• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Corpus Christi Watershed

Pope Saint Paul VI (3 April 1969): “Although the text of the Roman Gradual—at least that which concerns the singing—has not been changed, the Entrance antiphons and Communions antiphons have been revised for Masses without singing.”

  • Donate
  • Our Team
    • Our Editorial Policy
    • Who We Are
    • How To Contact Us
    • Sainte Marie Bulletin Articles
    • Jeff’s Mom Joins Fundraiser
  • Pew Resources
    • Brébeuf Catholic Hymnal
    • Jogues Illuminated Missal
    • Repository • “Spanish Music”
    • KYRIALE • Saint Antoine Daniel
    • Campion Missal, 3rd Edition
  • MUSICAL WEBSITES
    • René Goupil Gregorian Chant
    • Noël Chabanel Psalms
    • Nova Organi Harmonia (2,279 pages)
    • Roman Missal, 3rd Edition
    • Catechism of Gregorian Rhythm
    • Father Enemond Massé Manuscripts
    • Lalemant Polyphonic
    • Feasts Website
  • Miscellaneous
    • Site Map
    • Secrets of the Conscientious Choirmaster
    • “Wedding March” for lazy organists
    • Emporium Kevin Allen
    • Saint Jean de Lalande Library
    • Sacred Music Symposium 2023
    • The Eight Gregorian Modes
    • Gradual by Pothier’s Protégé
    • Seven (7) Considerations
Views from the Choir Loft

The Responsa ad dubia and the Solesmes Chant Restoration

Dr. Charles Weaver · January 3, 2022

ITH ITS RECENT responses regarding the implementation of Traditionis custodes (TC), the Congregation for Divine Worship (CDW) makes remarkably specific demands about the publication of liturgical books. I refer to the discussion of the provision in TC that the readings at usus antiquior Masses must be proclaimed in the vernacular, using an approved translation. As others have remarked, this rule immediately raises serious practical issues (to say nothing of the deeper, non-practical issues). For instance, the question of which vernacular language to use is not trivial: in many parishes, speakers of several different languages worship at the usus antiquior Mass side-by-side. Even if a US parish were to choose, say, English as the language for the lessons, there is (to my knowledge) no currently available book that arranges the text of the New American Bible (NAB) to conform to the old lectionary. Of course, there are many hand missals for the faithful, with the text of the readings (and the other proper texts) in Latin and vernacular. English Missals usually draw on the elegant Latinisms of the Douay-Rheims translation. But such books, despite their obvious usefulness, soundness, and antiquity, are not currently approved by the US bishops for liturgical use.1

This difficulty led to a dubium, in answer to which we are instructed that the readers at Mass should excerpt the readings from the full text of the Bible, presumably adding by heart the necessary beginning formulas (“Brothers and sisters,” “Dearly beloved,” “In those days, Jesus said to his disciples,” and so forth). Given that at a Solemn Mass the readings must be sung, this creates an immediate demand for versions of the cycle of readings for the Old Rite with the correct pericopes from the NAB pointed to one or the other of the tones. But incredibly, the CDW stipulates that “No vernacular lectionaries may be published that reproduce the cycle of readings of the previous rite.” Given the difficulties outlined above, implementation of this provision is quite impractical, if not impossible. Presumably the problem is one of a lack of familiarity with the usus antiquior. In this case an office of the Vatican uncharacteristically micromanages the publishing activities of a small, liturgically oriented group within the Church. Do you see where I am going? Such a situation has arisen before.

Longtime readers of Corpus Christi Watershed will be familiar with the story of the restoration of the plainchant by the monks of Solesmes and the subsequent publication of the Vatican Edition. Several articles on this website provide a wealth of excellent historical information on the topic. For sacred musicians, this story is important precisely because some of the conclusions about sacred music drawn both by the monks and by St. Pius X during the restoration continue to bear fruit for us who work in the vineyard. Think of the powerful effect that the restoration had on the life of Justine Ward, who converted to Catholicism and devoted her life to the promotion of the vision of Pius X and the monks of Solesmes. The plainchant continues to nourish our faith, thank God.

These instructions from the CDW call to mind two episodes of this history, which we would do well to remember and consider now. The first is that for several decades of the work of Solesmes (beginning in 1871), the firm Pustet had a monopoly granted by the Vatican for the printing of the official chant books of the Church. The Regensburg editon of the chant, and the old Medicean edition on which it was based, enjoyed the official sanction of the Church. In spite of this edition’s manifest scholarly and musical inferiority to the books of Solesmes, this privilege continued for years, because of several currents of international and Vatican politics. The monks had to be content to continue publishing books for their own use, making no claims of universal applicability within the Church, although their editions eventually made their way even into the Sistine chapel after the appointment of Lorenzo Perosi in 1898. Their patience was amply rewarded once Pius X, a strong ally of the Solesmes cause, came to the papal throne in 1903. The lesson here is that Roman control on matters like liturgical printing is not absolute at the local level. The monks’ paleographic work was laudable, and nobody could accuse them of failing to think with the mind of the Church. Their research certainly did not make them dissidents, heretics, or non-Catholics.  David Hughes has made a similar point about this aspect of the Solesmes project in a recent talk, which may be viewed here.

