• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Corpus Christi Watershed

Pope Saint Paul VI (3 April 1969): “Although the text of the Roman Gradual—at least that which concerns the singing—has not been changed, the Entrance antiphons and Communions antiphons have been revised for Masses without singing.”

  • Donate
  • Our Team
    • Our Editorial Policy
    • Who We Are
    • How To Contact Us
    • Sainte Marie Bulletin Articles
    • Jeff’s Mom Joins Fundraiser
  • Pew Resources
    • Brébeuf Catholic Hymnal
    • Jogues Illuminated Missal
    • Repository • “Spanish Music”
    • KYRIALE • Saint Antoine Daniel
    • Campion Missal, 3rd Edition
  • MUSICAL WEBSITES
    • René Goupil Gregorian Chant
    • Noël Chabanel Psalms
    • Nova Organi Harmonia (2,279 pages)
    • Roman Missal, 3rd Edition
    • Catechism of Gregorian Rhythm
    • Father Enemond Massé Manuscripts
    • Lalemant Polyphonic
    • Feasts Website
  • Miscellaneous
    • Site Map
    • Secrets of the Conscientious Choirmaster
    • “Wedding March” for lazy organists
    • Emporium Kevin Allen
    • Saint Jean de Lalande Library
    • Sacred Music Symposium 2023
    • The Eight Gregorian Modes
    • Gradual by Pothier’s Protégé
    • Seven (7) Considerations
Views from the Choir Loft

Catholic Choirmasters • Never Fall For This!

Jeff Ostrowski · January 7, 2021

OMETIMES we encounter statements so egregious they must be corrected. I recently came across this false statement: “All mainstream editions of chant books (Vatican, Solesmes, and so on) are known to contain a large number of errors.” First of all, the Solesmes edition is an exact reproduction (ne varietur) of the Vatican edition. Indeed, all publishers were required to print the Vatican edition without alteration: Schwann, Pustet, Mechlin, Dessain, Weinmann, Styria, and so forth. More importantly, the statement references “a large number of errors”—but errors according to whom? For example, the word “solemne” is misspelled in English but perfectly correct in Spanish. In Latin, Coeli, Caeli, and Celi are all spelled correctly. Some people use color, flavor, behavior, honor and Savior whereas others prefer colour, flavour, behaviour, honour and Saviour. These are not errors. I’ll say it until I’m blue in the face: The Vatican edition does not pretend to reproduce a particular version found in a particular monastery from a particular year; it’s a CENTO.

George Herbert Palmer (d. 1926) was not Catholic, but he understood this reality:

“No performing edition of the music of the Eucharistic Psalmody can afford to ignore the evidence of the current official edition of the Latin Graduale, which is no mere reproduction of a local or partial tradition, but a CENTO resulting from an extended study and comparison of a host of manuscripts gathered from many places. Thus the musical text of the Graduale possesses a measure of authority which cannot lightly be disregarded.”

It is wrong to “transfer” markings and nuances from a particular MS to the Editio Vaticana, just as it would be wrong to transfer a Fortissimo by Liszt to a score by Dvořák, or pedal markings from Chopin to music by Gershwin. The Gregorian melodies display astonishing unity—there’s no question about that. But that doesn’t mean every monastery for the last 1,500 years sang each melody in exactly the same way.

Fellow choirmasters…let’s never fall for this!

An Example • Tólle Púerum

Perhaps an example will make things clear. Let’s consider the Editio Vaticana version of “Tolle Puerum,” which is the ancient Communion antiphon for the Sunday within the Christmas Octave:

First of all, let’s take the very first edition Abbat Pothier ever created: his 1883 Liber Gradualis. His 1883 version is almost identical to the Editio Vaticana, and this should hardly surprise us because Rafael Cardinal Merry Del Val (obeying the directive of Pope Pius X) gave an order on 24 June 1905 that the Vaticana was to take as its basis the Liber Gradualis of Pothier. The red arrow points to the only divergence:

Now let’s turn to the famous MS called “Montpellier H. 159,” which dates from about 975AD. This is a “bi-lingual” manuscript, because it clearly notates each note, as you can see. Mr. Finn Egeland Hansen transcribed the entire Montpellier H. 159 Tonary, and the red arrow again directs your attention to a divergence:

We see that Abbat Pothier’s version is almost identical to Montpellier H. 159. Believe it or not, this is somewhat surprising. Abbot Pothier—according to Dom Pierre Combe (Restoration of Gregorian Chant, page 117)—said that Montpellier H. 159 “is not always in conformity with the pure Gregorian tradition.” So we cannot always assume Pothier’s version will match Montpellier H. 159, although in this case it certainly does. Indeed, if you examine “Pothier’s Tonary” you will see that his earlier version was greatly altered—for reasons we do not know—before being printed in the Liber Gradualis of 1883. (This image from Pothier’s Tonary is courtesy of Mr. Jean-Pierre Noiseux.)

