• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Corpus Christi Watershed

Pope Saint Paul VI (3 April 1969): “Although the text of the Roman Gradual—at least that which concerns the singing—has not been changed, the Entrance antiphons and Communions antiphons have been revised for Masses without singing.”

  • Donate
  • Our Team
    • Our Editorial Policy
    • Who We Are
    • How To Contact Us
    • Sainte Marie Bulletin Articles
    • Jeff’s Mom Joins Fundraiser
    • “Let the Choir Have a Voice” (Essay)
  • Pew Resources
    • Brébeuf Catholic Hymnal
    • Jogues Illuminated Missal
    • Repository • “Spanish Music”
    • KYRIALE • Saint Antoine Daniel
    • Campion Missal, 3rd Edition
  • MUSICAL WEBSITES
    • René Goupil Gregorian Chant
    • Noël Chabanel Psalms
    • Nova Organi Harmonia (2,279 pages)
    • Roman Missal, 3rd Edition
    • Catechism of Gregorian Rhythm
    • Father Enemond Massé Manuscripts
    • Lalemant Polyphonic
    • Feasts Website
  • Miscellaneous
    • Site Map
    • Secrets of the Conscientious Choirmaster
    • “Wedding March” for lazy organists
    • Emporium Kevin Allen
    • Saint Jean de Lalande Library
    • Sacred Music Symposium 2023
    • The Eight Gregorian Modes
    • Gradual by Pothier’s Protégé
    • Seven (7) Considerations
Views from the Choir Loft

Hymn Translations That Don’t Rhyme?

Jeff Ostrowski · June 19, 2021

HERE’S AN OLD SAYING: “There’s no such thing as a free lunch.” Much wisdom is contained in that phrase; and those who create hymnals understand well its meaning. The best hymns are often in Latin, but how can they be translated? A literal translation is the best way to capture the meaning of the original—but a literal translation cannot be sung. Many have attempted to create “rhymed” (i.e. metered) translations, but even the most skilled—Neale, Fitzpatrick, Knox, Caswall, and so on—often miss the mark, because it truly is an impossible task. For this reason, the Brébeuf hymnal includes a literal translation as well as numerous “rhyming” translations from which the competent choirmaster can choose.

A Free Lunch? Sometimes, hymnal editors attempt to “have their cake and eat it, too.” They will use metered translations that don’t rhyme. At first, this certainly seems like a brilliant solution! And one could get away with non-rhymed texts when it comes to lengthy, melismatic, complicated hymns such as Decora Lux Aeternitatis.

Fulton J. Sheen Missal: Many years ago, Corpus Christi Watershed made available for free download the remarkable “Fulton J. Sheen Sunday Missal,” published in 1961. This was one of our most popular PDF files, and it was downloaded close to 45,000 times. It has been out-of-print for more than half a century…and largely forgotten. In the past, we have talked about how the references to authors of the hymn translations were completely bonkers—no doubt through an editorial oversight. So we will never know who created the following translation, although it might have been Father Philip Caraman.

Non-Rhyming Hymns: Here is how the “Pange Lingua” of Bishop Fortunatus appears in the Fulton J. Sheen Sunday Missal—and notice it does not rhyme, yet does match the meter of the original Latin:

What’s The Point? What is the point of this translation? One would assume it was done for singing. After all, several other attempts at “non-rhymed” hymns have been made: (1) The new ICEL Breviary hymns are supposedly non-rhymed; (2) The 1970s translation by the Benedictine Abbey of Saint Cecilia in Ryde on the Isle of Wight—just off the south coast of England—uses non-rhymed translations. The Ryde hymns were adapted for the 2007 Mundelein Psalter by Douglas Martis. In my opinion, such translations don’t work, except in the very limited case we spoke of earlier: viz. complex, melismatic, lengthy hymns. In other hymns, our ears are accustomed to hearing the rhyme; we desire strongly to hear the rhyme. Without the rhyme, the piece seems unfulfilling.

An Example: Here is how the translation above—from the Sheen Missal—would sound if set to music. Do you agree this is ghastly?

Liturgical Snobs: We should desire the best for the sacred liturgy. There is nothing wrong with examining liturgical publications and soberly discerning that some have missed the mark, perhaps in an effort to make money. At the same time, we should be on our guard against becoming a “liturgical snob”—and each of us has met such a person. The liturgical snob is so consumed by rage, hatred, and pretentious liturgical “knowledge,” we can’t help wondering if he even believes in God. I believe the priest mentioned in Saint Luke, chapter 10, was most like a liturgical snob:

And Jesus answering, said: “A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, who also stripped him, and having wounded him went away, leaving him half dead. And it chanced, that a certain priest went down the same way: and seeing him, passed by.”

Snobs Cont’d: Some authors clearly possess authentic love for God and a deep desire to share knowledge about the sacred liturgy. Other authors seem obsessed with proving to everyone what an “expert” they are when it comes to liturgical subjects. A liturgical snob would rather suffer death than admit that someone knew something before he did. And the liturgical snob would suffer death 1,000 times before admitting he was incorrect about something.

Opinions by blog authors do not necessarily represent the views of Corpus Christi Watershed.

