• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar
  • Skip to footer

Corpus Christi Watershed

A monthly subscription fee of $4.95 gives access to the entire website. Thank you for supporting our efforts!

  • Member Log In
  • Our Team
    • Our Editorial Policy
    • Who We Are
    • How To Contact Us
    • Jeff’s Mom Joins Fundraiser
    • “A New Chapter” • Subscriptions!
  • Pew Resources
    • Brébeuf Catholic Hymnal
    • Jogues Illuminated Missal
    • Repository • “Spanish Music”
    • KYRIALE • Saint Antoine Daniel
    • Campion Missal, 3rd Edition
  • MUSICAL WEBSITES
    • Secrets of the Conscientious Choirmaster
    • Emporium Kevin Allen
    • Miscellaneous
      • Sainte Marie Bulletin Articles
      • “Let the Choir Have a Voice” (Essay)
      • Catechism of Gregorian Rhythm
      • Sacred Music Symposium 2023
      • The Eight Gregorian Modes
      • Gradual by Pothier’s Protégé
      • Father Enemond Massé Manuscripts
      • Seven (7) Considerations
    • René Goupil Gregorian Chant
    • Saint Jean de Lalande Library
    • Noël Chabanel Psalms
    • Nova Organi Harmonia (2,279 pages)
    • Roman Missal, 3rd Edition
    • Lalemant Polyphonic
    • Feasts Website
  • Donate
  • Cart
Views from the Choir Loft

“Veni Creator Spiritus” • With An English Translation By Fr. Adrian Fortescue

Jeff Ostrowski · May 22, 2015

OU CAN SEE in the FSSP Ordo that a plenary indulgence (under the usual conditions) can be gained by singing or reciting the “Véni Creátor Spíritus” publicly on Pentecost Sunday. But did you realize there are two different versions of this famous hymn? The ancient version is sometimes called the “primitve” or “Pre-Urbanite” version. The other version was created in 1631AD (when Pope Urban VIII modified almost every single hymn in the Breviary). The Pope Urban versions are sometimes called “corrupted” or “Urbanite.” We have spoken about these hymn reforms before—for example, in this 2020 article. Father Fortescue put it bluntly: “In the seventeenth century came the crushing blow which destroyed the beauty of all breviary hymns.” (We will have more to say about Pope Urban below.)

The Corrupted Version: The so-called “corrupt” version came into existence in 1631AD, created by Pope Urban VIII and four Jesuit Latin scholars. You can find it in such books as: Liber Usualis (Desclée, 1961); Liber Antiphonarius (Vatican Press, 1912); Chant Service Book (Achille P. Bragers, 1941); and Mass and Vespers (Solesmes Abbey, 1957). I have added an English translation by Father Adrian Fortescue:

*  PDF Download • “Urbanite Version” (singer)
—Found in the 1961 Liber usualis, the 1949 Antiphonale, and so on.

*  PDF Download • “Urbanite Version” (organ accompaniment)
—This matches the version created in 1631AD under Pope Urban VIII.

The Ancient Version: Even though Pope Urban VIII modified all the Breviary hymns in 1631AD, most priests who sang the Divine Office still kept the ancient version. Priests who sang the Divine Office would include Benedictines, Carthusians, and Canons at cathedrals. The ancient version can be found in books such as: Antiphonale Monasticum (Desclée, 1934); Saint Jean de Brébeuf Hymnal (Sophia Institute Press, 2018); Liber Hymnarius (Solesmes Abbey, 2019); The Mundelein Psalter (Illinois Liturgical Institute, 2007); and Hymni De Tempore Et De Sanctis (Solesmes Abbey, 1885). Here it is, with an English translation from page 499 of the Brébeuf hymnal:

*  PDF Download • “Ancient Version” (singer)
—Found in the 1934 Antiphonale Monasticum, the 2019 Liber Hymnarius, and so on.

*  PDF Download • “Ancient Version” (organ accompaniment)
——This matches the ancient version, also called “primitive” or “Pre-Urbanite.”

On 21 May 2015, I created a YouTube and an Mp3 file for the “Urbanite” version, to help amateur choirs. The “Urbanite” version has also been harmonized by the Lemmensinstituut in Belgium, and you can download that as a single-page PDF.

