• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Corpus Christi Watershed

Pope Saint Paul VI (3 April 1969): “Although the text of the Roman Gradual—at least that which concerns the singing—has not been changed, the Entrance antiphons and Communions antiphons have been revised for Masses without singing.”

  • Donate
  • Our Team
    • Our Editorial Policy
    • Who We Are
    • How To Contact Us
    • Sainte Marie Bulletin Articles
    • Jeff’s Mom Joins Fundraiser
  • Pew Resources
    • Brébeuf Catholic Hymnal
    • Jogues Illuminated Missal
    • Repository • “Spanish Music”
    • KYRIALE • Saint Antoine Daniel
    • Campion Missal, 3rd Edition
  • MUSICAL WEBSITES
    • René Goupil Gregorian Chant
    • Noël Chabanel Psalms
    • Nova Organi Harmonia (2,279 pages)
    • Roman Missal, 3rd Edition
    • Catechism of Gregorian Rhythm
    • Father Enemond Massé Manuscripts
    • Lalemant Polyphonic
    • Feasts Website
  • Miscellaneous
    • Site Map
    • Secrets of the Conscientious Choirmaster
    • “Wedding March” for lazy organists
    • Emporium Kevin Allen
    • Saint Jean de Lalande Library
    • Sacred Music Symposium 2023
    • The Eight Gregorian Modes
    • Gradual by Pothier’s Protégé
    • Seven (7) Considerations
Views from the Choir Loft

Catastrophic Results of USCCB “Interpretation”

Jeff Ostrowski · September 20, 2016

HEN YOU ENCOUNTER something surprising, it’s only natural to investigate further. For example, if I told you the chief of staff for RONALD REAGAN was someone named DONALD REGAN, you’d check it out for yourself—and that’s just fine. The internet has made it possible for every Tom, Dick, or Harry to become a “journalist.” 1 Bloggers spend hours creating sensationalist titles used as click-bait. After a while, the notion of “truth” becomes blurred—and not all liturgical blogs are immune, sadly.

What you’re about to hear may shock you, but it’s 100% accurate.

SEVERAL DECADES AGO, the USCCB decided on a fateful “interpretation” of the GIRM. The GIRM has always said that Propers can be replaced with a text approved by the local bishop. The same holds true for variants of the Responsorial Psalm. But the USCCB created an interpretation saying the “local bishop” actually means “the bishop of some other diocese.”

Composers discovered this and began using their own translations—copyrighting them to assure more royalties—even though they had zero training in Sacred Scripture translation. We now have thousands of “variant texts,” which are fully approved and can never be revoked. If one accepts the USCCB notion of tacit approval, the number increases exponentially.

Consider this “variant translation” written and copyrighted by Dan Schutte, for a Responsorial Psalm. It is fully approved for liturgical use in the USA:

Translation by Dan Schutte
I can count on your mercy
to feed my hungry heart,
for when I lift my hands in need
a banquet you will provide.

Official Text
Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas,
lábia mea laudábunt te.
Sic benedícam te in vita mea,
et in nómine tuo levábo manus meas.

The USCCB has also approved many “variant texts” for the Mass Ordinary. Consider the following, whose text and music (©1983) are by Mike Anderson:

Peace, peace, peace on earth;
peace to God’s people, all people on earth.

There was discussion about eliminating Mass Ordinary variants when MR3 came out, but Jeffrey Tucker has demonstrated that the USCCB is still doing this sort of thing. (I’m told only certain composers receive this treatment.) On the CMAA forum, Richard R. recently wrote as follows:

Along with this textual instability goes the proprietary nature of the English, with copyright spread among several groups, and reproduction (for profit or otherwise) requiring excessively hoop-jumping permissions—and, in the case of for-profit, the resulting fees. […] This leads inevitably to the marketplace stranglehold enjoyed by a few Catholic publishers (who can afford the hoop-jumping) that has perpetuated musical banality for decades. How can composers hope to improve upon the status quo without the sort of openness that would make meaningful competition possible?

I know several people who publish with major Catholic corporations, including the so-called “big three.” Without exception, all have described the way the USCCB handles liturgical texts (which are sold by them) using one word: ruthless. Some publishers were even threatened when they requested permission to correct glaring errors. They were told to print the errors or all permissions would be withdrawn. When I say “glaring errors,” I’m speaking of incidents like the Second Responsorial Psalm at the Easter Vigil:

Current Lectionary
R. You are my inheritance, O Lord.

Official Text
R. Consérva me, Deus, quóniam sperávi in te.

There are many such errors—as the official edition illustrates—and it’s difficult to understand why keeping them was considered crucial. Moreover, when publishers wanted to make corrections, the standard response was the same answer given for why liturgical texts are under copyright in the first place: to maintain the integrity of our rites.

But how does it “maintain the integrity of our rites” when we have thousands of variant texts? Indeed, there are so many Responsorial Psalm variant texts, I’m told the USCCB doesn’t even have a current list!

 

113 Reagan Pope

 


NOTES FROM THIS ARTICLE:

1   To be fair, such people are frequently an improvement over the “real” journalists we have in our times.

Opinions by blog authors do not necessarily represent the views of Corpus Christi Watershed.

