• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Corpus Christi Watershed

Pope Saint Paul VI (3 April 1969): “Although the text of the Roman Gradual—at least that which concerns the singing—has not been changed, the Entrance antiphons and Communions antiphons have been revised for Masses without singing.”

  • Donate
  • Our Team
    • Our Editorial Policy
    • Who We Are
    • How To Contact Us
    • Sainte Marie Bulletin Articles
    • Jeff’s Mom Joins Fundraiser
  • Pew Resources
    • Brébeuf Catholic Hymnal
    • Jogues Illuminated Missal
    • KYRIALE • Saint Antoine Daniel
    • Campion Missal, 3rd Edition
    • Repository • “Spanish Music”
    • Ordinary Form Feasts (Sainte-Marie)
  • MUSICAL WEBSITES
    • René Goupil Gregorian Chant
    • Noël Chabanel Psalms
    • Nova Organi Harmonia (2,279 pages)
    • Roman Missal, 3rd Edition
    • Catechism of Gregorian Rhythm
    • Father Enemond Massé Manuscripts
    • Lalemant Polyphonic
  • Miscellaneous
    • Site Map
    • Secrets of the Conscientious Choirmaster
    • “Wedding March” for lazy organists
    • Emporium Kevin Allen
    • Saint Jean de Lalande Library
    • Sacred Music Symposium 2023
    • The Eight Gregorian Modes
    • Gradual by Pothier’s Protégé
    • Seven (7) Considerations
Views from the Choir Loft

The Responsa ad dubia and the Solesmes Chant Restoration

Dr. Charles Weaver · January 3, 2022

ITH ITS RECENT responses regarding the implementation of Traditionis custodes (TC), the Congregation for Divine Worship (CDW) makes remarkably specific demands about the publication of liturgical books. I refer to the discussion of the provision in TC that the readings at usus antiquior Masses must be proclaimed in the vernacular, using an approved translation. As others have remarked, this rule immediately raises serious practical issues (to say nothing of the deeper, non-practical issues). For instance, the question of which vernacular language to use is not trivial: in many parishes, speakers of several different languages worship at the usus antiquior Mass side-by-side. Even if a US parish were to choose, say, English as the language for the lessons, there is (to my knowledge) no currently available book that arranges the text of the New American Bible (NAB) to conform to the old lectionary. Of course, there are many hand missals for the faithful, with the text of the readings (and the other proper texts) in Latin and vernacular. English Missals usually draw on the elegant Latinisms of the Douay-Rheims translation. But such books, despite their obvious usefulness, soundness, and antiquity, are not currently approved by the US bishops for liturgical use.1

This difficulty led to a dubium, in answer to which we are instructed that the readers at Mass should excerpt the readings from the full text of the Bible, presumably adding by heart the necessary beginning formulas (“Brothers and sisters,” “Dearly beloved,” “In those days, Jesus said to his disciples,” and so forth). Given that at a Solemn Mass the readings must be sung, this creates an immediate demand for versions of the cycle of readings for the Old Rite with the correct pericopes from the NAB pointed to one or the other of the tones. But incredibly, the CDW stipulates that “No vernacular lectionaries may be published that reproduce the cycle of readings of the previous rite.” Given the difficulties outlined above, implementation of this provision is quite impractical, if not impossible. Presumably the problem is one of a lack of familiarity with the usus antiquior. In this case an office of the Vatican uncharacteristically micromanages the publishing activities of a small, liturgically oriented group within the Church. Do you see where I am going? Such a situation has arisen before.

Longtime readers of Corpus Christi Watershed will be familiar with the story of the restoration of the plainchant by the monks of Solesmes and the subsequent publication of the Vatican Edition. Several articles on this website provide a wealth of excellent historical information on the topic. For sacred musicians, this story is important precisely because some of the conclusions about sacred music drawn both by the monks and by St. Pius X during the restoration continue to bear fruit for us who work in the vineyard. Think of the powerful effect that the restoration had on the life of Justine Ward, who converted to Catholicism and devoted her life to the promotion of the vision of Pius X and the monks of Solesmes. The plainchant continues to nourish our faith, thank God.