Here’s the direct URL link.

Singing In English: When it comes to “Véni Creátor Spíritus,” you will find many versions printed in the Brébeuf hymnal, including “Come, Holy Ghost” (which is basically a paraphrase translation). The Brébeuf hymnal includes historical versions (from 17th-century Roman Catholic hymnals) as well as translations by Fr. Edward Caswall, Oratorian (d. 1878), a Catholic convert named Robert Campbell of Skerrington (d. 1868), Monsignor Ronald Knox (d. 1957), and Fr. John Fitzpatrick, Oblate of Mary (d. 1929). Here’s a live recording from last Sunday with my treble choir singing an English version—specifically, #502 from the Brébeuf hymnal.

A Popular Tune: In the past, we have spoken about mixing certain tunes with certain texts. Some texts are “neutral”—which basically means they can be used during any season. Other tunes feel “wrong” when used during certain seasons. For example, a melody which is strongly associated with Christmas should never be used during Lent. A melody which is strongly associated with Advent should never be used during Eastertide. I freely admit this is quite a subjective subject and requires a “liturgical sensibility.” In my recent article about Bishop Fulton J. Sheen, I mentioned a pairing in the Saint Mark Catholic Hymnal which I judged contemptible. Readers know that I am slowly assembling “seasonal” Benediction tunes for use at our parish—an idea I shamelessly stole from Achille P. Bragers. You can download the “O Salutaris” for Pentecost, and I think you’ll recognize the melody:

*  PDF Download • “O Salutaris Hostia” (Pentecost)
—“O Saving Victim Opening Wide” Accompaniment with PENTECOST melody.

He Disagrees With Jeff: I personally feel that the “Véni Creátor Spíritus” melody should only be used during the season of Pentecost. I admit I don’t have an “objective” reason for saying this—I just believe the tune is strongly associated with Pentecost. The editor of an 1876 Hymnal clearly disagrees with me! Look at the way he pairs the Pentecost melody to numerous hymns: Hymns for Christmas, Hymns for Easter, Hymns for the Transfiguration, Hymns for the Sacred Heart, and so on:

*  PDF Download • Many Different Texts
—This document shows tons of pairings with the “Véni Creátor Spíritus” melody.

Urbanite Vs. Ancient: Earlier, I mentioned that Pope Urban VIII, assisted by four Jesuit priests, modified most of the Breviary hymns. Father Fortescue wrote quite a nice summary: “In a fatal moment, Pope Urban VIII saw that the hymns do not all conform to the rules of classical prosody. Attempts to reform them had been made before, but so far they had been spared. But Urban VIII was destined to succeed in destroying them. He appointed four Jesuits to reform the hymns, so that they should no longer offend Renaissance ears. The four Jesuits were Famiano Strada, Tarquinio Galluzzi, Mathias Sarbiewski, Girolamo Petrucci. These four, in that faithful obedience to the Holy See which is the glory of their Society, with a patient care that one cannot help admiring, set to work to destroy every hymn in the office. They had no concept of the fact that many of these hymns were written in metre by accent; their lack of understanding those venerable types of Christian poetry is astounding. They could conceive no ideal but that of a school grammar of Augustan Latin. Wherever a line was not as Horace would have written it, it had to go. The period was hopelessly bad for any poetry; these pious Jesuits were true children of their time. So they embarked on that fatal reform whose effect was the ruin of our hymns. They slashed and tinkered, they re-wrote lines and altered words, they changed the sense and finally produced the poor imitations that we still have, in the place of the hymns our fathers sang for over a thousand years. Indeed their confidence in themselves is amazing. They were not ashamed to lay their hands on Sedulius, on Prudentius, on St. Ambrose himself.”

100% of the Hymns? Did Pope Urban VIII destroy 100% of the hymns? No, there were a few he didn’t touch. For instance, he left the hymns of Saint Thomas Aquinas alone. He also did not modify “Ave Maris Stella.” Unfortuntely, most of the hymns were severely damaged. Sometimes, Pope Urban left only a few words of the ancient version. If you are interested in this subject, obtain the Pew Edition of the Brébeuf hymnal. The book is completely dedicated to Saint Jean de Brébeuf, whose companion (Father Isaac Jogues) had a remarkable involvement with Pope Urban VIII. Dr. Aaron James, who earned a double doctorate, had this to say about the Brébeuf hymnal when he reviewed it for the Antiphon Journal:

Dr. Aaron James is correct when he says the Brébeuf team released information which was not previously known—and it was quite exciting!