But there is a second episode in the history of the Vatican edition that is even more similar to the present situation. After the establishment of the Vatican commission on the chant restoration, to be led by Dom Pothier, there was a rupture between the Solesmes camp (led by Dom Mocquereau) and the other commissioners. This was primarily over controversies concerning melodic readings of the chants (i.e., Pothier’s version of the Graduale was chosen over Mocquereau’s), but this rupture had a rhythmic component as well, the consequences of which remain with us to this day. As is explained amply elsewhere, the only rhythmic indication in the Vatican edition involves the use of white space, which has proven to be fairly ambiguous. By this time, Dom Mocquereau was already using his rhythmic notations (dots and episemata), in the books published at Solesmes. After the publication of the Vatican edition, the monks of Solesmes (like everyone else) were bound to respect and reproduce the readings of that edition.

After complaints (led by the organist Charles-Marie Widor), the monks of Solesmes were forbidden from altering the notes of the Vatican edition at all in their printed books. The Mocquereau camp cleverly read into the instructions from the Vatican a license to print their rhythmic signs, as long as they did not touch the notes themselves. Consider this early form of Mocquereau’s ictus mark (the second note is not a virga):

In this example, the starred note is non-ictic because of the ictus marks on the notes just before and after:

See that the vertical episema touched the note on which it fell. In order to comply with the Vatican instructions on the promotion of the Vatican edition, in subsequent Solesmes books the vertical episema moved away from the note itself, which, happily, leads to an improvement in legibility. Of course, this certainly is an extreme form of musicological casuistry!

Among present-day church musicians, there is a broad spectrum of feelings about the Solesmes rhythm signs. (In full disclosure, I have been described as being on “Team Mocquereau,” and I am currently writing my doctoral dissertation on Mocquereau’s theory of rhythm.) Nevertheless, even among critics of the classic Solesmes method, it is widely agreed that the method is easy, intuitive, generally beautiful, and much more simple to execute without specialized training than singing from the Vatican Edition or from any of the more recent semiologically oriented books. In other words, in spite of the crackdown from Rome, the Solesmes rhythms have been wildly successful and continue to be so more than a century on from these events. In 2022, the idea of the Vatican weighing in on the proper notation of plainchant rhythm is faintly comical.

Where does this leave us with the new directives on publication by the CDW? In my experience, the study of history always has a tempering effect on strong reactions to current events. History gives us perspective. Supposing there is a small coterie of dedicated people somewhere, with the mission of pointing the NAB translations of the old lessons to adaptations of the Vatican Edition tones, they should carry on and not worry too much about Vatican decrees on what may or may not be published. The same holds for the restriction on listing usus antiquior events on parish schedules and bulletins. In a similar crackdown, the monks of Solesmes managed to find a workaround that has vastly outstripped the original Vatican edition in popularity and usefulness.

Let us also not forget that around this time (from 1901) the monks of Solesmes were forced into exile because of the unjust French laws on religious life. Even this could not stop the wonderful project of Dom Gueranger from bearing fruit, as it continues to do. I try to remember to pray every day for those early reformers of Solesmes (remarkably, none of them has been canonized yet, although I feel sure that Dom Gueranger at least was saintly!), and I hope they pray for us as well. Meanwhile, the work continues.


NOTES FROM THIS ARTICLE:

1   Note from the CCW President: Are such readings truly forbidden in the Extraordinary Form? This article explores some other angles. At a minimum, the 20 November 2012 statement by the USCCB (Secretariat for the Bishops’ Committee on the Liturgy) gives permission for the readings by Lasance, Knox, and Sheen/Caraman. On a practical level, no sane pastor would expose his congregation to possible litigation. Remember: the USCCB keeps “their” liturgical translations under lock and key, and threatens anyone who would dare transmit, reproduce, read, access, or pray them “in any way” (even electronically).

Opinions by blog authors do not necessarily represent the views of Corpus Christi Watershed.

Filed Under: Articles Tagged With: Authentic Liturgical Renewal Reform, Dom Mocquereau, Gregorian Chant, melismatic morae vocis, Solesmes Abbey Rhythm, Traditional Latin Mass Tridentine Rite Last Updated: January 4, 2022

Subscribe

It greatly helps us if you subscribe to our mailing list!

* indicates required

About Dr. Charles Weaver

Dr. Charles Weaver is on the faculty of the Juilliard School, and serves as director of music for St. Mary’s Church. He lives in Connecticut with his wife and four children.—(Read full biography).

