• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Corpus Christi Watershed

Pope Saint Paul VI (3 April 1969): “Although the text of the Roman Gradual—at least that which concerns the singing—has not been changed, the Entrance antiphons and Communions antiphons have been revised for Masses without singing.”

  • Donate
  • Our Team
    • Our Editorial Policy
    • Who We Are
    • How To Contact Us
    • Sainte Marie Bulletin Articles
    • Jeff’s Mom Joins Fundraiser
  • Pew Resources
    • Brébeuf Catholic Hymnal
    • Jogues Illuminated Missal
    • KYRIALE • Saint Antoine Daniel
    • Campion Missal, 3rd Edition
    • Repository • “Spanish Music”
    • Ordinary Form Feasts (Sainte-Marie)
  • MUSICAL WEBSITES
    • René Goupil Gregorian Chant
    • Noël Chabanel Psalms
    • Nova Organi Harmonia (2,279 pages)
    • Roman Missal, 3rd Edition
    • Catechism of Gregorian Rhythm
    • Father Enemond Massé Manuscripts
    • Lalemant Polyphonic
  • Miscellaneous
    • Site Map
    • Secrets of the Conscientious Choirmaster
    • “Wedding March” for lazy organists
    • Emporium Kevin Allen
    • Saint Jean de Lalande Library
    • Sacred Music Symposium 2023
    • The Eight Gregorian Modes
    • Gradual by Pothier’s Protégé
    • Seven (7) Considerations
Views from the Choir Loft

Everything You Ever Wanted To Know About Liturgical Translations

Jeff Ostrowski · May 1, 2014

534 John XXIII O OFFICIAL ENGLISH translation of the Roman Gradual has ever been created. This seems rather odd when we consider that the Gradual has always been (and remains) the first option listed in the GIRM for the Entrance, Offertory, and Communion. Some have suggested that publishers could solve this problem with a hybrid translation, mixing together bits and pieces from “currently approved” liturgical translations. The editorial committee for the Jogues Illuminated Missal seriously considered such an approach, but after much deliberation, a better path was found. The Introduction contains information about the problem and its solution, and I won’t here duplicate that information. My purpose is to delve a little bit deeper. As someone who assisted in this book’s production from the very beginning, I can speak with some authority.


REMINDER: For everything which does have an official translation (e.g. the Lectionary Readings), the Jogues Illuminated Missal uses the approved versions for the United States of America.

IN 2001, THE VATICAN ISSUED an important document 1 reminding us (§36) that vernacular translations must posses a certain “uniformity” so Catholics can more easily memorize key Scripture passages, especially the Psalter. In other words, the same Psalm verse shouldn’t be translated differently when it occurs in different places. For example, the Entrance Chant, Responsorial Psalm, and Offertory should employ the same translation.

However, we’re a long way from achieving this goal. For example, consider how verses 6-7 from Psalm 68 (67) are rendered in our current USA Lectionary (based on the NAB):

The father of orphans and the defender of widows | is God in his holy dwelling.
God gives a home to the forsaken; | he leads forth prisoners to prosperity.

This differs from the translation in the actual NAB Bible:

Father of the fatherless, defender of widows— | God in his holy abode,
God gives a home to the forsaken, | who leads prisoners out to prosperity.

The Revised Grail Psalter, which is currently approved for liturgical use (and will someday replace the current Lectionary texts), renders that same verse as follows:

Father of orphans, defender of widows: | such is God in his holy place.
God gives the desolate a home to dwell in; | he leads the prisoners forth into prosperity,

The current Roman Missal (2011) gives yet another variant for the Entrance Antiphon (17th Sunday in Ordinary Time):

God is in his holy place, | God who unites those who dwell in his house;

The current Gregorian Missal of Solesmes (2012) chose a hybrid approach, and therefore adopts the Missal translation for the 17th Sunday in Ordinary Time. However, when an identical passage occurs in another place (Entrance Antiphon for the feast of the Holy Family), they give yet another translation:

God is in his holy dwelling place;
the God who causes us to dwell together, one at heart, in his house;

Thus, we observe five (5) different translations of the same brief Psalm passage, and all are found in current liturgical books. It should be obvious that we’re dealing with a complex problem. 2


THE PROBLEM GOES DEEPER

The problem goes deeper still. The USA liturgical books themselves are not consistent.

