• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Corpus Christi Watershed

Pope Saint Paul VI (3 April 1969): “Although the text of the Roman Gradual—at least that which concerns the singing—has not been changed, the Entrance antiphons and Communions antiphons have been revised for Masses without singing.”

  • Donate
  • Our Team
    • Our Editorial Policy
    • Who We Are
    • How To Contact Us
    • Sainte Marie Bulletin Articles
    • Jeff’s Mom Joins Fundraiser
    • “Let the Choir Have a Voice” (Essay)
  • Pew Resources
    • Brébeuf Catholic Hymnal
    • Jogues Illuminated Missal
    • Repository • “Spanish Music”
    • KYRIALE • Saint Antoine Daniel
    • Campion Missal, 3rd Edition
  • MUSICAL WEBSITES
    • René Goupil Gregorian Chant
    • Noël Chabanel Psalms
    • Nova Organi Harmonia (2,279 pages)
    • Roman Missal, 3rd Edition
    • Catechism of Gregorian Rhythm
    • Father Enemond Massé Manuscripts
    • Lalemant Polyphonic
    • Feasts Website
  • Miscellaneous
    • Site Map
    • Secrets of the Conscientious Choirmaster
    • “Wedding March” for lazy organists
    • Emporium Kevin Allen
    • Saint Jean de Lalande Library
    • Sacred Music Symposium 2023
    • The Eight Gregorian Modes
    • Gradual by Pothier’s Protégé
    • Seven (7) Considerations
Views from the Choir Loft

“Adoro Te Devote” • A Bad Translation in Hymnals

Jeff Ostrowski · August 22, 2018

N MORE THAN ONE OCCASION, members of the Brébeuf hymnal committee have questioned whether we are placing too much emphasis on language. Before choosing a hymn translation, we study all that have been made—especially those by Catholic priests. 1 Sometimes the committee will argue over a single word for weeks. Contrariwise, in other Catholic hymnals we observe an insane amount of sloppy choices—and it sometimes makes us wonder if people will appreciate our unprecedented effort.

For example, a popular translation of the “Adóro Te Devóte” was published in People’s Mass Book (1964), which was very widely disseminated in Catholic churches. How can people claim this is a translation of the hymn by Saint Thomas Aquinas?


Version by Melvin L. Farrell:

1. Humbly we adore thee,
Christ Redeemer King;
Thou are Lord of heaven,
thou to whom we sing.

God, the Mighty, thou hast come,
bearing gifts of grace;
Son of Adam still thou art:
Savior to our race.

2. Jesus, Lord we thank thee
for this wondrous Bread;
In our land thou dwellest,
by thee we are fed.

We who share this Mystery
in thee are made one:
Every act we offer thee
in thy Name is done.

3. Thou who died to save us
livest as our Light:
Though our eyes are blinded,
yet our Faith gives sight.

Christ, do thou be merciful,
Lamb for sinners slain,
We in grief confess our guilt:
cleanse our souls of stain.

4. Christ, our God and Brother,
hear our humble plea:
By this holy banquet
keep us joined to thee.

Make us one in loving thee,
one in mind and heart,
Till in heaven we are thine,
nevermore to part.

5. Hail, thou Word Incarnate,
born from Mary’s womb;
Hail thou Strength immortal,
risen from the tomb.

Share with us thy victory,
Savior ever blest:
Live more fully in our hearts;
be our constant Guest.

6. Faith alone reveals here
Bread of paradise;
Faith alone may witness
Jesus’ sacrifice.

Therefore, Lord, as once of old
Thomas gained his sight,
Now increase our feeble faith:
shed thy healing light.

7. Christ, at his Last Supper,
breaking bread, decreed:
“This, my Body, take and eat“—
heavenly Food indeed!

Then he blessed the cup of wine—
“Take ye this” he said:
“Drink the chalice of my Blood,
soon for sinners shed.”


Accurate Translation of the Latin:

1. I adore You devoutly,
Godhead unseen,
Who truly lies hidden
under these sacramental forms.

My soul surrenders itself
to You without reserve,
for in contemplating You
it is completely overwhelmed.