Really? A New Discovery? The Brébeuf editors were certainly not the first people to discover the inconvenience of the Urbanite reform. Indeed, several pages of the Brébeuf hymnal reproduce terrific examples (such as this one from 1847) showing books through the centuries that printed both versions. Here is something I invite you to read:

The Different Books: Which books contain which version? Well, the Antiphonale Monasticum (Solesmes Abbey, 1934) contains the ancient version—but be careful, because it adds extra notes to the Véni Creátor Spíritus melody. That really confuses people! After Vatican II, the Liturgy of the Hours attempted to restore the ancient hymns and eliminate the versions corrupted by Pope Urban VIII. Generally speaking, they did restore the ancient versions—although sometimes they delete verses or use unfamiliar variants. The PREFACE of the Summit Choirbook (published in 1983 by the Dominican Nuns of the Monastery of Our Lady of the Rosary, with assistance from Erik Routley) seems not to realize that Vatican II restored the Pre-Urbanite hymns, meaning their statement doesn’t make any sense. Perhaps one of our readers can explain what they were trying to say?

A Vexing Puzzle: Twenty-five years after the Second Vatican Council, the Collegeville Hymnal was published. (Dan Craig has reviewed that hymnal, including pictures and the hymn index.) They were supposed to use the ancient text, which—as we have already mentioned—was restored after Vatican II. However, they used the Urbanite text, which you can clearly see. Moreover, they claim the English translation is by Father Caswall, but they mutilated it beyond recognition. I think they were trying to get rid of any instance of “Thee, Thou, Thine”—but the result is quite inelegant. Also, they call the Holy Ghost “highly blest,” which strikes me as theologically incorrect. The Holy Ghost is the source of all blessings. In terms of the notes, they messed up all the neumes (which they would probably claim was done to make it fit English better). On the next page, they include an English version—but they way they fit the English words to the melody is a travesty:

What Are These Differences? Sometimes, the changes done by Pope Urban VIII were quite severe. For example, in Cónditor Alme Síderum (an Advent Hymn), Pope Urban VIII only left one line unaltered—and just twelve words of the original were kept! But when it comes to Veni Creátor Spíritus, the changes only had an impact on four stanzas. The easiest way to see the differences it by turning to page 512 in the Brébeuf hymnal, because both versions are placed side-by-side, making comparison a breeze:

Conclusion: Do these hymn text divergences matter? Yes, because we must have our choir members “singing from the same page.” Did Pope Urban VIII cause problems which still haunt us today? He certainly did. Are these problems insurmountable? They are not insurmountable, but there’s no question they can be annoying sometimes.

Opinions by blog authors do not necessarily represent the views of Corpus Christi Watershed.

Filed Under: Articles Tagged With: Fortescue Hymnal, Rev Fr Adrian Fortescue Liturgy, Veni Creator Spiritus Last Updated: May 23, 2026

Subscribe

It greatly helps us if you subscribe to our mailing list!

* indicates required

About Jeff Ostrowski

Jeff Ostrowski holds his B.M. in Music Theory from the University of Kansas (2004). He resides with his wife and children in Michigan. —(Read full biography).

Primary Sidebar

Corpus Christi Watershed

President’s Corner

    “Citation Needed” • Dom Foote of ICEL
    Father Basil Foote, OSB, was organist at WESTMINSTER ABBEY MISSION (British Columbia, Canada). In 1984 he published an article called “Chanting in the Vernacular.” Twenty years later, it was republished by ADOREMUS—and that’s how it came to my attention. In that article, Dom Foote makes a claim I consider somewhat outlandish. At the very least, his statement with regard to the Latin accent needs some sort of citation. He has served on the Music Sub-Committee of the International Commission on English in the Liturgy (ICEL).
    —Jeff Ostrowski
    Music List • “Corpus Christi” (Year A)

    The 28-page Singers’ Booklet is included. Our children’s choir will join us for this Mass.