Follow the Discussion on Facebook

Filed Under: Articles Tagged With: Bishop Fulton J Sheen, Hymn Meters, Hymnbooks, Jean de Brebeuf Hymnal, Non-Rhymed Hymns, Pange Lingua Fortunatus Last Updated: June 20, 2021

Subscribe

It greatly helps us if you subscribe to our mailing list!

* indicates required

About Jeff Ostrowski

Jeff Ostrowski holds his B.M. in Music Theory from the University of Kansas (2004). He resides with his wife and children in Michigan. —(Read full biography).

Primary Sidebar

Corpus Christi Watershed

President’s Corner

    PDF Download • “For Pentecost Sunday”
    Yesterday morning, I recorded myself singing the ENTRANCE CHANT for Pentecost Sunday while simultaneously accompanying myself on the pipe organ. Click here to see how that came out. At the end of the antiphon, there’s a triple Allelúja and I just love the chord at the end of the 2nd iteration. The organ accompaniment—along with the musical score for singers—can be downloaded free of charge at the flourishing feasts website. For the record, the antiphon on Pentecost Sunday doesn’t come from a psalm; it comes from the book of Wisdom.
    —Jeff Ostrowski
    PDF Download • “Organ Accompaniment”
    Over the past few years, I’ve been harmonizing all the vernacular plainsong Introit settings by the CHAUMONOT COMPOSERS GROUP. This coming Sunday—10 May 2026—is the 6th Sunday of Easter (Year A). The following declaration will probably smack of “blowing my own horn.” However, I’d rank this accompaniment as my best yet. In this rehearsal video, I attempt to sing it while simultaneously accompanying myself on the pipe organ. The musical score [for singers] as well as my organ accompaniment can be downloaded free of charge from the flourishing feasts website.
    —Jeff Ostrowski
    “Gregorian Chant Quiz” • 4 May 2026
    A few days ago, the CORPUS CHRISTI WATERSHED Facebook page posted this Gregorian Chant quiz regarding a rubric for the SEQUENCE for the feast of Corpus Christi: “Lauda Sion Salvatórem.” There is no audience more intelligent than ours—yet surprisingly nobody has been able to guess the rubric. Drop me an email with the right answer, and I’ll affirm your brilliance to everyone I encounter!
    —Jeff Ostrowski

Quick Thoughts

    “Thee” + “Thou” + “Thine”
    Few musicians realize that various English translations of Sacred Scripture were granted formal approval by the USCCB and the Vatican for liturgical use in the United States of America. But don’t take my word for it! Here are four documents proving this, which you can examine with your own eyes. Some believe the words “Thine” and “Thou” and “Thee” were forbidden after Vatican II—but that’s incorrect. For example, they’re found in the English translation of the ‘Our Father’ at Mass. Moreover, the Revised Standard Version (Catholic Edition) mentioned in those four documents employs “Thine” and “Thou” and “Thee.” It was published with a FOREWORD by Westminster’s Roman Catholic Archbishop (John Cardinal Heenan).
    —Jeff Ostrowski
    “Reminder” — Month of May (2026)
    On a daily basis, I speak to people who don’t realize we publish a free newsletter (although they’ve followed our blog for years). We have no endowment, no major donors, no savings, and refuse to run annoying ads. As a result, our mailing list is crucial to our survival. It couldn’t be easier to subscribe! Just scroll to the bottom of any blog article and enter your email address.
    —Jeff Ostrowski
    Simplified Version • “Canon in D” (Pachelbel)
    I published an article on 11 November 2023 called Wedding March For The Lazy Organist, which rather offhandedly made reference to a simplified version I created in 2007 for Pachelbel’s Canon. I often use it as a PROCESSIONAL for weddings and quinceañeras. Many organists say they “hate” Pachelbel’s Canon. But I love it. I think it’s bright and beautiful. I created that ‘simplified version’ for musicians coming to grips with playing the pipe organ. It can be downloaded as a free PDF if you visit Andrea Leal’s article dated 15 August 2022: Manuals Only: Organ Interludes Based on Plainsong. Specifically, it is page 84 in that collection—generously offered as a free PDF download. Johann Pachelbel (d. 1706) was a renowned German organist, violinist, teacher, and composer of over 500 works. A friend of Bach’s family, he taught Johann Christoph Bach (Sebastian Bach’s eldest brother) and lived in his house. Those who read Pachelbel’s biography will notice his connection to two German cities adopted as famous hymn tune names: EISENACH and ERFURT.
    —Jeff Ostrowski

Random Quote

“The translator desires in conclusion to protest that if, (which he hopes and believes is not the case,) either the translation itself, or the footnotes, should contain anything which a faithful Catholic ought not to have written, he has written such passage inadvertently.”

— John Crichton-Stuart (27 June 1879)

Recent Posts

  • “Unfair Characterization” • (But Good Question)
  • “Thee” + “Thou” + “Thine”
  • PDF Download • “For Pentecost Sunday”
  • “Reminder” — Month of May (2026)
  • “Englished” Gregorian Chant • 5 Considerations

Subscribe

Subscribe

* indicates required

Copyright © 2026 Corpus Christi Watershed · Isaac Jogues on Genesis Framework · WordPress · Log in

Corpus Christi Watershed is a 501(c)3 public charity dedicated to exploring and embodying as our calling the relationship of religion, culture, and the arts. This non-profit organization employs the creative media in service of theology, the Church, and Christian culture for the enrichment and enjoyment of the public.