• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Corpus Christi Watershed

Pope Saint Paul VI (3 April 1969): “Although the text of the Roman Gradual—at least that which concerns the singing—has not been changed, the Entrance antiphons and Communions antiphons have been revised for Masses without singing.”

  • Donate
  • Our Team
    • Our Editorial Policy
    • Who We Are
    • How To Contact Us
    • Sainte Marie Bulletin Articles
    • Jeff’s Mom Joins Fundraiser
  • Pew Resources
    • Brébeuf Catholic Hymnal
    • Jogues Illuminated Missal
    • Repository • “Spanish Music”
    • KYRIALE • Saint Antoine Daniel
    • Campion Missal, 3rd Edition
  • MUSICAL WEBSITES
    • René Goupil Gregorian Chant
    • Noël Chabanel Psalms
    • Nova Organi Harmonia (2,279 pages)
    • Roman Missal, 3rd Edition
    • Catechism of Gregorian Rhythm
    • Father Enemond Massé Manuscripts
    • Lalemant Polyphonic
    • Feasts Website
  • Miscellaneous
    • Site Map
    • Secrets of the Conscientious Choirmaster
    • “Wedding March” for lazy organists
    • Emporium Kevin Allen
    • Saint Jean de Lalande Library
    • Sacred Music Symposium 2023
    • The Eight Gregorian Modes
    • Gradual by Pothier’s Protégé
    • Seven (7) Considerations
Views from the Choir Loft

“Secret Book of Happiness” • Official English Translations of the Roman Gradual

Jeff Ostrowski · August 21, 2020

HE WORD “overkill” is defined as: too much of something; the amount by which destruction exceeds what is necessary. My recent article—which discussed the “Missal propers” vs. the “Gradual propers”—elicited questions (and some consternation). Some have asked: “Is there an official English translation of the Roman Gradual published in 1974?” Undoubtedly, yes! The Roman Gradual is 99% verses from Sacred Scripture, and it seems like “overkill” to demand a specific translation in light of the 20 November 2012 statement by the Secretariat of Divine Worship. But some people enjoy overkill; it makes them feel secure. So, it’s important to remember that the translation used in the Simple English Propers (Church Music Association of America, 2011) was approved for liturgical use in the United States by Bishop Slattery on 25 March 2014, because that same translation was used in the Jogues Missal. For the record, that same translation had received an IMPRIMATUR (16 November 1989) by Most Rev. Georges Gilson, bishop of Le Mans. In addition to the (25 March 2014) IMPRIMATUR by Bishop Slattery, that same translation was published with 20 March 2014 approval by the United States Conference of Catholic Bishops. (By the way, that same translation had also received approval for liturgical use by a bishop in Texas on 15 July 2013.)

An “Imprimatur” Multiple Times?

You might ask the question: “How can that same translation receive an IMPRIMATUR multiple times?” It happens; for example, the Fulton Sheen Stations of the Cross—which appear in the Brébeuf hymnal—received an IMPRIMATUR from two different bishops at two different times.

Other English translations of the Roman Gradual have also received “overkill” approval. For example, Andrew Motyka will soon release a Graduale musical collection which has received an IMPRIMATUR. Father Samuel Weber also secured an IMPRIMATUR (19 March 2014) for his Proper of the Mass for Sundays and Solemnities, which is his own translation of the Roman Gradual (at least for certain prayers, such as the Offertory antiphons). The Arbogast Propers would be another example, but the list goes on.

It’s important to remember that the “Missal Propers” were intended for private Masses or Masses without music. That’s why Jeffrey Tucker called them the “Spoken Propers.” Archbishop Bugnini provided an explanation for why the “Missal Propers” do not include the Offertory antiphons. 1

UT THERE IS ANOTHER BOOK which translates the Roman Gradual into English, and has “overkill” approval. It’s the Roman Missal in Latin and English given approval by Most Rev. Lawrence B. Casey (Bishop of Paterson, New Jersey) on 18 September 1966. The title page clearly says:

This edition of The Roman Missal in Latin and English contains the English translations from The English-Latin SACRAMENTARY approved by the National Conference of Bishops of the United States on September 3, 1965, and confirmed by the Consilium for the Implementation of the Constitution on the Sacred Liturgy on 15 October 1965 [copyright © 1966] by the Bishops’ Commission on the Liturgical Apostolate. Other material is from THE ROMAN MISSAL approved by the same National Conference of Bishops [copyright © 1964] by the National Catholic Welfare Conference, Inc., published by authority of the Bishops’ Commission on the Liturgical Apostolate, 1312 Massachusetts Ave., N. W., Washington, D.C. 20005.