These instructions from the CDW call to mind two episodes of this history, which we would do well to remember and consider now. The first is that for several decades of the work of Solesmes (beginning in 1871), the firm Pustet had a monopoly granted by the Vatican for the printing of the official chant books of the Church. The Regensburg editon of the chant, and the old Medicean edition on which it was based, enjoyed the official sanction of the Church. In spite of this edition’s manifest scholarly and musical inferiority to the books of Solesmes, this privilege continued for years, because of several currents of international and Vatican politics. The monks had to be content to continue publishing books for their own use, making no claims of universal applicability within the Church, although their editions eventually made their way even into the Sistine chapel after the appointment of Lorenzo Perosi in 1898. Their patience was amply rewarded once Pius X, a strong ally of the Solesmes cause, came to the papal throne in 1903. The lesson here is that Roman control on matters like liturgical printing is not absolute at the local level. The monks’ paleographic work was laudable, and nobody could accuse them of failing to think with the mind of the Church. Their research certainly did not make them dissidents, heretics, or non-Catholics.  David Hughes has made a similar point about this aspect of the Solesmes project in a recent talk, which may be viewed here.

But there is a second episode in the history of the Vatican edition that is even more similar to the present situation. After the establishment of the Vatican commission on the chant restoration, to be led by Dom Pothier, there was a rupture between the Solesmes camp (led by Dom Mocquereau) and the other commissioners. This was primarily over controversies concerning melodic readings of the chants (i.e., Pothier’s version of the Graduale was chosen over Mocquereau’s), but this rupture had a rhythmic component as well, the consequences of which remain with us to this day. As is explained amply elsewhere, the only rhythmic indication in the Vatican edition involves the use of white space, which has proven to be fairly ambiguous. By this time, Dom Mocquereau was already using his rhythmic notations (dots and episemata), in the books published at Solesmes. After the publication of the Vatican edition, the monks of Solesmes (like everyone else) were bound to respect and reproduce the readings of that edition.

After complaints (led by the organist Charles-Marie Widor), the monks of Solesmes were forbidden from altering the notes of the Vatican edition at all in their printed books. The Mocquereau camp cleverly read into the instructions from the Vatican a license to print their rhythmic signs, as long as they did not touch the notes themselves. Consider this early form of Mocquereau’s ictus mark (the second note is not a virga):

In this example, the starred note is non-ictic because of the ictus marks on the notes just before and after:

See that the vertical episema touched the note on which it fell. In order to comply with the Vatican instructions on the promotion of the Vatican edition, in subsequent Solesmes books the vertical episema moved away from the note itself, which, happily, leads to an improvement in legibility. Of course, this certainly is an extreme form of musicological casuistry!

Among present-day church musicians, there is a broad spectrum of feelings about the Solesmes rhythm signs. (In full disclosure, I have been described as being on “Team Mocquereau,” and I am currently writing my doctoral dissertation on Mocquereau’s theory of rhythm.) Nevertheless, even among critics of the classic Solesmes method, it is widely agreed that the method is easy, intuitive, generally beautiful, and much more simple to execute without specialized training than singing from the Vatican Edition or from any of the more recent semiologically oriented books. In other words, in spite of the crackdown from Rome, the Solesmes rhythms have been wildly successful and continue to be so more than a century on from these events. In 2022, the idea of the Vatican weighing in on the proper notation of plainchant rhythm is faintly comical.

Where does this leave us with the new directives on publication by the CDW? In my experience, the study of history always has a tempering effect on strong reactions to current events. History gives us perspective. Supposing there is a small coterie of dedicated people somewhere, with the mission of pointing the NAB translations of the old lessons to adaptations of the Vatican Edition tones, they should carry on and not worry too much about Vatican decrees on what may or may not be published. The same holds for the restriction on listing usus antiquior events on parish schedules and bulletins. In a similar crackdown, the monks of Solesmes managed to find a workaround that has vastly outstripped the original Vatican edition in popularity and usefulness.

Let us also not forget that around this time (from 1901) the monks of Solesmes were forced into exile because of the unjust French laws on religious life. Even this could not stop the wonderful project of Dom Gueranger from bearing fruit, as it continues to do. I try to remember to pray every day for those early reformers of Solesmes (remarkably, none of them has been canonized yet, although I feel sure that Dom Gueranger at least was saintly!), and I hope they pray for us as well. Meanwhile, the work continues.


NOTES FROM THIS ARTICLE:

1   Note from the CCW President: Are such readings truly forbidden in the Extraordinary Form? This article explores some other angles. At a minimum, the 20 November 2012 statement by the USCCB (Secretariat for the Bishops’ Committee on the Liturgy) gives permission for the readings by Lasance, Knox, and Sheen/Caraman. On a practical level, no sane pastor would expose his congregation to possible litigation. Remember: the USCCB keeps “their” liturgical translations under lock and key, and threatens anyone who would dare transmit, reproduce, read, access, or pray them “in any way” (even electronically).

Opinions by blog authors do not necessarily represent the views of Corpus Christi Watershed.

Filed Under: Articles Tagged With: Authentic Liturgical Renewal Reform, Dom Mocquereau, Gregorian Chant, melismatic morae vocis, Solesmes Abbey Rhythm, Traditional Latin Mass Tridentine Rite Last Updated: January 4, 2022

Subscribe

It greatly helps us if you subscribe to our mailing list!

