• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Corpus Christi Watershed

Pope Saint Paul VI (3 April 1969): “Although the text of the Roman Gradual—at least that which concerns the singing—has not been changed, the Entrance antiphons and Communions antiphons have been revised for Masses without singing.”

  • Donate
  • Our Team
    • Our Editorial Policy
    • Who We Are
    • How To Contact Us
    • Sainte Marie Bulletin Articles
    • Jeff’s Mom Joins Fundraiser
  • Pew Resources
    • Brébeuf Catholic Hymnal
    • Jogues Illuminated Missal
    • Repository • “Spanish Music”
    • KYRIALE • Saint Antoine Daniel
    • Campion Missal, 3rd Edition
  • MUSICAL WEBSITES
    • René Goupil Gregorian Chant
    • Noël Chabanel Psalms
    • Nova Organi Harmonia (2,279 pages)
    • Roman Missal, 3rd Edition
    • Catechism of Gregorian Rhythm
    • Father Enemond Massé Manuscripts
    • Lalemant Polyphonic
    • Feasts Website
  • Miscellaneous
    • Site Map
    • Secrets of the Conscientious Choirmaster
    • “Wedding March” for lazy organists
    • Emporium Kevin Allen
    • Saint Jean de Lalande Library
    • Sacred Music Symposium 2023
    • The Eight Gregorian Modes
    • Gradual by Pothier’s Protégé
    • Seven (7) Considerations
Views from the Choir Loft

Hymn Translations That Don’t Rhyme?

Jeff Ostrowski · June 19, 2021

HERE’S AN OLD SAYING: “There’s no such thing as a free lunch.” Much wisdom is contained in that phrase; and those who create hymnals understand well its meaning. The best hymns are often in Latin, but how can they be translated? A literal translation is the best way to capture the meaning of the original—but a literal translation cannot be sung. Many have attempted to create “rhymed” (i.e. metered) translations, but even the most skilled—Neale, Fitzpatrick, Knox, Caswall, and so on—often miss the mark, because it truly is an impossible task. For this reason, the Brébeuf hymnal includes a literal translation as well as numerous “rhyming” translations from which the competent choirmaster can choose.

A Free Lunch? Sometimes, hymnal editors attempt to “have their cake and eat it, too.” They will use metered translations that don’t rhyme. At first, this certainly seems like a brilliant solution! And one could get away with non-rhymed texts when it comes to lengthy, melismatic, complicated hymns such as Decora Lux Aeternitatis.

Fulton J. Sheen Missal: Many years ago, Corpus Christi Watershed made available for free download the remarkable “Fulton J. Sheen Sunday Missal,” published in 1961. This was one of our most popular PDF files, and it was downloaded close to 45,000 times. It has been out-of-print for more than half a century…and largely forgotten. In the past, we have talked about how the references to authors of the hymn translations were completely bonkers—no doubt through an editorial oversight. So we will never know who created the following translation, although it might have been Father Philip Caraman.

Non-Rhyming Hymns: Here is how the “Pange Lingua” of Bishop Fortunatus appears in the Fulton J. Sheen Sunday Missal—and notice it does not rhyme, yet does match the meter of the original Latin:

What’s The Point? What is the point of this translation? One would assume it was done for singing. After all, several other attempts at “non-rhymed” hymns have been made: (1) The new ICEL Breviary hymns are supposedly non-rhymed; (2) The 1970s translation by the Benedictine Abbey of Saint Cecilia in Ryde on the Isle of Wight—just off the south coast of England—uses non-rhymed translations. The Ryde hymns were adapted for the 2007 Mundelein Psalter by Douglas Martis. In my opinion, such translations don’t work, except in the very limited case we spoke of earlier: viz. complex, melismatic, lengthy hymns. In other hymns, our ears are accustomed to hearing the rhyme; we desire strongly to hear the rhyme. Without the rhyme, the piece seems unfulfilling.

An Example: Here is how the translation above—from the Sheen Missal—would sound if set to music. Do you agree this is ghastly?

Liturgical Snobs: We should desire the best for the sacred liturgy. There is nothing wrong with examining liturgical publications and soberly discerning that some have missed the mark, perhaps in an effort to make money. At the same time, we should be on our guard against becoming a “liturgical snob”—and each of us has met such a person. The liturgical snob is so consumed by rage, hatred, and pretentious liturgical “knowledge,” we can’t help wondering if he even believes in God. I believe the priest mentioned in Saint Luke, chapter 10, was most like a liturgical snob:

And Jesus answering, said: “A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, who also stripped him, and having wounded him went away, leaving him half dead. And it chanced, that a certain priest went down the same way: and seeing him, passed by.”

Snobs Cont’d: Some authors clearly possess authentic love for God and a deep desire to share knowledge about the sacred liturgy. Other authors seem obsessed with proving to everyone what an “expert” they are when it comes to liturgical subjects. A liturgical snob would rather suffer death than admit that someone knew something before he did. And the liturgical snob would suffer death 1,000 times before admitting he was incorrect about something.

Opinions by blog authors do not necessarily represent the views of Corpus Christi Watershed.