It would be seriously wrong to assume that Montpellier H. 159 is the only MS that matters. For instance, here’s an MS from the 12th century which matches the Editio Vaticana to a high degree, yet has some important divergences, which I have attempted to indicate in blue ink:

Some people will say: “Oh, who cares? Montpellier H. 159 is all that matters; forget the rest of the Gregorian repertoire.” Such an assertion is seriously flawed. We must consider the entire Gregorian tradition when attempting to reconstruct pitches, and we must never pretend that one manuscript has all the answers. (Even the adiastematic notation MSS frequently contradict one another.)

Let us now consider the following MS which was created circa 1385AD. The way it corresponds to the Editio Vaticana is absolutely astounding—and I won’t deny that. On the other hand, there are some minor differences, which I have attempted to indicate with blue ink:

Some people will say: “Well, manuscripts from the 1300s are corrupt, and we can disregard anything contained by them because…they are corrupted.” I strongly disagree with such an assertion, because I believe in taking the full repertoire into consideration. I’m not comfortable rejecting the entire MS tradition of the 14th century. Indeed, some of the “alterations” from the Editio Vaticana are quite beautiful; Dr. Peter Wagner would even call them improvements!

Now, consider this MS from the late 1200s. Certainly there are some divergences, yet the similarities to the Editio Vaticana are breathtaking. It’s enough to make one think there might have been an “original, pristine source” which all Gregorian MSS used as their starting point: 1

Consider this MS from circa 1165AD. Again, the melodic similarities are absolutely mind-blowing:

I could easily include many more diastematic (“heightened”) examples, but let’s consider just one more. This one dates from around 1050AD:

Once again, it resembles the Editio Vaticana to an astonishing degree—the similarities are literally mind-boggling! On the other hand, there are slight melodic differences.

The idea is to “match” the manuscripts with pitches—that is to say, “heightened MSS” or “diastematic MSS”—to the manuscripts with adiastematic notation (“in campo aperto”) which don’t provide the pitches because they were written as a “reminder” of a melody which the singer already knew by heart. Here is a beautiful example from 1024AD:

At the end of the day, certain adiastematic manuscripts will correspond to one another—in amazing ways. And the adiastematic manuscripts will also correspond to “heightened” manuscripts—with a correlation that’s nothing short of astonishing. Nonetheless, it is utterly foolish to pretend that the CENTO approach of Vatican edition is “flawed” or “erroneous.” And I have been struggling for twenty years to understand why some singers place adiastematic notation from a particular manuscript (created for a particular monastery in a particular century) above the Editio Vaticana notes. The Graduale Triplex would be an example of a book which adopts such an approach, and I cannot understand why people think that makes sense. 2

Andrew’s Magnificent Achievement

Cantus Gregorianus is a house of many mansions, and there’s great interest in the possibility of “composing” plainsong in the vernacular. Mr. Andrew Hinkley recently completed a magnificent achievement, placing the complete Palmer/Burgess (Anglican) PLAINCHANT GRADUAL into GABC. I strongly recommend our readers investigate the great service by Andrew:

*  Plainchant Gradual • VOLUME 1
—Adapted by George Herbert Palmer (d. 1926) and Francis Burgess.

*  Plainchant Gradual • VOLUME 2
—Adapted by George Herbert Palmer (d. 1926) and Francis Burgess.

Mr. Hinkley even shows the original next to what he’s created so you can make sure there are no mistakes.

Quality Check

What is the quality of the Palmer/Burgess Gradual? Jeffrey Tucker of the Church Music Association of America was a huge fan of this book, but I must admit that I have reservations. Let’s consider the Palmer/Burgess version of Tólle Púerum, which we have considered during this article:

In my humble opinion, the adaptation was done without much thought to beauty or form. For example, it seems that unimportant words (the, and, of, etc.) get all the melodic emphasis, which grates. Moreover, the highest neume of the entire piece—and the culmination at the “Golden Mean”—happens on the word which. From what I can tell, the editors of the Palmer/Burgess just “stuck” or “placed” or “inserted” the English words underneath the Latin melodies mindlessly. On the other hand, maybe they didn’t care! Monsignor Francis P. Schmitt once took a long trip, visiting many Anglican churches. He said they sang the plainsong better than anyone, but he couldn’t understand a single word—so they might as well have been singing in Latin!

In terms of English adaptations, the highest quality I’ve seen to date were the Chaumonot Communions, but most are currently unavailable until they can find a publishing company… In the meantime, I will keep pushing them to release them online!


NOTES FROM THIS ARTICLE:

1   If such an “original source” existed, we don’t possess it. Dom Prosper Guéranger fervently believed there was such a source—but if it ever existed, it hasn’t been found.

2   Indeed, the FOREWORD to the Graduale Triplex is riddled with errors and should be withdrawn. I don’t say this lightly, but it’s an embarrassment and should never have gone to print.