2. Sight, touch and taste
are no guide in finding You,
and only hearing
is a sure guide for our faith.

I believe everything
that the Son of God has said,
and nothing can be truer
than this word of the Truth.

3. Only the godhead
was hidden on the cross,
but here the humanity
is hidden as well.

Yet I believe and
acknowledge them both,
and make the same request
as did the repentant thief.

4. I do not see the marks
of the wounds,
as Thomas did,
and yet I too own You as “My God.”

Grant that I believe
in You more and more,
that I put my hope in You
and that I love You.

5. Living bread, that ever recalls
the Lord’s death
and gives life
to His servants,

grant to my soul
to live by You
and always to taste
Your sweetness.

6. Lord Jesus,
loving pelican of heaven,
cleanse me, a sinner,
with Your blood;

for a single drop
can save
the whole world
from all its sin.

7. Jesus, as I look
on Your veiled presence,
I pray that what I long for
so ardently may come about,

and that I may see
Your face unveiled
and be happy
in the vision of Your glory.

This “translation” even appears in reputable hymnals, such as the Saint Michael Hymnal.

Does nobody care this translation is a total fraud?

UR COMMITTEE has discovered several breathtaking translations of the “Adóro Te Devóte,” and these have been set to marvelous melodies in the Brébeuf hymnal. Some of the melodies were composed specifically for our book by excellent composers.

By the way, in the Brébeuf Hymnal, we provide the actual Latin (with literal translations) so people can know what the authentic prayers say. You would be astounded at how often Catholic hymnals—even very good ones—delete and omit verses, sometimes more than 70%. But that’s another topic for another day.




NOTES FROM THIS ARTICLE:

1   The St. Jean de Brébeuf Hymnal will soon be released, and people will be astonished by the interesting hymn translations by Catholic priests we have discovered. Many have never been published before!

Opinions by blog authors do not necessarily represent the views of Corpus Christi Watershed.

Filed Under: Articles Last Updated: January 1, 2020

Subscribe

It greatly helps us if you subscribe to our mailing list!

* indicates required

About Jeff Ostrowski

Jeff Ostrowski holds his B.M. in Music Theory from the University of Kansas (2004). He resides with his wife and children in Michigan. —(Read full biography).

Primary Sidebar

Corpus Christi Watershed

President’s Corner

    Easter • Would You Sing This Hymn?
    He who examines Laudes Dei: a hymnal for Catholic congregations (St. Louis, 1894) will discover this pairing of a hymn for Easter. For the record, this isn’t the only Catholic hymn book to marry that text and melody; e.g. Saint Mark’s Hymnal for Use in the Roman Catholic Church in the United States (Peoria, 1910) does the same thing. Sometimes an unexpected pairing—chosen with sensitivity—can be superb, forcing singers to experience the text in a ‘fresh’ and wonderful way. On the other hand, we sometimes encounter something I’ve called “PERNICIOUS HYMN PAIRINGS.” If you find the subject in intriguing, feel free to peruse an article I published in May of 2023. As always, my email inbox is open if you have a bone to pick with my take.
    —Jeff Ostrowski
    Pipe Organ “Answers” in Plainsong?
    In 2003, I copied a book by Félix Bélédin (d. 1895), who was titular organist—from 1841 to 1874—at the Cathedral of Saint John the Baptist in Lyon (France). In 2008, we scanned and uploaded the book to the Lalande Online Library. Nobody knows for sure when the book was published; some believe it first appeared in the 1840s. In any event, one who examines this excerpt, showing GLORIA IX might wonder why it says the organ answers in plainsong. However, the front of the book explains, telling the organist explicitly when to “respond in plainchant.” This is something called organ alternatim. Believe it or not, the pipe organ would take turns with the choir, playing certain texts instrumentally instead of having them sung. I’m not very well-versed in this—pardon the pun—but if memory serves, ORGAN ALTERNATIM was frowned upon by the time of Pope Saint Pius X. Nevertheless, French organists kept doing it, even after it was explicitly condemned as an abuse.
    —Jeff Ostrowski
    Music List • (5th Sunday of Lent)
    Readers have expressed interest in seeing the ORDER OF MUSIC I created for this coming Sunday, which is the 5th Sunday of Lent (22 March 2026). If such a thing interests you, feel free to download it as a PDF file. Traditionally, this Sunday was called ‘Passion’ Sunday. Starting in 1956, certain church leaders attempted rename both ‘Passion’ Sunday and ‘Palm’ Sunday—but it didn’t work. For example, Monsignor Frederick McManus tried to get people to call PALM SUNDAY “Second Passion Sunday”—but the faithful rejected that. I encourage all the readers to visit the feasts website, where the Propria Missae may be downloaded completely free of charge.
    —Jeff Ostrowski

