• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Corpus Christi Watershed

Pope Saint Paul VI (3 April 1969): “Although the text of the Roman Gradual—at least that which concerns the singing—has not been changed, the Entrance antiphons and Communions antiphons have been revised for Masses without singing.”

  • Donate
  • Our Team
    • Our Editorial Policy
    • Who We Are
    • How To Contact Us
    • Sainte Marie Bulletin Articles
    • Jeff’s Mom Joins Fundraiser
  • Pew Resources
    • Brébeuf Catholic Hymnal
    • Jogues Illuminated Missal
    • KYRIALE • Saint Antoine Daniel
    • Campion Missal, 3rd Edition
    • Repository • “Spanish Music”
    • Ordinary Form Feasts (Sainte-Marie)
  • MUSICAL WEBSITES
    • René Goupil Gregorian Chant
    • Noël Chabanel Psalms
    • Nova Organi Harmonia (2,279 pages)
    • Roman Missal, 3rd Edition
    • Catechism of Gregorian Rhythm
    • Father Enemond Massé Manuscripts
    • Lalemant Polyphonic
  • Miscellaneous
    • Site Map
    • Secrets of the Conscientious Choirmaster
    • “Wedding March” for lazy organists
    • Emporium Kevin Allen
    • Saint Jean de Lalande Library
    • Sacred Music Symposium 2023
    • The Eight Gregorian Modes
    • Gradual by Pothier’s Protégé
    • Seven (7) Considerations
Views from the Choir Loft

“Catholic Sensibility” • What Makes A Hymnal Catholic?

Jeff Ostrowski · September 28, 2021

HY IS the term “Catholic” used in reference to certain hymnals? Let’s explore that question in an honest way. While I cannot speak for members of the Brébeuf Hymnal committee, it would be foolish to pretend conversations over the last five years have not shaped my thoughts on this issue. That said, the following statements represent my own thinking on the matter—and no one else’s! If one physically holds a copy of the Brébeuf Hymnal, New Westminster Hymnal, Mediator Dei Hymnal, Saint Gregory Hymnal, New Saint Basil Hymnal, Arundel Hymn Book, Hosanna Catholic Hymn Book, Pius X Hymnal, or even Rossini’s Parochial Hymnal, one can feel it is a Catholic book. Every page, note, and font shows it. But today I am asking the question: “Why?”

First, let’s consider the Textual Question, then we’ll delve into the Melodic Question.


Textual Considerations:

If one desires a Catholic hymnal, shouldn’t one seek Catholic texts? When it came to the Brébeuf Hymnal, we started with the authentic core of Catholic hymnody: Pange Lingua, Sancti Venite, Ave Maris Stella, Jesu Nostra Redemptio, Christe Redemptor, Auctor Beate Saeculi, Rex Sempiterne, Ave Vivens Hostia, and so forth. Then we carefully lined up all the translations available for each hymn (sometimes as many as twenty-five) and selected the most elegant translations—provided they were faithful to the Latin original—and these almost always came from the pen of a Catholic priest or bishop. Looking back, our approach was hardly rocket science!

Is It Forbidden? Is it forbidden for a Catholic hymnal to contain texts by non-Catholics? Certainly not. The famous Saint Gregory Hymnal contains several texts by non-Catholics, such as page 118. The New Westminster Hymnal—specifically authorized for use “in all Catholic churches and oratories” by the English bishops—likewise adopted several texts by non-Catholics, such as page 36, by John Chandler, a Protestant clergyman. Father Ludwig Bonvin’s “Hosanna Catholic Hymn Book” (1914) contains texts by non-Catholics; e.g. page 17 is by John Ellerton, a Protestant clergyman. Nor is this limited to translations! Father Bonvin’s hymnal contains original hymn texts by non-Catholics such as Richard Baxter, a Puritan clergyman. Examine any major Catholic hymnal before Vatican II—including the New Saint Basil (1958) and Mediator Dei (1955) and Pius X Hymnal (1953)—and you’ll discover a few texts by non-Catholics…if you look hard enough. For the record, the hymnal published by the Society of Pius X (“SSPX”) also contains hymn texts by non-Catholics, such as number 61.

Review By Theologians: While the Brébeuf Hymnal normally only chose Catholic translations (which were usually more elegant and faithful than the Protestant attempts), in several places Protestant translations were adopted. But first, Catholic priests with training in theology reviewed them carefully, modifying where necessary to bring them into full accordance with Catholic teaching. (We must not forget that Protestant translators often made false translations of certain stanzas, and did not hide their vandalism; for example, read Richard Mant’s statement.)