Opinions by blog authors do not necessarily represent the views of Corpus Christi Watershed.

Follow the Discussion on Facebook

Filed Under: Articles Tagged With: Editio Vaticana, Gregorian Semiology Last Updated: January 12, 2021

Subscribe

It greatly helps us if you subscribe to our mailing list!

* indicates required

About Jeff Ostrowski

Jeff Ostrowski holds his B.M. in Music Theory from the University of Kansas (2004). He resides with his wife and children in Michigan. —(Read full biography).

Primary Sidebar

Corpus Christi Watershed

President’s Corner

    Spectacular Communion Setting!
    The FAUXBOURDON setting of the Communion for the Baptism of the Lord (which will occur this coming Sunday) strikes me as quite spectacular. The verses—composed by the fifth century Christian poet, Coelius Sedulius—come from a long alphabetical acrostic and are deservedly famous. The feast of the LORD’S BAPTISM was traditionally the octave day of Epiphany, but in the 1962 kalendar it was made ‘more explicit’ or emphasized. The 1970 MISSALE ROMANUM elevated this feast even further.
    —Jeff Ostrowski
    PDF • “Music List” (Sunday, 11 January)
    Readers have expressed interest in perusing the ORDER OF MUSIC I’ve prepared for Feast of the Baptism of the Lord (SUNDAY, 11 January 2025). If such a thing interests you, feel free to download it as a PDF file. The FAUXBOURDON verses for the Communion Antiphon—to say nothing of the antiphon itself—are breathtaking. As always, the Responsorial Psalm, Gospel Acclamation, and Mass Propers for this Sunday are available at the monumental feasts website alongside the official texts in Latin.
    —Jeff Ostrowski
    Epiphany Hymn • “New 2-Voice Arrangement”
    The Von Trapp Family Singers loved a melody that was featured heavily (perhaps even “too heavily”) in the Brébeuf Hymnal. It goes by many names, including ALTONA, VOM HIMMEL HOCH, and ERFURT. If you only have one man and one woman singing, you will want to download this arrangement for two voices. It really is a marvelous tune—and it’s especially fitting during the season of Christmas and Epiphany.
    —Jeff Ostrowski

Quick Thoughts

    “Reminder” — Month of January (2026)
    On a daily basis, I speak to people who don’t realize we publish a free newsletter (although they’ve followed our blog for years). We have no endowment, no major donors, no savings, and refuse to run annoying ads. As a result, our mailing list is crucial to our survival. Signing up couldn’t be easier: simply scroll to the bottom of any blog article and enter your email address.
    —Jeff Ostrowski
    PDF • “O Come All Ye Faithful” (Simplified)
    I admire the harmonization of “Adeste Fideles” by David Willcocks (d. 2015), who served as director of the Royal College of Music (London, England). In 2025, I was challenged to create a simplified arrangement for organists incapable of playing the authentic version at tempo. The result was this simplified keyboard arrangement (PDF download) based on the David Willcocks version of “O Come All Ye Faithful.” Feel free to play through it and let me know what you think.
    —Jeff Ostrowski
    PDF Download • “In Paradisum” in English
    We always sing the IN PARADISUM in Latin, as printed on this PDF score. I have an appallingly bad memory (meaning I’d be a horrible witness in court). In any event, it’s been brought to my attention that 15 years ago I created this organ accompaniment for the famous and beautiful ‘IN PARADISUM’ Gregorian chant sung in English according to ‘MR3’ (Roman Missal, Third Edition). If anyone desires such a thing, feel free to download and print. Looking back, I wish I’d brought the TENOR and BASS voices into a unison (on B-Natural) for the word “welcome” on the second line.
    —Jeff Ostrowski

Random Quote

Far from dreading an encounter with the Iroquois, Fr. Garnier often told us he would be quite content to fall into their hands and remain their prisoner if—while they were torturing him—he at least had a chance of instructing them as long as his torments lasted. If they allowed him to live, it would afford him a golden opportunity to work for their conversion, which was now impossible, since the gateway to their country was closed as long as they were our enemies.

— Father Ragueneau (Jesuit Relations)

Recent Posts

  • Comm. Fauxbourdon • “What does it sound like?”
  • “Ad Te Levavi” • Variant
  • Spectacular Communion Setting!
  • Now That You’re Shunning Bad Hymns … Stop Announcing Them!
  • Bach’s Psychotically Awesome Walking Bassline

Subscribe

Subscribe

* indicates required

Copyright © 2026 Corpus Christi Watershed · Isaac Jogues on Genesis Framework · WordPress · Log in

Corpus Christi Watershed is a 501(c)3 public charity dedicated to exploring and embodying as our calling the relationship of religion, culture, and the arts. This non-profit organization employs the creative media in service of theology, the Church, and Christian culture for the enrichment and enjoyment of the public.