    To access this post, you must purchase Monthly Subscription or Yearly Subscription.
    —Jeff Ostrowski
    PDF Download • “Rubric Challenge”
    The feast of Corpus Christi is special for TLM altar boys. On that day, two of us thurifers got to walk backwards while using the THURIBLE. (That American custom, if memory serves, is not strictly described in the rubrics.) A few weeks ago on the CCW Facebook Page we posted this screenshot from a 1915 Roman Catholic hymnal. The challenge is to guess what the rubric says, which we blocked from view with a red box. So far, nobody has guessed correctly. Feel free to guess! Our email address is listed at the bottom of each page. UPDATE: The answer has been revealed as of 8 June 2026.
    —Jeff Ostrowski

Quick Thoughts

    Time and Again We Are Asked…
    John Baptist Singenberger (d. 1924) was a central figure of Catholic Church music. In this utterly fascinating excerpt (Single-Page PDF), Singenberger writes: Time and again we are asked: “Is the Gregorian chant to be accompanied by the organ?” As a young student in Saint Gall, Singenberger befriended SEBASTIAN GEBHARD MESSMER, the future Archbishop of Milwaukee (Wisconsin). The two graduated together in 1861. The school they attended (Saint George’s Seminary) was a “seminary”—but in the older European sense. In other words, it provided a classical education without necessarily leading to ordination. Singenberger remained a layman his whole life, but Messmer was eventually made archbishop—by Pope Saint Pius X—of the very archdiocese in Wisconsin where Singenberger would spend his American career, giving him a powerful ecclesiastical ally.
    —Jeff Ostrowski
    “Reminder” — Month of June (2026)
    On a daily basis, I speak to people who don’t realize we publish a free newsletter (although they’ve followed our blog for years). Since we were founded in 2006, not one of our board members has ever accepted any remuneration whatsoever—not a penny. We have no endowment, no major donors, no savings, and refuse to run annoying ads. As a result, our mailing list is crucial to our survival. It couldn’t be easier to subscribe! Just scroll to the bottom of any blog article and enter your email address.
    —Jeff Ostrowski
    “Thee” + “Thou” + “Thine”
    Few musicians realize that various English translations of Sacred Scripture were granted formal approval by the USCCB and the Vatican for liturgical use in the United States of America. But don’t take my word for it! Here are four documents proving this, which you can examine with your own eyes. Some believe the words “Thine” and “Thou” and “Thee” were forbidden after Vatican II—but that’s incorrect. For example, they’re found in the English translation of the ‘Our Father’ at Mass. Moreover, the Revised Standard Version (Catholic Edition) mentioned in those four documents employs “Thine” and “Thou” and “Thee.” It was published with a FOREWORD by Westminster’s Roman Catholic Archbishop (John Cardinal Heenan).
    —Jeff Ostrowski

Random Quote

[to the executioner] Sir Thomas More: “I forgive you right readily.” [gives him a coin] “Be not afraid of your office; you send me to God.” Archbishop Cranmer: “You’re very sure of that, Sir Thomas?” More: “He will not refuse one who is so blithe to go to him.” [kneeling, he places his head on the chopping block]

— From “A Man for All Seasons” (1960 play by Robert Bolt)

Recent Posts

  • Time and Again We Are Asked…
  • “Citation Needed” • Dom Foote of ICEL
  • “Should the People Sing in Parts?” • Weighing the Case for SATB Hymnals in the Pews
  • Revealed • “Answer to the Riddle”
  • Music List • “Corpus Christi” (Year A)

Subscribe

Subscribe

* indicates required

Footer

CONTACT • Corpus Christi Watershed

1 (747) 218-8005
chabanel.psalms@gmail.com
Corpus Christi Watershed
8118 Etienne Dr
Corpus Christi, TX 78414

Copyright © 2026 Corpus Christi Watershed · Isaac Jogues on Genesis Framework · WordPress · Log in

Corpus Christi Watershed is a 501(c)3 non-profit organization recognized by the state of Texas on 19 October 2006. Our statement of purpose notes that we “employ the creative media in service of theology, the Church, and Christian culture for the enrichment and enjoyment of the public.”