Catholic Sensibility: Many Protestant hymn texts—especially those based on Sacred Scripture—contain no heresy at all; but the question is more complex than that. It really is a question of “Catholic sensibility.” Ours is, after all, the true Faith, and should be distinctive. On the other hand, even the “Catholic sensibility” can be taken too far, such as this statement from the Standard Catholic Hymnal (1921) vis-à-vis a certain text by Cardinal Newman. I freely admit that Catholics—even priests!—can sometimes be wolves in sheep’s clothing. For instance, a Catholic priest created the so-called “American Catholic Hymnbook” (1992) which is probably the worst hymnal ever created. Nonetheless, I don’t think disobedient priests can obliterate the reality of a Catholic Sensibility. Yet it’s only natural that Catholics should want to sing texts by Catholic priests and bishops when it comes to the Sacred Mass.


Melodic Considerations:

Can a melody be Catholic? Can a particular pattern of notes, in other words, inherently possess qualities which are Catholic or Protestant? We must now attempt to tackle that question.

Generally speaking, there are three schools of thought:

1. Guido d’Arezzo Approach

Guido d’Arezzo is credited with designation of the notes of our scale: DO, RE, MI, FA, SOL, LA, TI. All subsequent Western music came from Catholic plainsong. Some argue, therefore, that melodies which employ those scale tones—pretty much every hymn ever written—are de facto “Catholic” melodies. There is logic here, but the Brébeuf Hymnal committee did not take this approach.

2. Melodic Fragment Approach

Many hymn melodies are falsely attributed to Protestant composers. Some say “Martin Luther” or “J.S. Bach”—but many are, in fact, plainsong melodies which somebody took from the Catholic Church. Indeed, the vast majority of hymn tunes consist of melodic phrases which can be found in plainsong, whether Solesmes or Nivers, although the rhythm is not always the same. The “melodic fragment approach” is based on sound logic. After all, when a Protestant denomination adopts Veni Creator Spiritus or Pater Noster or Ad Coenam Agni, those prayers don’t become Protestant—they remain Catholic.

3. Brébeuf Approach

The Brébeuf Hymnal committee built upon the “melodic fragment approach”—except for melodies strongly associated with the Protestant Revolution, such as Amazing Grace or Ein Feste Burg, which we excluded. Moreover, certain tunes have become neutral—that is, centuries ago they had negative associations but not anymore. We did accept excellent hymn melodies which are neutral, especially when they have been placed in outstanding Catholic hymnals for a long time.

Why I endorse the “Brébeuf Approach” becomes obvious if we consider the alternative. Some claim that musical items cannot become neutral—and if they lack a Catholic origin, they can’t be used at Mass. Such “purists” would exclude the Pipe Organ because many centuries ago it was associated with pagans (and forbidden by the Church). I find such logic absurd, because it’s clear that over the centuries the Pipe Organ became neutral—and was then adopted by the Catholic Church.

Can A Melody Become Neutral?

A “purist” would claim that O Sacred Head Surrounded cannot be used in Church because it was originally a love song in 3/4 time. Contrariwise, the “Brébeuf Approach” would say this melody lost its secular associations long ago and can now be used in church. Indeed, over the last 150 years, O Sacred Head Surrounded is found in a staggering number of Catholic hymnals. (The Brébeuf Hymnal includes it, as well as several other translations by Catholic priests which are closer to the original Latin, Salve Caput Cruentatum.)

Likewise, a “purist” would claim GONFALON ROYAL can only be used for “Vexilla Regis” because that’s what it was written for—and “after all, the very name of the tune name means Royal Flag.” But such an idea is not taken seriously by hymn experts. For example:

* *  PDF Download • “O Christ, Our Joy To Whom Is Given” (1998)

* *  PDF Download • “Aeterne Rex Altissime” (New English Hymnal)

* *  PDF Download • “Sing To The Lord A Joyful Song” (2003)

* *  PDF Download • “O Spirit Of The Living God” (1989)

Similarly, a “purist” would claim that ARFON should not be used in Passiontide because it was originally a Christmas carol—but the editors of the New Westminster Hymnal realize that association has faded away:

* *  PDF Download • Excerpt from the New Westminster Hymnal (1939)

