpful literal translation ‘and he by whom no bird goes hungry, was fed a little milk’ provided on page 5 of the Brébeuf Hymnal) but was not brought forth in the otherwise excellent translation written by Fr. John Wilfred Wallace, OSB.

Intestine Wars Invade Our Breast? • I also appreciate the editors for making sure that the language and expressions used in the hymns within the Brebéuf Hymnals matched the current sensibilities of the culture so as to raise us up in virtue, rather than to use language that—because of more archaic expressions—would lead to distraction from prayerful singing. Within the hymnal itself, on page 566, I found this little nugget in the footnotes which illuminated this point (and also made me giggle): ‘A very popular translation (early 19th century) of the O SALUTARIS HOSTIA translated bélla prémunt hostília into English as intestine wars invade our breast.” Wow….imagine having to sing that!

Mystery #1 • I tried to find out more about Fr. John Wilfred Wallace, but other than the following little snippet taken from the pages of The Hymns of the Breviary and Missal (Benziger Brothers, 1922), I could find nothing else to tell me more about what he majored in at college, or what inspired him to take up the priesthood, and later to be a Benedictine. And why did he choose to take on the name Wilfred? Did he choose the name after Saint Wilfred, who is said to have ‘ruled a large number of monasteries, and claimed to be the first Englishman to introduce the Rule of Saint Benedict into English monasteries.’ (Wikipedia entry on Saint Wilfred).

“WALLACE, REV. WILFRID, O.S.B., D.D. (d. 1896). Father Wallace was educated at London University and in Rome. He was ordained a secular priest and was known to the world as John Wallace. In 1877 he entered the Benedictine Order and was afterwards known by his religious name Wilfrid. In his Hymns of the Church, 1874, he translated all the hymns of the Breviary and Missal.” – pg 371, The Hymns of the Breviary and Missal (Benziger Brothers, 1922).

Mystery #2 • Now to uncover the next mystery…who exactly were the people who made such beautiful edits to Fr. John Wilfred Wallace’s translation of A Solis Ortus Cardine? The pages of the Brébeuf Hymnal are quiet on this issue. Was it Father Dominic Popplewell (b. 1973) who has himself translated many beautiful hymns within the Saint Jean de Brébeuf Hymnal? The answer hopefully will be given soon enough. Suffice to say that for now, I’m thankful that a lot of effort has been put into the translations of these hymns to make them, indeed—as the Brébeuf Hymnal editors sought to achieve in their guiding principles for this book—what they describe on page vii of their INTRODUCTION as “the most excellent translations”!

45962-Corrinne-May-Choir-Director-018
45962-Corrinne-May-Choir-Director-147
45962-Corrinne-May-Choir-Director-133
45962-Corrinne-May-Choir-Director-022
45962-Corrinne-May-Choir-Director-160

Photos feature the Immaculate Heart of Mary Choir at Saint Joseph Church (Victoria Street), Singapore. Photo credit: Adrian Tee for pixelmusica.com

Hymns of the Church (London: Burns & Oates, 1874)
https://tinyurl.com/johnwilfredwallace
The Hymns of the Breviary and Missal (Benziger Brothers, 1922)
https://tinyurl.com/Hymnsofthebreviaryandmissal

Opinions by blog authors do not necessarily represent the views of Corpus Christi Watershed.

Filed Under: Articles, Featured Last Updated: November 15, 2022

Subscribe

It greatly helps us if you subscribe to our mailing list!

* indicates required

About Corrinne May

Corrinne May is one of Singapore’s most celebrated singer-songwriters. She is also a wife and homeschooling mother.—(Read full biography).