* indicates required

About Dr. Charles Weaver

Dr. Charles Weaver is on the faculty of the Juilliard School, and serves as director of music for St. Mary’s Church. He lives in Connecticut with his wife and four children.—(Read full biography).

Primary Sidebar

Corpus Christi Watershed

President’s Corner

    PDF Comparison Chart • “Serious Problems with the Lectionary Translation”
    EARS BEFORE truly revolutionary changes were introduced by the post-conciliar reformers, Evelyn Waugh wrote (on 16 August 1964) to John Cardinal Heenan: “I think that a vociferous minority has imposed itself on the hierarchy and made them believe that a popular demand existed where there was in fact not even a preference.” We ask the kind reader— indeed, we beg you—to realize that those of us born in the 1940s and 1950s had no cognizance of Roman activities during the 1960s and 1970s. We were concerned with making sure we had the day’s bus fare, graduating from high school, taking care of our siblings, learning a trade, getting a job, courting a spouse. We questioned neither the nuns nor the Church.1 Do not believe for one instant any of us were following the liturgical machinations of Cardinal Lercaro or Father Bugnini in real time. Setting The Stage • To never question or resist Church authorities is praiseworthy. On the other hand, when a scandalous situation persists for decades, it must be brought into focus. Our series will do precisely that as we discuss the Lectionary Scandal from a variety of angles. We don’t do this to attack the Catholic Church. Our goal is bringing to light what’s been going on, so it can be fixed once and for all. Our subject is extremely knotty and difficult to navigate. Its complexity helps explain why the situation has persisted for such a long time.2 But if we immediately get “into the weeds” we’ll lose our audience. Therefore, it seems better to jump right in. So today, we’ll explore the legality of selling these texts. A Word On Copyright • Suppose Susie modifies a paragraph by Edgar Allan Poe. That doesn’t mean ipso facto she can assert copyright on it. If Susie takes a picture of a Corvette and uses Photoshop to color the tires blue, that doesn’t mean she henceforth “owns” all Corvettes in America. But when it comes to Responsorial Psalm translations, certain parties have been asserting copyright over them, selling them for a profit, and bullying publishers vis-à-vis hymnals and missals. Increasingly, Catholics are asking whether these translations are truly under copyright—because they are identical (or substantially identical) to other translations.3 Example After Example • Our series will provide copious examples supporting our claims. Sometimes we’ll rely on the readership for assistance, because—as we’ve stressed—our subject’s history couldn’t be more convoluted. There are countless manuscripts (in Greek, Hebrew, and Latin) we don’t have access to, so it would be foolish for us to claim that our observations are somehow the ‘final word’ on anything. Nevertheless, we demand accountability. Catholics in the pews are the ones who paid for all this. We demand to know who specifically made these decisions (which impact every English-speaking Catholic) and why specifically certain decisions were made. The Responsorial Psalms used in America are—broadly speaking—stolen from the hard work of others. In particular, they borrowed heavily from Father Cuthbert Lattey’s 1939 PSALTER TRANSLATION:
    *  PDF Download • COMPARISON CHART —We thank the CCW staff for technical assistance with this graph.
    Analysis • Although certain parties have been selling (!!!) that translation for decades, the chart demonstrates it’s not a candidate for copyright since it “borrows” or “steals” or “rearranges” so much material from other translations, especially the 1939 translation by Father Cuthbert Lattey. What this means in layman’s terms is that individuals have been selling a translation under false pretenses, a translation they don’t own (although they claim to). To make RESTITUTION, all that money will have to be returned. A few years ago, the head of ICEL gave a public speech in which he said they give some of “their” profits to the poor. While almsgiving is a good thing, it cannot justify theft. Our Constant Theme • Our series will be held together by one thread, which will be repeated constantly: “Who was responsible?” Since 1970, the conduct of those who made a profit by selling these sacred texts has been repugnant. Favoritism was shown toward certain entities—and we will document that with written proof. It is absolutely essential going forward that the faithful be told who is making these decisions. Moreover, vague justifications can no longer be accepted. If we’re told they are “making the translations better,” we must demand to know what specifically they’re doing and what specific criteria they’re following. Stay Tuned • If you’re wondering whether we’ll address the forthcoming (allegedly) Lectionary and the so-called ABBEY PSALMS AND CANTICLES, have no fear. We’ll have much to say about both. Please stay tuned. We believe this will end up being the longest series of articles ever submitted to Corpus Christi Watershed. To be continued. ROBERT O’NEILL Former associate of Monsignor Francis “Frank” P. Schmitt at Boys Town in Nebraska JAMES ARNOLD Formerly associated w/ King’s College, Cambridge A convert to the Catholic Church, and distant relative of J. H. Arnold MARIA B. Currently serves as a musician in the Roman Catholic Diocese of Charlotte. Those aware of the situation in her diocese won’t be surprised she chose to withhold her last name.
    1 Even if we’d been able to obtain Roman journals such as NOTITIAE, none of them contained English translations. But such an idea would never have occurred to a high school student or a college student growing up in the 1960s. 2 A number of shell corporations claim to own the various biblical translations mandated for Roman Catholics. They’ve made millions of dollars selling (!) these indulgenced texts. If time permits, we hope to enumerate these various shell corporations and explain: which texts they claim to own; how much they bring in each year; who runs them; and so forth. It would also be good to explore the morality of selling these indulgenced texts for a profit. Furthermore, for the last fifty years these organizations have employed several tactics to manipulate and bully others. If time permits, we will expose those tactics (including written examples). Some of us—who have been working on this problem for three decades—have amassed written documentation we’ll be sharing that demonstrates behavior at best “shady” and at worst criminal. 3 Again, we are not yet examining the morality of selling (!) indulgenced texts to Catholics mandated to use those same translations.
    —Guest Author
    “Music List” • 17th in Ordinary Time (Year C)
    Some have expressed interest in perusing the ORDER OF MUSIC I prepared for the 17th Sunday in Ordinary Time (27 July 2025). If such a thing interests you, feel free to download it as a PDF file. As always, the Responsorial Psalm, Gospel Acclamation, and Mass Propers for this Sunday are conveniently stored at the the feasts website.
    —Jeff Ostrowski
    Communion • “Ask & You Shall Receive”
    All of the chants for 27 July 2025 have been added to the feasts website, as usual under a convenient “drop down” menu. The COMMUNION ANTIPHON (both text and melody) are exceedingly beautiful and ancient.
    —Jeff Ostrowski