Primary Sidebar

Corpus Christi Watershed

President’s Corner

    ‘Bogey’ of the Half-Educated: Paraphrase
    Father Adrian Porter, using the cracher dans la soupe example, did a praiseworthy job explaining the difference between ‘dynamic’ and ‘formal’ translation. This is something Monsignor Ronald Knox explained time and again—yet even now certain parties feign ignorance. I suppose there will always be people who pretend the only ‘valid’ translation of Mitigásti omnem iram tuam; avertísti ab ira indignatiónis tuæ… would be “You mitigated all ire of you; you have averted from your indignation’s ire.” Those who would defend such a translation suffer from an unfortunate malady. One of my professors called it “cognate on the brain.”
    —Jeff Ostrowski
    Father Cuthbert Lattey • “The Hebrew MSS”
    Father Cuthbert Lattey (d. 1954) wrote: “In a large number of cases the ancient Christian versions and some other ancient sources seem to have been based upon a better Hebrew text than that adopted by the rabbis for official use and alone suffered to survive. Sometimes, too, the cognate languages suggest a suitable meaning for which there is little or no support in the comparatively small amount of ancient Hebrew that has survived. The evidence of the metre is also at times so clear as of itself to furnish a strong argument; often it is confirmed by some other considerations. […] The Jewish copyists and their directors, however, seem to have lost the tradition of the metre at an early date, and the meticulous care of the rabbis in preserving their own official and traditional text (the ‘massoretic’ text) came too late, when the mischief had already been done.” • Msgr. Knox adds: “It seems the safest principle to follow the Latin—after all, St. Jerome will sometimes have had a better text than the Massoretes—except on the rare occasions when there is no sense to be extracted from the Vulgate at all.”
    —Jeff Ostrowski
    “Music List” • 9 Nov. (Dedic. Lateran)
    Readers have expressed interest in perusing the ORDER OF MUSIC I’ve prepared for 9 November 2025, which is the Dedication of the Lateran Basilica. If such a thing interests you, feel free to download it as a PDF file. As always, the Responsorial Psalm, Gospel Acclamation, and Mass Propers for this Sunday are conveniently stored at the sensational feasts website alongside the official texts in Latin.
    —Jeff Ostrowski

Quick Thoughts

    “Reminder” — Month of November (2025)
    On a daily basis, I speak to people who don’t realize we publish a free newsletter (although they’ve followed our blog for years). We have no endowment, no major donors, no savings, and refuse to run annoying ads. As a result, our mailing list is crucial to our survival. Signing up couldn’t be easier: simply scroll to the bottom of any blog article and enter your email address.
    —Jeff Ostrowski
    Gospel Options for 2 November (“All Souls”)
    We’ve been told some bishops are suppressing the TLM because of “unity.” But is unity truly found in the MISSALE RECENS? For instance, on All Souls (2 November), any of these Gospel readings may be chosen, for any reason (or for no reason at all). The same is true of the Propria Missæ and other readings—there are countless options in the ORDINARY FORM. In other words, no matter which OF parish you attend on 2 November, you’ll almost certainly hear different propers and readings, to say nothing of different ‘styles’ of music. Where is the “unity” in all this? Indeed, the Second Vatican Council solemnly declared: “Even in the liturgy, the Church has no wish to impose a rigid uniformity in matters which do not implicate the faith or the good of the whole community.”
    —Corpus Christi Watershed
    “Our Father” • Musical Setting?
    Looking through a Roman Catholic Hymnal published in 1859 by Father Guido Maria Dreves (d. 1909), I stumbled upon this very beautiful tune (PDF file). I feel it would be absolutely perfect to set the “Our Father” in German to music. Thoughts?
    —Jeff Ostrowski

Random Quote

The representative Protestant collection, entitled “Hymns, Ancient and Modern”—in substance a compromise between the various sections of conflicting religious thought in the Establishment—is a typical instance. That collection is indebted to Catholic writers for a large fractional part of its contents. If the hymns be estimated which are taken from Catholic sources, directly or imitatively, the greater and more valuable part of its contents owes its origin to the Church.

— Orby Shipley (1884)

Recent Posts

  • ‘Bogey’ of the Half-Educated: Paraphrase
  • Father Cuthbert Lattey • “The Hebrew MSS”
  • Goofy 1974 Hymn • “A Man Can Kill With a Gun, a Bomb, or a Lance”
  • They did a terrible thing
  • What surprised me about regularly singing the Gloria in Latin

Subscribe

Subscribe

* indicates required

Copyright © 2025 Corpus Christi Watershed · Isaac Jogues on Genesis Framework · WordPress · Log in

Corpus Christi Watershed is a 501(c)3 public charity dedicated to exploring and embodying as our calling the relationship of religion, culture, and the arts. This non-profit organization employs the creative media in service of theology, the Church, and Christian culture for the enrichment and enjoyment of the public.