For example, the Latin word “QUI“ is translated three different ways for the exact same passage.

23rd Sunday in Ordinary Time, Year B   (source)
Qui custódit veritátem in saéculum,   =   The God of Jacob keeps faith forever,

26th Sunday in Ordinary Time, Year C   (source)
Qui custódit veritátem in saéculum,   =   Blessed is he who keeps faith forever,

32nd Sunday in Ordinary Time, Year B   (source)
Qui custódit veritátem in saéculum,   =   The LORD keeps faith forever,

Hundreds more errors have been found. For example:

23rd Sunday in Ordinary Time, Year A   (source)
Deus erat in Christo mundum reconcílians sibi,
et pósuit in nobis verbum reconciliatiónis.
God was reconciling the world to himself in Christ,
and entrusting to us the message of reconciliation.

30th Sunday in Ordinary Time, Year C   (source)
Deus erat in Christo mundum reconcílians sibi,
et pósuit in nobis verbum reconciliatiónis.
God was reconciling the world to himself in Christ,
and entrusting to us the message of salvation.

Some might propose a lazy answer for these inconsistencies, suggesting that the differences come from Vulgate vs. Neo-Vulgate or Greek manuscripts vs. Latin. However, careful examination of my examples reveals that such an assertion is unsustainable and has no bearing whatsoever on the discepancies.


WHEN TRANSLATIONS ARE BAFFLING

Sometimes, our approved translations are nothing short of baffling. For example, consider the Responsorial Psalm that comes after the 2nd Reading during the Easter Vigil:

Official Latin Refrain
Consérva me, Deus, quóniam sperávi in te.
(source 1)   •   (source 2)

Current Lectionary Translation (2014)
You are my inheritance, O Lord.
(source)

For decades, publishers have sought permission to repair translations like this, but none has been granted. By law, all must follow the approved USA translations (which are under copyright). However, such errors would have been eliminated if people had followed the Vatican directive of 9/26/1964:

Missals to be used in the liturgy, however, shall contain besides the vernacular version the Latin text as well.   (source)


“THE TRANSLATOR IS A TRAITOR“

I don’t wish to enter into discussions about translation. After all, the Italians have a saying: “The translator is a traitor.” Qualified translators understand that, essentially, we translate ideas … not word-for-word. 3 At the same time, our current translations sometimes stray needlessly from the clear and traditional meaning of the text. For example:

Official Latin Antiphon from the Neo-Vulgata
R. Tu es refúgium meum, exsultatiónibus salútis circumdábis me.

Current (2014) Translation in the Lectionary
R. I turn to You, Lord, in time of trouble, and You fill me with the joy of salvation.

Some may accuse me of dwelling on insignificant discrepancies which, I concede, many priests have probably failed to notice. This isn’t surprising, since psalm paraphrases have often been employed over the past five decades. (Note: This is technically allowed by current legislation.) Furthermore, very few people realize that hundreds of “variant” texts have been approved for liturgical use in the United States, and these hardly ever resemble the official texts. For example, in a popular book by OCP, the following (approved) variant is provided for the Responsorial Psalm:

Official Lectionary Translation (2014)
Psalm 27 (26): 4
One thing I ask of the LORD; this I seek:
to dwell in the house of the LORD
all the days of my life, that I may gaze on the loveliness of the LORD and contemplate his temple.

OCP Publications Variant
Psalm 27 (26): 4
One thing I know:
I want to go there,
where I can always stay,
to gaze upon your face all my days.
…

The good news regarding this “loophole” of approved variants is that Ted Marier’s beautiful responsorial psalms can still be used. Here’s an example:

      * *  Example Score — Theodore Marier Responsorial Psalm


CONCLUSIONS

I hope this brief essay has provided some additional reasons why the editors of the Jogues Missal, Lectionary, & Gradual made their choices.