Primary Sidebar

Corpus Christi Watershed

President’s Corner

    PDF Comparison Chart • “Serious Problems with the Lectionary Translation”
    EARS BEFORE truly revolutionary changes were introduced by the post-conciliar reformers, Evelyn Waugh wrote (on 16 August 1964) to John Cardinal Heenan: “I think that a vociferous minority has imposed itself on the hierarchy and made them believe that a popular demand existed where there was in fact not even a preference.” We ask the kind reader— indeed, we beg you—to realize that those of us born in the 1940s and 1950s had no cognizance of Roman activities during the 1960s and 1970s. We were concerned with making sure we had the day’s bus fare, graduating from high school, taking care of our siblings, learning a trade, getting a job, courting a spouse. We questioned neither the nuns nor the Church.1 Do not believe for one instant any of us were following the liturgical machinations of Cardinal Lercaro or Father Bugnini in real time. Setting The Stage • To never question or resist Church authorities is praiseworthy. On the other hand, when a scandalous situation persists for decades, it must be brought into focus. Our series will do precisely that as we discuss the Lectionary Scandal from a variety of angles. We don’t do this to attack the Catholic Church. Our goal is bringing to light what’s been going on, so it can be fixed once and for all. Our subject is extremely knotty and difficult to navigate. Its complexity helps explain why the situation has persisted for such a long time.2 But if we immediately get “into the weeds” we’ll lose our audience. Therefore, it seems better to jump right in. So today, we’ll explore the legality of selling these texts. A Word On Copyright • Suppose Susie modifies a paragraph by Edgar Allan Poe. That doesn’t mean ipso facto she can assert copyright on it. If Susie takes a picture of a Corvette and uses Photoshop to color the tires blue, that doesn’t mean she henceforth “owns” all Corvettes in America. But when it comes to Responsorial Psalm translations, certain parties have been asserting copyright over them, selling them for a profit, and bullying publishers vis-à-vis hymnals and missals. Increasingly, Catholics are asking whether these translations are truly under copyright—because they are identical (or substantially identical) to other translations.3 Example After Example • Our series will provide copious examples supporting our claims. Sometimes we’ll rely on the readership for assistance, because—as we’ve stressed—our subject’s history couldn’t be more convoluted. There are countless manuscripts (in Greek, Hebrew, and Latin) we don’t have access to, so it would be foolish for us to claim that our observations are somehow the ‘final word’ on anything. Nevertheless, we demand accountability. Catholics in the pews are the ones who paid for all this. We demand to know who specifically made these decisions (which impact every English-speaking Catholic) and why specifically certain decisions were made. The Responsorial Psalms used in America are—broadly speaking—stolen from the hard work of others. In particular, they borrowed heavily from Father Cuthbert Lattey’s 1939 PSALTER TRANSLATION:
    *  PDF Download • COMPARISON CHART —We thank the CCW staff for technical assistance with this graph.
    Analysis • Although certain parties have been selling (!!!) that translation for decades, the chart demonstrates it’s not a candidate for copyright since it “borrows” or “steals” or “rearranges” so much material from other translations, especially the 1939 translation by Father Cuthbert Lattey. What this means in layman’s terms is that individuals have been selling a translation under false pretenses, a translation they don’t own (although they claim to). To make RESTITUTION, all that money will have to be returned. A few years ago, the head of ICEL gave a public speech in which he said they give some of “their” profits to the poor. While almsgiving is a good thing, it cannot justify theft. Our Constant Theme • Our series will be held together by one thread, which will be repeated constantly: “Who was responsible?” Since 1970, the conduct of those who made a profit by selling these sacred texts has been repugnant. Favoritism was shown toward certain entities—and we will document that with written proof. It is absolutely essential going forward that the faithful be told who is making these decisions. Moreover, vague justifications can no longer be accepted. If we’re told they are “making the translations better,” we must demand to know what specifically they’re doing and what specific criteria they’re following. Stay Tuned • If you’re wondering whether we’ll address the forthcoming (allegedly) Lectionary and the so-called ABBEY PSALMS AND CANTICLES, have no fear. We’ll have much to say about both. Please stay tuned. We believe this will end up being the longest series of articles ever submitted to Corpus Christi Watershed. To be continued. ROBERT O’NEILL Former associate of Monsignor Francis “Frank” P. Schmitt at Boys Town in Nebraska JAMES ARNOLD Formerly associated w/ King’s College, Cambridge A convert to the Catholic Church, and distant relative of J. H. Arnold MARIA B. Currently serves as a musician in the Roman Catholic Diocese of Charlotte. Those aware of the situation in her diocese won’t be surprised she chose to withhold her last name.
    1 Even if we’d been able to obtain Roman journals such as NOTITIAE, none of them contained English translations. But such an idea would never have occurred to a high school student or a college student growing up in the 1960s. 2 A number of shell corporations claim to own the various biblical translations mandated for Roman Catholics. They’ve made millions of dollars selling (!) these indulgenced texts. If time permits, we hope to enumerate these various shell corporations and explain: which texts they claim to own; how much they bring in each year; who runs them; and so forth. It would also be good to explore the morality of selling these indulgenced texts for a profit. Furthermore, for the last fifty years these organizations have employed several tactics to manipulate and bully others. If time permits, we will expose those tactics (including written examples). Some of us—who have been working on this problem for three decades—have amassed written documentation we’ll be sharing that demonstrates behavior at best “shady” and at worst criminal. 3 Again, we are not yet examining the morality of selling (!) indulgenced texts to Catholics mandated to use those same translations.
    —Guest Author
    “Music List” • 17th in Ordinary Time (Year C)
    Some have expressed interest in perusing the ORDER OF MUSIC I prepared for the 17th Sunday in Ordinary Time (27 July 2025). If such a thing interests you, feel free to download it as a PDF file. As always, the Responsorial Psalm, Gospel Acclamation, and Mass Propers for this Sunday are conveniently stored at the the feasts website.
    —Jeff Ostrowski
    Communion • “Ask & You Shall Receive”
    All of the chants for 27 July 2025 have been added to the feasts website, as usual under a convenient “drop down” menu. The COMMUNION ANTIPHON (both text and melody) are exceedingly beautiful and ancient.
    —Jeff Ostrowski

