• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Corpus Christi Watershed

Pope Saint Paul VI (3 April 1969): “Although the text of the Roman Gradual—at least that which concerns the singing—has not been changed, the Entrance antiphons and Communions antiphons have been revised for Masses without singing.”

  • Donate
  • Our Team
    • Our Editorial Policy
    • Who We Are
    • How To Contact Us
    • Sainte Marie Bulletin Articles
    • Jeff’s Mom Joins Fundraiser
  • Pew Resources
    • Brébeuf Catholic Hymnal
    • Jogues Illuminated Missal
    • Repository • “Spanish Music”
    • KYRIALE • Saint Antoine Daniel
    • Campion Missal, 3rd Edition
  • MUSICAL WEBSITES
    • René Goupil Gregorian Chant
    • Noël Chabanel Psalms
    • Nova Organi Harmonia (2,279 pages)
    • Roman Missal, 3rd Edition
    • Catechism of Gregorian Rhythm
    • Father Enemond Massé Manuscripts
    • Lalemant Polyphonic
    • Feasts Website
  • Miscellaneous
    • Site Map
    • Secrets of the Conscientious Choirmaster
    • “Wedding March” for lazy organists
    • Emporium Kevin Allen
    • Saint Jean de Lalande Library
    • Sacred Music Symposium 2023
    • The Eight Gregorian Modes
    • Gradual by Pothier’s Protégé
    • Seven (7) Considerations
Views from the Choir Loft

“Secret Book of Happiness” • Official English Translations of the Roman Gradual

Jeff Ostrowski · August 21, 2020

HE WORD “overkill” is defined as: too much of something; the amount by which destruction exceeds what is necessary. My recent article—which discussed the “Missal propers” vs. the “Gradual propers”—elicited questions (and some consternation). Some have asked: “Is there an official English translation of the Roman Gradual published in 1974?” Undoubtedly, yes! The Roman Gradual is 99% verses from Sacred Scripture, and it seems like “overkill” to demand a specific translation in light of the 20 November 2012 statement by the Secretariat of Divine Worship. But some people enjoy overkill; it makes them feel secure. So, it’s important to remember that the translation used in the Simple English Propers (Church Music Association of America, 2011) was approved for liturgical use in the United States by Bishop Slattery on 25 March 2014, because that same translation was used in the Jogues Missal. For the record, that same translation had received an IMPRIMATUR (16 November 1989) by Most Rev. Georges Gilson, bishop of Le Mans. In addition to the (25 March 2014) IMPRIMATUR by Bishop Slattery, that same translation was published with 20 March 2014 approval by the United States Conference of Catholic Bishops. (By the way, that same translation had also received approval for liturgical use by a bishop in Texas on 15 July 2013.)

An “Imprimatur” Multiple Times?

You might ask the question: “How can that same translation receive an IMPRIMATUR multiple times?” It happens; for example, the Fulton Sheen Stations of the Cross—which appear in the Brébeuf hymnal—received an IMPRIMATUR from two different bishops at two different times.

Other English translations of the Roman Gradual have also received “overkill” approval. For example, Andrew Motyka will soon release a Graduale musical collection which has received an IMPRIMATUR. Father Samuel Weber also secured an IMPRIMATUR (19 March 2014) for his Proper of the Mass for Sundays and Solemnities, which is his own translation of the Roman Gradual (at least for certain prayers, such as the Offertory antiphons). The Arbogast Propers would be another example, but the list goes on.

It’s important to remember that the “Missal Propers” were intended for private Masses or Masses without music. That’s why Jeffrey Tucker called them the “Spoken Propers.” Archbishop Bugnini provided an explanation for why the “Missal Propers” do not include the Offertory antiphons. 1

UT THERE IS ANOTHER BOOK which translates the Roman Gradual into English, and has “overkill” approval. It’s the Roman Missal in Latin and English given approval by Most Rev. Lawrence B. Casey (Bishop of Paterson, New Jersey) on 18 September 1966. The title page clearly says:

This edition of The Roman Missal in Latin and English contains the English translations from The English-Latin SACRAMENTARY approved by the National Conference of Bishops of the United States on September 3, 1965, and confirmed by the Consilium for the Implementation of the Constitution on the Sacred Liturgy on 15 October 1965 [copyright © 1966] by the Bishops’ Commission on the Liturgical Apostolate. Other material is from THE ROMAN MISSAL approved by the same National Conference of Bishops [copyright © 1964] by the National Catholic Welfare Conference, Inc., published by authority of the Bishops’ Commission on the Liturgical Apostolate, 1312 Massachusetts Ave., N. W., Washington, D.C. 20005.