Along those same lines, a “purist” would claim that the text for REGINA CAELI cannot be used during Eastertide, because it was originally a Christmas Antiphon (and that’s true). Such an assertion is, as far as I’m concerned, beyond absurd. Certainly it started out as a Christmas Antiphon; but that association has long since faded away. Moreover, I could easily demonstrate that original associations for many hymn tunes have faded away (in certain countries). Examples of such melodies would include: O Amor Quam Exstaticus, Sicilian Mariners, Jesu Dulcis Memoria, Erscheinen Ist Der Herrlich Tag, Jesu Redemptor, Dulce Carmen, Ach Wie Kurz, Paschal Lamb, Deo Gracias, Te Lucis Ante Terminum, Une Vaine Crainte, Tempus Adest Floridum, Altona, Orientis Partibus, Nocte Surgentes, Omni Die, Iste Confessor, O Pater Sancte, and Valet Will Ich Dir Geben.

Does That Mean Anything Goes?

This is not to say “anything goes”—far from it! If you go to Germany and use ALTONA with a text unrelated to Christmas, you’ll be publicly executed. Pairings must be done with sensitivity! The nice thing about the Brébeuf Hymnal is that there are so many options—so you can avoid pairings that don’t work for your congregation.

I find the following pairings absurd and/or reprehensible:

* *  PDF Download • Laudate Catholic Hymnal (Kansas, 1942)

* *  PDF Download • St. Mark’s Catholic Hymnal (Illinois, 1910)

* *  PDF Download • St. Rose Catholic Hymnal (Boston, 1938)

* *  PDF Download • Pope Pius XII Hymnal (1959)

Achille P. Bragers had an imaginative idea for Benediction of the Blessed Sacrament in which he used “seasonal” melodies for the O SALUTARIS HOSTIA—but I just can’t wrap my brain around this one. I just can’t accept it for some reason:

* *  PDF Download • “Creator Alme” Melody for Benediction

One might well ask: “How can one tell if a melody’s associations have faded?” My opinion is that if a particular hymn has appeared in many important Catholic hymnals, that’s a good indication its associations are no longer inimical. For example, every melody shown in this Catholic hymnal (with an 1866 IMPRIMATUR) was adapted for the Brébeuf Hymnal, even though several have Protestant origins:

* *  PDF • Excerpts from a Catholic Hymn Book (1877)

I do admit there are gray areas. For example, Theodore Marier included Ein Feste Burg in his hymnal, which in its day was (perhaps) the best Catholic hymnal. The Brébeuf committee unanimously rejected this melody—although it’s beautiful—due to its close association with the Protestant Revolution. However, that doesn’t mean we don’t have respect for Dr. Marier; it just means he made a different judgment call.

Melodic Frangment Approach:

I don’t want to leave this subject without shedding more light on the “melodic fragment approach.” Let us consider the following Catholic hymn. Pay special attention to the notes in green:

84876 VENI REDEMPTOR GENTIUM CHANT

Somewhere along the line, this melody was modified, looking something like this: 1

84874 nun komm

I think you’ll agree it doesn’t make sense to call the following a “Protestant” melody:

* *  PDF Download • “Come Thou Redeemer” (1886)

* *  PDF Download • “God In Whom All Grace Doth Dwell” (1964)

* *  PDF Download • “Virgin, Wholly Marvelous” (1998)

* *  PDF Download • “See The Destined Day Arise” (1972)

* *  PDF Download • “Sensus Quis Horror Percutit” (1910)

To summarize: When a Protestant borrows and rearranges melodic phrases that exist in the plainsong repertoire, he does not thereby create a “Protestant melody.” Similarly, if a Protestant says a Catholic prayer—such as the Hail, Mary—that doesn’t make it a “Protestant prayer.” It remains a Catholic prayer. On the other hand, great sensitivity must inform decisions vis-à-vis melodies with seasonal or religious associations. Particular care must be taken if a melody has a strong association with Protestant worship, especially if that association is known to the “typical” Catholic in the pews. That being said, to determine a melody’s “association” is not an exact science. Respect for this reality explains why the Brébeuf Hymnal includes abundant melodies from which the choirmaster may choose.

This article was originally published in 2019.


NOTES FROM THIS ARTICLE:

1   What I have described is incredibly common; hymn tunes often come from plainsong snippets. Or, they employ melodic fragments that can be found in plainsong. For more on this, see Divini Cultus Studium (1990) by Fr. Robert Skeris, especially Volume 3, p. 124ff.

Opinions by blog authors do not necessarily represent the views of Corpus Christi Watershed.

Filed Under: Articles Tagged With: Catholic Sensibility, The Catholic Hymnal Last Updated: September 28, 2021

Subscribe

It greatly helps us if you subscribe to our mailing list!