Quick Thoughts

    Pope Pius XII Hymnal?
    Have you ever heard of the Pope Pius XII Hymnal? It’s a real book, published in the United States in 1959. Here’s a sample page so you can verify with your own eyes it existed.
    —Corpus Christi Watershed
    “Hybrid” Chant Notation?
    Over the years, many have tried to ‘simplify’ plainsong notation. The O’Fallon Propers attempted to simplify the notation—but ended up making matters worse. Dr. Karl Weinmann tried to do the same in the time of Pope Saint Pius X by replacing each porrectus. You can examine a specimen from his edition and see whether you agree he complicated matters. In particular, look at what he did with éxsules fílii Hévae.
    —Corpus Christi Watershed
    Antiphons Don’t Match?
    A reader wants to know why the Entrance and Communion antiphons in certain publications deviate from what’s prescribed by the GRADUALE ROMANUM published after Vatican II. Click here to read our answer. The short answer is: the Adalbert Propers were never intended to be sung. They were intended for private Masses only (or Masses without music). The “Graduale Parvum,” published by the John Henry Newman Institute of Liturgical Music in 2023, mostly uses the Adalbert Propers—but sometimes uses the GRADUALE text: e.g. Solemnity of Saints Peter and Paul (29 June).
    —Corpus Christi Watershed

Random Quote

“The choir shall henceforth sing or say no anthems of our Lady or other Saints, but only of our Lord, and then not in Latin; but choosing out the best and most sounding to Christian religion they shall turn the same into English, setting thereunto a plain and distinct note for every syllable one: they shall sing them and none other.”

— 1548 Edict of King Edward VI (a heretic) for Lincoln Cathedral

Recent Posts

  • PDF Comparison Chart • “Serious Problems with the Lectionary Translation”
  • “Music List” • 17th in Ordinary Time (Year C)
  • Flor Peeters In A Weird Mood?
  • Communion • “Ask & You Shall Receive”
  • Jeff’s Mother Joins Our Fundraiser

Subscribe

Subscribe

* indicates required

Copyright © 2025 Corpus Christi Watershed · Isaac Jogues on Genesis Framework · WordPress · Log in

Corpus Christi Watershed is a 501(c)3 public charity dedicated to exploring and embodying as our calling the relationship of religion, culture, and the arts. This non-profit organization employs the creative media in service of theology, the Church, and Christian culture for the enrichment and enjoyment of the public.

The election of Pope Leo XIV has been exciting, and we’re filled with hope for our apostolate’s future!

But we’re under pressure to transfer our website to a “subscription model.”

We don’t want to do that. We believe our website should remain free to all.

Our president has written the following letter:

President’s Message (dated 30 May 2025)

Are you able to support us?

clock.png

Time's up