(A scan of this book is available for free download.)

Let’s examine how this actually works in real life.

Offertory • 10th Sunday in Ordinary Time, Year A

Here it is in The Saint Isaac Jogues Illuminated Missal, Gradual, and Lectionary with IMPRIMATUR (25 March 2014) by Bishop Slattery, printed with approval of United States Conference of Catholic Bishops (20 March 2014):

Here it is the English translation approved by the National Conference of Bishops of the United States:

The Propers by Father Paul Arbogast were given IMPRIMATUR (13 November 1964) by Most Rev. Ackerman, bishop of Covington, Kentucky. If you look carefully, you’ll notice this is actually identical to the 1965 Missal:

In addition to the other “overkill” approvals—which were discussed above—the Lalemant Propers were approved (15 July 2013) for liturgical use by Most Rev. Michael Mulvey, bishop of Corpus Christi:

The Simple English Propers (Church Music Association of America, 2011) use that same translation:

In addition to the other “overkill” approvals, the Gregorian Missal was given IMPRIMATUR (3 June 2012) by Most Rev. Yves Le Saux, bishop of the Roman Catholic Diocese of Le Mans in France:

The version by Father Samuel Weber has an IMPRIMATUR (19 March 2014) by Most Rev. Salvatore Cordileone, Archbishop of San Francisco. It looks almost identical to what is found in the Saint Isaac Jogues Illuminated Missal, Gradual, and Lectionary, but with a slight modification:

Bruce Ford’s 2020 American Gradual does not have “overkill” approval. (On the other hand, it is true the USCCB overruled the GIRM’s explicit requirement for approval long ago.) It uses a Protestant translation, yet the words seem similar to me; perhaps the editor should attempt to secure “overkill” approval. In any event, these settings are frequently sung at Masses during the annual CMAA Colloquium—in which the heads of ICEL and the USCCB Committee on Liturgy participate—and Mr. Ford’s settings are allowed by the 20 November 2012 statement for Masses in the United States:

The following English translation was given IMPRIMATUR (16 November 1989) by Most Rev. Georges Gilson, bishop of Le Mans:

Finally, here’s a version from the Middle Ages:

It’s fascinating to observe how closely Abbot Pothier’s version—still the official edition of the Catholic Church—matches the version from the Middle Ages; by the way, did you notice the beautiful capital letter “I” of illumina?

 


NOTES FROM THIS ARTICLE:

1   Perhaps someday we can discuss whether Bugnini’s explanation makes sense or whether the true reason was that Bugnini hated the traditional Offertory prayers of the Mass, which come from the medieval period. I’m not a conspiracy theorist, but—if memory serves—Archbishop Bugnini pretty much hated anything medieval. His committee eliminated the entire Offertory, replacing it with a few short prayers.

Opinions by blog authors do not necessarily represent the views of Corpus Christi Watershed.

Follow the Discussion on Facebook

Filed Under: Articles Tagged With: Graduale Romanum Roman Gradual Propers, Missal Antiphons Dont Match Roman Gradual, Sung Vs Spoken Propers Novus Ordo Last Updated: August 21, 2020

Subscribe

It greatly helps us if you subscribe to our mailing list!

* indicates required

About Jeff Ostrowski

Jeff Ostrowski holds his B.M. in Music Theory from the University of Kansas (2004). He resides with his wife and children in Michigan. —(Read full biography).