(A scan of this book is available for free download.)

Let’s examine how this actually works in real life.

Offertory • 10th Sunday in Ordinary Time, Year A

Here it is in The Saint Isaac Jogues Illuminated Missal, Gradual, and Lectionary with IMPRIMATUR (25 March 2014) by Bishop Slattery, printed with approval of United States Conference of Catholic Bishops (20 March 2014):

Here it is the English translation approved by the National Conference of Bishops of the United States:

The Propers by Father Paul Arbogast were given IMPRIMATUR (13 November 1964) by Most Rev. Ackerman, bishop of Covington, Kentucky. If you look carefully, you’ll notice this is actually identical to the 1965 Missal:

In addition to the other “overkill” approvals—which were discussed above—the Lalemant Propers were approved (15 July 2013) for liturgical use by Most Rev. Michael Mulvey, bishop of Corpus Christi:

The Simple English Propers (Church Music Association of America, 2011) use that same translation:

In addition to the other “overkill” approvals, the Gregorian Missal was given IMPRIMATUR (3 June 2012) by Most Rev. Yves Le Saux, bishop of the Roman Catholic Diocese of Le Mans in France:

The version by Father Samuel Weber has an IMPRIMATUR (19 March 2014) by Most Rev. Salvatore Cordileone, Archbishop of San Francisco. It looks almost identical to what is found in the Saint Isaac Jogues Illuminated Missal, Gradual, and Lectionary, but with a slight modification:

Bruce Ford’s 2020 American Gradual does not have “overkill” approval. (On the other hand, it is true the USCCB overruled the GIRM’s explicit requirement for approval long ago.) It uses a Protestant translation, yet the words seem similar to me; perhaps the editor should attempt to secure “overkill” approval. In any event, these settings are frequently sung at Masses during the annual CMAA Colloquium—in which the heads of ICEL and the USCCB Committee on Liturgy participate—and Mr. Ford’s settings are allowed by the 20 November 2012 statement for Masses in the United States:

The following English translation was given IMPRIMATUR (16 November 1989) by Most Rev. Georges Gilson, bishop of Le Mans:

Finally, here’s a version from the Middle Ages:

It’s fascinating to observe how closely Abbot Pothier’s version—still the official edition of the Catholic Church—matches the version from the Middle Ages; by the way, did you notice the beautiful capital letter “I” of illumina?

 


NOTES FROM THIS ARTICLE:

1   Perhaps someday we can discuss whether Bugnini’s explanation makes sense or whether the true reason was that Bugnini hated the traditional Offertory prayers of the Mass, which come from the medieval period. I’m not a conspiracy theorist, but—if memory serves—Archbishop Bugnini pretty much hated anything medieval. His committee eliminated the entire Offertory, replacing it with a few short prayers.

Opinions by blog authors do not necessarily represent the views of Corpus Christi Watershed.

Follow the Discussion on Facebook

Filed Under: Articles Tagged With: Graduale Romanum Roman Gradual Propers, Missal Antiphons Dont Match Roman Gradual, Sung Vs Spoken Propers Novus Ordo Last Updated: August 21, 2020

Subscribe

It greatly helps us if you subscribe to our mailing list!

* indicates required

About Jeff Ostrowski

Jeff Ostrowski holds his B.M. in Music Theory from the University of Kansas (2004). He resides with his wife and children in Michigan. —(Read full biography).