Quick Thoughts

    “Gregorian Chant Quiz” • 24 March 2026
    How well do you know your Gregorian hymns? Do you recognize the tune inserted into the bass line on this score? For many years, we sang the entire Mass in Gregorian chant—and I mean everything. As a result, it would be difficult to find a Gregorian hymn I don’t recognize instantly. Only decades later did I realize (with sadness) that this skill cannot be ‘monetized’… This particular melody is used for a very famous Gregorian hymn, printed in the LIBER USUALIS. Do you recognize it? Send me an email with the correct words, and I promise to tell everybody I meet about your prowess!
    —Jeff Ostrowski
    PDF Download • “Ubi Caritas” (SATB)
    I remember singing “Ubi Cáritas” by Maurice Duruflé at the conservatory. I was deeply moved by it. However, some feel Duruflé’s version isn’t suitable for small choirs since it’s written for 6 voices and the bass tessitura is quite low. That’s why I was absolutely thrilled to discover this “Ubi cáritas” (SATB) for smaller choirs by Énemond Moreau, who studied with OSCAR DEPUYDT (d. 1925), an orphan who became a towering figure of Catholic music. Depuydt’s students include: Flor Peeters (d. 1986); Monsignor Jules Van Nuffel (d. 1953); Arthur Meulemans (d. 1966); Monsignor Jules Vyverman (d. 1989); and Gustaaf Nees (d. 1965). Rehearsal videos for each individual voice await you at #19705. When I came across the astonishing English translation for “Ubi Cáritas” by Monsignor Ronald Knox—matching the Latin’s meter—I decided to add those lyrics as an option (for churches which have banned Latin). My wife and I made this recording to give you some idea how it sounds.
    —Jeff Ostrowski
    PDF Download • “Holy, Holy, Holy”
    For vigil Masses on Saturday (a.k.a. “anticipated” Masses) we use this simpler setting of the “Holy, Holy, Holy” by Monsignor Jules Vyverman (d. 1989), a Belgian priest, organist, composer, and music educator who ultimately succeeded another ‘Jules’ (CANON JULES VAN NUFFEL) as director of the Lemmensinstituut in Belgium. Although I could be wrong, my understanding is that the LEMMENSINSTITUUT eventually merged with “Catholic University of Leuven” (originally founded in 1425). That’s the university Fulton J. Sheen attended.
    —Jeff Ostrowski

Random Quote

“The Saint Jean de Brébeuf Hymnal will undoubtedly enrich liturgical life at the parish level by making accessible these ancient, noble, and theologically-rich Catholic hymns, translated into English in quite a beautiful way.”

— Rev. Fr. John Berg (Superior General, Priestly Fraternity of Saint Peter) 30-NOV-2018

Recent Posts

  • Easter • Would You Sing This Hymn?
  • “Priest Saying Mass” • Medieval Illumination
  • From Sentiment to Sacrament: Reclaiming Sacred Music for the Wedding Mass
  • Pipe Organ “Answers” in Plainsong?
  • “Gregorian Chant Quiz” • 24 March 2026

Subscribe

Subscribe

* indicates required

Copyright © 2026 Corpus Christi Watershed · Isaac Jogues on Genesis Framework · WordPress · Log in

Corpus Christi Watershed is a 501(c)3 public charity dedicated to exploring and embodying as our calling the relationship of religion, culture, and the arts. This non-profit organization employs the creative media in service of theology, the Church, and Christian culture for the enrichment and enjoyment of the public.