Follow the Discussion on Facebook

Filed Under: Articles Tagged With: Bishop Fulton J Sheen, Hymn Meters, Hymnbooks, Jean de Brebeuf Hymnal, Non-Rhymed Hymns, Pange Lingua Fortunatus Last Updated: June 20, 2021

Subscribe

It greatly helps us if you subscribe to our mailing list!

* indicates required

About Jeff Ostrowski

Jeff Ostrowski holds his B.M. in Music Theory from the University of Kansas (2004). He resides with his wife and children in Michigan. —(Read full biography).

Primary Sidebar

Corpus Christi Watershed

President’s Corner

    Psalm Tone Challenge!
    Many readers know that Tone 1a3 is the most difficult PSALM TONE in the 1962 books (and isn’t called for very often). But what about very short verses—which is the absolute most concise you know? The shortest PSALM TONE segment I know would be the fourth verse (PDF) from Psalm 44, used during Matins at Christmas. It’s literally one word long. If you know a more minuscule one, please email me!
    —Jeff Ostrowski
    PDF • “O Come All Ye Faithful” (Simplified)
    I admire the harmonization of “Adeste Fideles” by David Willcocks (d. 2015), who served as director of the Royal College of Music (London, England). In 2025, I was challenged to create a simplified arrangement for organists incapable of playing the authentic version at tempo. The result was this simplified keyboard arrangement (PDF download) based on the David Willcocks version of “O Come All Ye Faithful.” Feel free to play through it and let me know what you think.
    —Jeff Ostrowski
    PDF • “Music List” (Sunday, 28 December)
    Readers have expressed interest in perusing the ORDER OF MUSIC I’ve prepared for Feast of the Holy Family of Jesus, Mary, & Joseph (28 Dec. 2025). If such a thing interests you, feel free to download it as a PDF file. The FAUXBOURDON verses for the Communion Antiphon are particularly gorgeous. As always, the Responsorial Psalm, Gospel Acclamation, and Mass Propers for this Sunday are available at the feasts website alongside the official texts in Latin.
    —Jeff Ostrowski

Quick Thoughts

    PDF Download • “In Paradisum” in English
    We always sing the IN PARADISUM in Latin, as printed on this PDF score. I have an appallingly bad memory (meaning I’d be a horrible witness in court). In any event, it’s been brought to my attention that 15 years ago I created this organ accompaniment for the famous and beautiful ‘IN PARADISUM’ Gregorian chant sung in English according to ‘MR3’ (Roman Missal, Third Edition). If anyone desires such a thing, feel free to download and print. Looking back, I wish I’d brought the TENOR and BASS voices into a unison (on B-Natural) for the word “welcome” on the second line.
    —Jeff Ostrowski
    What does this mean? “Pre-Urbanite”
    Something informed critics have frequently praised vis-à-vis the Saint Jean de Brébeuf Hymnal is its careful treatment of the ancient hymns vs. the “Urbanite” hymns. This topic I had believed to be fairly well understood—but I was wrong. The reason I thought people knew about it is simple; in the EDITIO VATICANA 1908 Graduale Romanum (as well as the 1913 Liber Antiphonarius) both versions are provided, right next to each other. You can see what I mean by examining this PDF file from the Roman Gradual of 1908. Most people still don’t understand that the Urbanite versions were never adopted by any priests or monks who sang the Divine Office each day. Switching would have required a massive amount of effort and money, because all the books would need to be changed.
    —Jeff Ostrowski
    PDF Download • “Santo Santo Santo”
    Those searching for a dignified, brief, simple, bright setting of SANCTUS in Spanish (“Santo Santo Santo”) are invited to download this Setting in honor of Saint John Brébeuf (organist & vocalist). I wonder if there would be any interest in me recording a rehearsal video for this piece.
    —Jeff Ostrowski

Random Quote

The Second Plenary Council of Baltimore (Tit. VI, Cap. iii, 379) did order that Vespers be sung, and in their entirety, in all churches on Sundays and feast days and that Vespers be not omitted on account of other services. However, the Fathers of the Council inserted the clause, “quatenus fieri potest,” in consideration of practical difficulties in the carrying out of the decree.

— The American Ecclesiastical Review (Febr. 1949)

Recent Posts

  • Psalm Tone Challenge!
  • Card. Heenan on Ronald Knox: “Perhaps the Church’s greatest figure of the 20th century.”
  • “Kaitrin Drost Strikes Again!” • Plus a Few Random Thoughts and Tirades by Jeff Ostrowski
  • PDF • “O Come All Ye Faithful” (Simplified)
  • Bing Crosby, Christmas, and Catholicism

Subscribe

Subscribe

* indicates required

Copyright © 2026 Corpus Christi Watershed · Isaac Jogues on Genesis Framework · WordPress · Log in

Corpus Christi Watershed is a 501(c)3 public charity dedicated to exploring and embodying as our calling the relationship of religion, culture, and the arts. This non-profit organization employs the creative media in service of theology, the Church, and Christian culture for the enrichment and enjoyment of the public.