Quick Thoughts

    Pope Pius XII Hymnal?
    Have you ever heard of the Pope Pius XII Hymnal? It’s a real book, published in the United States in 1959. Here’s a sample page so you can verify with your own eyes it existed.
    —Corpus Christi Watershed
    “Hybrid” Chant Notation?
    Over the years, many have tried to ‘simplify’ plainsong notation. The O’Fallon Propers attempted to simplify the notation—but ended up making matters worse. Dr. Karl Weinmann tried to do the same in the time of Pope Saint Pius X by replacing each porrectus. You can examine a specimen from his edition and see whether you agree he complicated matters. In particular, look at what he did with éxsules fílii Hévae.
    —Corpus Christi Watershed
    Antiphons Don’t Match?
    A reader wants to know why the Entrance and Communion antiphons in certain publications deviate from what’s prescribed by the GRADUALE ROMANUM published after Vatican II. Click here to read our answer. The short answer is: the Adalbert Propers were never intended to be sung. They were intended for private Masses only (or Masses without music). The “Graduale Parvum,” published by the John Henry Newman Institute of Liturgical Music in 2023, mostly uses the Adalbert Propers—but sometimes uses the GRADUALE text: e.g. Solemnity of Saints Peter and Paul (29 June).
    —Corpus Christi Watershed

Random Quote

“To speak the language of God’s beauty, we must first begin to listen. And to listen, we must have silence in our lives. I pray that God will open our eyes and ears to beauty, and help us use it in the service of the Truth.”

— Bishop James D. Conley (10/4/2013)

Recent Posts

  • PDF Comparison Chart • “Serious Problems with the Lectionary Translation”
  • “Music List” • 17th in Ordinary Time (Year C)
  • Flor Peeters In A Weird Mood?
  • Communion • “Ask & You Shall Receive”
  • Jeff’s Mother Joins Our Fundraiser

Subscribe

Subscribe

* indicates required

Copyright © 2025 Corpus Christi Watershed · Isaac Jogues on Genesis Framework · WordPress · Log in

Corpus Christi Watershed is a 501(c)3 public charity dedicated to exploring and embodying as our calling the relationship of religion, culture, and the arts. This non-profit organization employs the creative media in service of theology, the Church, and Christian culture for the enrichment and enjoyment of the public.

The election of Pope Leo XIV has been exciting, and we’re filled with hope for our apostolate’s future!

But we’re under pressure to transfer our website to a “subscription model.”

We don’t want to do that. We believe our website should remain free to all.

Our president has written the following letter:

President’s Message (dated 30 May 2025)

Are you able to support us?

clock.png

Time's up