Filed Under: Articles Tagged With: Graduale Romanum Roman Gradual Propers, Hilgartner 20 November 2012, Hymns Replacing Propers, Sung Vs Spoken Propers Novus Ordo, Traditionis Custodes Vernacular, USCCB approval Last Updated: October 15, 2022

Subscribe

It greatly helps us if you subscribe to our mailing list!

* indicates required

About Jeff Ostrowski

Jeff Ostrowski holds his B.M. in Music Theory from the University of Kansas (2004). He resides with his wife and children in Michigan. —(Read full biography).

Primary Sidebar

Corpus Christi Watershed

President’s Corner

    “Simplified” Keyboard Accompaniment (PDF)
    I’d much rather hear an organist play a simplified version correctly than listen to wrong notes. I invite you to download this simplified organ accompaniment for hymn #729 in the Father Brébeuf Hymnal. The hymn is “O Jesus Christ, Remember.” I’m toying with the idea of creating a whole bunch of these, to help amateur organists. The last one I uploaded was downloaded more than 1,900 times in a matter of hours—so there seems to be interest in such a project. For the record, this famous text by Oratorian priest, Father Edward Caswall (d. 1878) is often married to AURELIA, as it is in the Brébeuf Hymnal.
    —Jeff Ostrowski
    ‘Bogey’ of the Half-Educated: Paraphrase
    Father Adrian Porter, using the cracher dans la soupe example, did a praiseworthy job explaining the difference between ‘dynamic’ and ‘formal’ translation. This is something Monsignor Ronald Knox explained time and again—yet even now certain parties feign ignorance. I suppose there will always be people who pretend the only ‘valid’ translation of Mitigásti omnem iram tuam; avertísti ab ira indignatiónis tuæ… would be “You mitigated all ire of you; you have averted from your indignation’s ire.” Those who would defend such a translation suffer from an unfortunate malady. One of my professors called it “cognate on the brain.”
    —Jeff Ostrowski
    Father Cuthbert Lattey • “The Hebrew MSS”
    Father Cuthbert Lattey (d. 1954) wrote: “In a large number of cases the ancient Christian versions and some other ancient sources seem to have been based upon a better Hebrew text than that adopted by the rabbis for official use and alone suffered to survive. Sometimes, too, the cognate languages suggest a suitable meaning for which there is little or no support in the comparatively small amount of ancient Hebrew that has survived. The evidence of the metre is also at times so clear as of itself to furnish a strong argument; often it is confirmed by some other considerations. […] The Jewish copyists and their directors, however, seem to have lost the tradition of the metre at an early date, and the meticulous care of the rabbis in preserving their own official and traditional text (the ‘massoretic’ text) came too late, when the mischief had already been done.” • Msgr. Knox adds: “It seems the safest principle to follow the Latin—after all, St. Jerome will sometimes have had a better text than the Massoretes—except on the rare occasions when there is no sense to be extracted from the Vulgate at all.”
    —Jeff Ostrowski

Quick Thoughts

    “Reminder” — Month of November (2025)
    On a daily basis, I speak to people who don’t realize we publish a free newsletter (although they’ve followed our blog for years). We have no endowment, no major donors, no savings, and refuse to run annoying ads. As a result, our mailing list is crucial to our survival. Signing up couldn’t be easier: simply scroll to the bottom of any blog article and enter your email address.
    —Jeff Ostrowski
    Gospel Options for 2 November (“All Souls”)
    We’ve been told some bishops are suppressing the TLM because of “unity.” But is unity truly found in the MISSALE RECENS? For instance, on All Souls (2 November), any of these Gospel readings may be chosen, for any reason (or for no reason at all). The same is true of the Propria Missæ and other readings—there are countless options in the ORDINARY FORM. In other words, no matter which OF parish you attend on 2 November, you’ll almost certainly hear different propers and readings, to say nothing of different ‘styles’ of music. Where is the “unity” in all this? Indeed, the Second Vatican Council solemnly declared: “Even in the liturgy, the Church has no wish to impose a rigid uniformity in matters which do not implicate the faith or the good of the whole community.”
    —Corpus Christi Watershed
    “Our Father” • Musical Setting?
    Looking through a Roman Catholic Hymnal published in 1859 by Father Guido Maria Dreves (d. 1909), I stumbled upon this very beautiful tune (PDF file). I feel it would be absolutely perfect to set the “Our Father” in German to music. Thoughts?
    —Jeff Ostrowski

Random Quote

The 1960s reformers had no chance of success since their goal was “recasting from top to bottom—and in a few months!—an entire liturgy which had required twenty centuries to develop.”

— Professor Louis Bouyer, close friend of Pope Saint Paul VI

Recent Posts

  • “Simplified” Keyboard Accompaniment (PDF)
  • ‘Bogey’ of the Half-Educated: Paraphrase
  • Father Cuthbert Lattey • “The Hebrew MSS”
  • Re: The People’s Mass Book (1974)
  • They did a terrible thing

Subscribe

Subscribe

* indicates required

Copyright © 2025 Corpus Christi Watershed · Isaac Jogues on Genesis Framework · WordPress · Log in

Corpus Christi Watershed is a 501(c)3 public charity dedicated to exploring and embodying as our calling the relationship of religion, culture, and the arts. This non-profit organization employs the creative media in service of theology, the Church, and Christian culture for the enrichment and enjoyment of the public.