Primary Sidebar

Corpus Christi Watershed

President’s Corner

    Simplified Accompaniment (Advent Hymn)
    Many organists are forced to simultaneously serve as both CANTOR and ACCOMPANIST. In spite of what some claim, this can be difficult. I invite you to download this simplified organ accompaniment (PDF) which in the Father Brébeuf Hymnal is hymn #661: “Come, Thou Long-Expected Jesus” (for ADVENT). I’m toying with the idea of creating a whole bunch of these, to help amateur organists. The last one I uploaded was downloaded more than 2,900 times in a matter of hours—so there appears to be interest.
    —Jeff Ostrowski
    PDF • “Music List” (Immaculate Concep.)
    Readers have expressed interest in perusing the ORDER OF MUSIC I’ve prepared for 8 December 2025, the feast of OUR LADY’S IMMACULATE CONCEPTION. If such a thing interests you, feel free to download it as a PDF file. The fauxbourdon setting of the COMMUNION is exquisite. In Latin, the title of this feast is: In Conceptione Immaculata Beatae Mariae Virginis. As always, the Responsorial Psalm, Gospel Acclamation, and Mass Propers for this Sunday are available at the feasts website alongside the official texts in Latin.
    —Jeff Ostrowski
    “Reminder” — Month of December (2025)
    On a daily basis, I speak to people who don’t realize we publish a free newsletter (although they’ve followed our blog for years). We have no endowment, no major donors, no savings, and refuse to run annoying ads. As a result, our mailing list is crucial to our survival. Signing up couldn’t be easier: simply scroll to the bottom of any blog article and enter your email address.
    —Jeff Ostrowski

Quick Thoughts

    Pope Leo XIV on Sacred Music
    On 5 December 2025, Pope Leo XIV made this declaration with regard to liturgical music.
    —Corpus Christi Watershed
    “Translations Approved for Liturgical Use”
    According to the newsletter for USSCB’s Committee on Divine Worship dated September 1996, there are three (3) translations of the Bible which can be used in the sacred liturgy in the United States. You can read this information with your own eyes. It seems the USCCB and also Rome fully approved the so-called NRSV (“New Revised Standard Version”) on 13 November 1991 and 6 April 1992 but this permission was then withdrawn in 1994.
    —Corpus Christi Watershed
    Gospel Options for 2 November (“All Souls”)
    We’ve been told some bishops are suppressing the TLM because of “unity.” But is unity truly found in the MISSALE RECENS? For instance, on All Souls (2 November), any of these Gospel readings may be chosen, for any reason (or for no reason at all). The same is true of the Propria Missæ and other readings—there are countless options in the ORDINARY FORM. In other words, no matter which OF parish you attend on 2 November, you’ll almost certainly hear different propers and readings, to say nothing of different ‘styles’ of music. Where is the “unity” in all this? Indeed, the Second Vatican Council solemnly declared: “Even in the liturgy, the Church has no wish to impose a rigid uniformity in matters which do not implicate the faith or the good of the whole community.”
    —Corpus Christi Watershed

Random Quote

“Ordained a diocesan priest on 7 October 1827, Guéranger was quickly named a canon (a member of the cathedral chapter of Tours). Around 1830, he demonstrated his interest in the liturgy when he began to use the Roman Missal and texts for the Divine Office, unlike many of his colleagues, who still made use of the diocesan editions commonly in use in pre-Revolutionary France.”

— Source unknown

Recent Posts

  • Simplified Accompaniment (Advent Hymn)
  • Pope Leo XIV on Sacred Music
  • (5 Dec. 2025) • Pope Leo XIV Speaks on Liturgical Music
  • PDF • “Music List” (Immaculate Concep.)
  • PDF Downloads • 5 Simple Palestrina Pieces

Subscribe

Subscribe

* indicates required

Copyright © 2025 Corpus Christi Watershed · Isaac Jogues on Genesis Framework · WordPress · Log in

Corpus Christi Watershed is a 501(c)3 public charity dedicated to exploring and embodying as our calling the relationship of religion, culture, and the arts. This non-profit organization employs the creative media in service of theology, the Church, and Christian culture for the enrichment and enjoyment of the public.