* indicates required

About Jeff Ostrowski

Jeff Ostrowski holds his B.M. in Music Theory from the University of Kansas (2004). He resides with his wife and children in Michigan. —(Read full biography).

Primary Sidebar

Corpus Christi Watershed

President’s Corner

    PDF Comparison Chart • “Serious Problems with the Lectionary Translation”
    EARS BEFORE truly revolutionary changes were introduced by the post-conciliar reformers, Evelyn Waugh wrote (on 16 August 1964) to John Cardinal Heenan: “I think that a vociferous minority has imposed itself on the hierarchy and made them believe that a popular demand existed where there was in fact not even a preference.” We ask the kind reader— indeed, we beg you—to realize that those of us born in the 1940s and 1950s had no cognizance of Roman activities during the 1960s and 1970s. We were concerned with making sure we had the day’s bus fare, graduating from high school, taking care of our siblings, learning a trade, getting a job, courting a spouse. We questioned neither the nuns nor the Church.1 Do not believe for one instant any of us were following the liturgical machinations of Cardinal Lercaro or Father Bugnini in real time. Setting The Stage • To never question or resist Church authorities is praiseworthy. On the other hand, when a scandalous situation persists for decades, it must be brought into focus. Our series will do precisely that as we discuss the Lectionary Scandal from a variety of angles. We don’t do this to attack the Catholic Church. Our goal is bringing to light what’s been going on, so it can be fixed once and for all. Our subject is extremely knotty and difficult to navigate. Its complexity helps explain why the situation has persisted for such a long time.2 But if we immediately get “into the weeds” we’ll lose our audience. Therefore, it seems better to jump right in. So today, we’ll explore the legality of selling these texts. A Word On Copyright • Suppose Susie modifies a paragraph by Edgar Allan Poe. That doesn’t mean ipso facto she can assert copyright on it. If Susie takes a picture of a Corvette and uses Photoshop to color the tires blue, that doesn’t mean she henceforth “owns” all Corvettes in America. But when it comes to Responsorial Psalm translations, certain parties have been asserting copyright over them, selling them for a profit, and bullying publishers vis-à-vis hymnals and missals. Increasingly, Catholics are asking whether these translations are truly under copyright—because they are identical (or substantially identical) to other translations.3 Example After Example • Our series will provide copious examples supporting our claims. Sometimes we’ll rely on the readership for assistance, because—as we’ve stressed—our subject’s history couldn’t be more convoluted. There are countless manuscripts (in Greek, Hebrew, and Latin) we don’t have access to, so it would be foolish for us to claim that our observations are somehow the ‘final word’ on anything. Nevertheless, we demand accountability. Catholics in the pews are the ones who paid for all this. We demand to know who specifically made these decisions (which impact every English-speaking Catholic) and why specifically certain decisions were made. The Responsorial Psalms used in America are—broadly speaking—stolen from the hard work of others. In particular, they borrowed heavily from Father Cuthbert Lattey’s 1939 PSALTER TRANSLATION:
    *  PDF Download • COMPARISON CHART —We thank the CCW staff for technical assistance with this graph.
    Analysis • Although certain parties have been selling (!!!) that translation for decades, the chart demonstrates it’s not a candidate for copyright since it “borrows” or “steals” or “rearranges” so much material from other translations, especially the 1939 translation by Father Cuthbert Lattey. What this means in layman’s terms is that individuals have been selling a translation under false pretenses, a translation they don’t own (although they claim to). To make RESTITUTION, all that money will have to be returned. A few years ago, the head of ICEL gave a public speech in which he said they give some of “their” profits to the poor. While almsgiving is a good thing, it cannot justify theft. Our Constant Theme • Our series will be held together by one thread, which will be repeated constantly: “Who was responsible?” Since 1970, the conduct of those who made a profit by selling these sacred texts has been repugnant. Favoritism was shown toward certain entities—and we will document that with written proof. It is absolutely essential going forward that the faithful be told who is making these decisions. Moreover, vague justifications can no longer be accepted. If we’re told they are “making the translations better,” we must demand to know what specifically they’re doing and what specific criteria they’re following. Stay Tuned • If you’re wondering whether we’ll address the forthcoming (allegedly) Lectionary and the so-called ABBEY PSALMS AND CANTICLES, have no fear. We’ll have much to say about both. Please stay tuned. We believe this will end up being the longest series of articles ever submitted to Corpus Christi Watershed. To be continued. ROBERT O’NEILL Former associate of Monsignor Francis “Frank” P. Schmitt at Boys Town in Nebraska JAMES ARNOLD Formerly associated w/ King’s College, Cambridge A convert to the Catholic Church, and distant relative of J. H. Arnold MARIA B. Currently serves as a musician in the Roman Catholic Diocese of Charlotte. Those aware of the situation in her diocese won’t be surprised she chose to withhold her last name.
    1 Even if we’d been able to obtain Roman journals such as NOTITIAE, none of them contained English translations. But such an idea would never have occurred to a high school student or a college student growing up in the 1960s. 2 A number of shell corporations claim to own the various biblical translations mandated for Roman Catholics. They’ve made millions of dollars selling (!) these indulgenced texts. If time permits, we hope to enumerate these various shell corporations and explain: which texts they claim to own; how much they bring in each year; who runs them; and so forth. It would also be good to explore the morality of selling these indulgenced texts for a profit. Furthermore, for the last fifty years these organizations have employed several tactics to manipulate and bully others. If time permits, we will expose those tactics (including written examples). Some of us—who have been working on this problem for three decades—have amassed written documentation we’ll be sharing that demonstrates behavior at best “shady” and at worst criminal. 3 Again, we are not yet examining the morality of selling (!) indulgenced texts to Catholics mandated to use those same translations.
    —Guest Author
    “Music List” • 17th in Ordinary Time (Year C)
    Some have expressed interest in perusing the ORDER OF MUSIC I prepared for the 17th Sunday in Ordinary Time (27 July 2025). If such a thing interests you, feel free to download it as a PDF file. As always, the Responsorial Psalm, Gospel Acclamation, and Mass Propers for this Sunday are conveniently stored at the the feasts website.
    —Jeff Ostrowski
    Communion • “Ask & You Shall Receive”
    All of the chants for 27 July 2025 have been added to the feasts website, as usual under a convenient “drop down” menu. The COMMUNION ANTIPHON (both text and melody) are exceedingly beautiful and ancient.
    —Jeff Ostrowski