Primary Sidebar

Corpus Christi Watershed

President’s Corner

    “Simplified” Keyboard Accompaniment (PDF)
    I’d much rather hear an organist play a simplified version correctly than listen to wrong notes. I invite you to download this simplified organ accompaniment for hymn #729 in the Father Brébeuf Hymnal. The hymn is “O Jesus Christ, Remember.” I’m toying with the idea of creating a whole bunch of these, to help amateur organists. The last one I uploaded was downloaded more than 1,900 times in a matter of hours—so there seems to be interest in such a project. For the record, this famous text by Oratorian priest, Father Edward Caswall (d. 1878) is often married to AURELIA, as it is in the Brébeuf Hymnal.
    —Jeff Ostrowski
    ‘Bogey’ of the Half-Educated: Paraphrase
    Father Adrian Porter, using the cracher dans la soupe example, did a praiseworthy job explaining the difference between ‘dynamic’ and ‘formal’ translation. This is something Monsignor Ronald Knox explained time and again—yet even now certain parties feign ignorance. I suppose there will always be people who pretend the only ‘valid’ translation of Mitigásti omnem iram tuam; avertísti ab ira indignatiónis tuæ… would be “You mitigated all ire of you; you have averted from your indignation’s ire.” Those who would defend such a translation suffer from an unfortunate malady. One of my professors called it “cognate on the brain.”
    —Jeff Ostrowski
    Father Cuthbert Lattey • “The Hebrew MSS”
    Father Cuthbert Lattey (d. 1954) wrote: “In a large number of cases the ancient Christian versions and some other ancient sources seem to have been based upon a better Hebrew text than that adopted by the rabbis for official use and alone suffered to survive. Sometimes, too, the cognate languages suggest a suitable meaning for which there is little or no support in the comparatively small amount of ancient Hebrew that has survived. The evidence of the metre is also at times so clear as of itself to furnish a strong argument; often it is confirmed by some other considerations. […] The Jewish copyists and their directors, however, seem to have lost the tradition of the metre at an early date, and the meticulous care of the rabbis in preserving their own official and traditional text (the ‘massoretic’ text) came too late, when the mischief had already been done.” • Msgr. Knox adds: “It seems the safest principle to follow the Latin—after all, St. Jerome will sometimes have had a better text than the Massoretes—except on the rare occasions when there is no sense to be extracted from the Vulgate at all.”
    —Jeff Ostrowski

Quick Thoughts

    “Reminder” — Month of November (2025)
    On a daily basis, I speak to people who don’t realize we publish a free newsletter (although they’ve followed our blog for years). We have no endowment, no major donors, no savings, and refuse to run annoying ads. As a result, our mailing list is crucial to our survival. Signing up couldn’t be easier: simply scroll to the bottom of any blog article and enter your email address.
    —Jeff Ostrowski
    Gospel Options for 2 November (“All Souls”)
    We’ve been told some bishops are suppressing the TLM because of “unity.” But is unity truly found in the MISSALE RECENS? For instance, on All Souls (2 November), any of these Gospel readings may be chosen, for any reason (or for no reason at all). The same is true of the Propria Missæ and other readings—there are countless options in the ORDINARY FORM. In other words, no matter which OF parish you attend on 2 November, you’ll almost certainly hear different propers and readings, to say nothing of different ‘styles’ of music. Where is the “unity” in all this? Indeed, the Second Vatican Council solemnly declared: “Even in the liturgy, the Church has no wish to impose a rigid uniformity in matters which do not implicate the faith or the good of the whole community.”
    —Corpus Christi Watershed
    “Our Father” • Musical Setting?
    Looking through a Roman Catholic Hymnal published in 1859 by Father Guido Maria Dreves (d. 1909), I stumbled upon this very beautiful tune (PDF file). I feel it would be absolutely perfect to set the “Our Father” in German to music. Thoughts?
    —Jeff Ostrowski

Random Quote

“The sacrificial death of Jesus Christ the High Priest on Calvary is and will remain the basis for the active participation of the faithful in the liturgy. Membership in the Church, which is brought about by valid baptism, makes one a part of the Mystical Body of Christ, THE PRIEST, to whose priesthood one is interiorly conformed through the baptismal character.”

— “Divini Cultus Studium” (Dr. Robert A. Skeris, 1990)

Recent Posts

  • “Simplified” Keyboard Accompaniment (PDF)
  • ‘Bogey’ of the Half-Educated: Paraphrase
  • Father Cuthbert Lattey • “The Hebrew MSS”
  • Re: The People’s Mass Book (1974)
  • They did a terrible thing

Subscribe

Subscribe

* indicates required

Copyright © 2025 Corpus Christi Watershed · Isaac Jogues on Genesis Framework · WordPress · Log in

Corpus Christi Watershed is a 501(c)3 public charity dedicated to exploring and embodying as our calling the relationship of religion, culture, and the arts. This non-profit organization employs the creative media in service of theology, the Church, and Christian culture for the enrichment and enjoyment of the public.