Quick Thoughts

    Pope Pius XII Hymnal?
    Have you ever heard of the Pope Pius XII Hymnal? It’s a real book, published in the United States in 1959. Here’s a sample page so you can verify with your own eyes it existed.
    —Corpus Christi Watershed
    “Hybrid” Chant Notation?
    Over the years, many have tried to ‘simplify’ plainsong notation. The O’Fallon Propers attempted to simplify the notation—but ended up making matters worse. Dr. Karl Weinmann tried to do the same in the time of Pope Saint Pius X by replacing each porrectus. You can examine a specimen from his edition and see whether you agree he complicated matters. In particular, look at what he did with éxsules fílii Hévae.
    —Corpus Christi Watershed
    Antiphons Don’t Match?
    A reader wants to know why the Entrance and Communion antiphons in certain publications deviate from what’s prescribed by the GRADUALE ROMANUM published after Vatican II. Click here to read our answer. The short answer is: the Adalbert Propers were never intended to be sung. They were intended for private Masses only (or Masses without music). The “Graduale Parvum,” published by the John Henry Newman Institute of Liturgical Music in 2023, mostly uses the Adalbert Propers—but sometimes uses the GRADUALE text: e.g. Solemnity of Saints Peter and Paul (29 June).
    —Corpus Christi Watershed

Random Quote

“The cemeteries are full of people who thought they were indispensable.”

— Fr. Alan Heet, OFM

Recent Posts

  • PDF Comparison Chart • “Serious Problems with the Lectionary Translation”
  • “Music List” • 17th in Ordinary Time (Year C)
  • Flor Peeters In A Weird Mood?
  • Communion • “Ask & You Shall Receive”
  • Jeff’s Mother Joins Our Fundraiser

Subscribe

Subscribe

* indicates required

Copyright © 2025 Corpus Christi Watershed · Isaac Jogues on Genesis Framework · WordPress · Log in

Corpus Christi Watershed is a 501(c)3 public charity dedicated to exploring and embodying as our calling the relationship of religion, culture, and the arts. This non-profit organization employs the creative media in service of theology, the Church, and Christian culture for the enrichment and enjoyment of the public.

The election of Pope Leo XIV has been exciting, and we’re filled with hope for our apostolate’s future!

But we’re under pressure to transfer our website to a “subscription model.”

We don’t want to do that. We believe our website should remain free to all.

Our president has written the following letter:

President’s Message (dated 30 May 2025)

Are you able to support us?

clock.png

Time's up