The translation we chose is fully approved for liturgical use (25 March 2014). In 1990, Paul Le Voir said our translation “is distinguished by its fidelity to the original Latin and by its tastefulness.” This is not a hybrid. It’s an elegant, accurate, modern, unified translation of the Roman Gradual. Many have chosen this exact translation for use in their books, such as:

Simple English Propers (CMAA, 2011)
Lalemant Propers (Corpus Christi Watershed, 2012)
Laudate Communion Antiphons (Motyka, 2012)
Gregorian Missal (Solesmes, 1991)
Hymn Introits for the Liturgical Year (Hillenbrand Books, 2005)

No matter how many revisions of the Roman Missal, Lectionary, or ICEL Psalm Refrains appear over the years, our translation will never go out of date, owing to its inherent properties. It can also be used with other collections (which employ a variety of translations and sources) such as:

Graduale Parvum (Birmingham Oratory, 2013)
St. Louis Gradual (Fr. Samuel Weber, forthcoming)
Collections of Propers in English (Fr. Columba Kelly, OSB)
Arbogast English Propers (WLP, 1964)
Plainchant Gradual in English (St. Mary’s Press, 1965)
American Gradual (Bruce E. Ford, 2008)
Graduale Romanum (Solesmes, 1974)
Simple Choral Gradual (Richard Rice, 2011)
Entrance, Offertory, & Communion Chants (Peter R. Johnson, 2013)

Many more could be added to this list!



NOTES FROM THIS ARTICLE:

1   The Fifth Instruction for the Right Implementation of the Constitution on the Sacred Liturgy of the Second Vatican Council: Liturgiam Authenticam.

2   And I have not even mentioned Engish liturgical translations for other territories (e.g. Great Britain) or the various translations used in the Divine Office.

3   Ideology can certainly play a role, as well. Some claim that Fr. Adrian Fortescue (perhaps excessively) went out of his way to avoid cognates and “Latinate” phrases.

Opinions by blog authors do not necessarily represent the views of Corpus Christi Watershed.

Filed Under: Articles Tagged With: Graduale Romanum Roman Gradual Propers Last Updated: January 1, 2020

Subscribe

It greatly helps us if you subscribe to our mailing list!

* indicates required

About Jeff Ostrowski

Jeff Ostrowski holds his B.M. in Music Theory from the University of Kansas (2004). He resides with his wife and children in Michigan. —(Read full biography).

Primary Sidebar

Corpus Christi Watershed

President’s Corner

    PDF Comparison Chart • “Serious Problems with the Lectionary Translation”
    EARS BEFORE truly revolutionary changes were introduced by the post-conciliar reformers, Evelyn Waugh wrote (on 16 August 1964) to John Cardinal Heenan: “I think that a vociferous minority has imposed itself on the hierarchy and made them believe that a popular demand existed where there was in fact not even a preference.” We ask the kind reader— indeed, we beg you—to realize that those of us born in the 1940s and 1950s had no cognizance of Roman activities during the 1960s and 1970s. We were concerned with making sure we had the day’s bus fare, graduating from high school, taking care of our siblings, learning a trade, getting a job, courting a spouse. We questioned neither the nuns nor the Church.1 Do not believe for one instant any of us were following the liturgical machinations of Cardinal Lercaro or Father Bugnini in real time. Setting The Stage • To never question or resist Church authorities is praiseworthy. On the other hand, when a scandalous situation persists for decades, it must be brought into focus. Our series will do precisely that as we discuss the Lectionary Scandal from a variety of angles. We don’t do this to attack the Catholic Church. Our goal is bringing to light what’s been going on, so it can be fixed once and for all. Our subject is extremely knotty and difficult to navigate. Its complexity helps explain why the situation has persisted for such a long time.2 But if we immediately get “into the weeds” we’ll lose our audience. Therefore, it seems better to jump right in. So today, we’ll explore the legality of selling these texts. A Word On Copyright • Suppose Susie modifies a paragraph by Edgar Allan Poe. That doesn’t mean ipso facto she can assert copyright on it. If Susie takes a picture of a Corvette and uses Photoshop to color the tires blue, that doesn’t mean she henceforth “owns” all Corvettes in America. But when it comes to Responsorial Psalm translations, certain parties have been asserting copyright over them, selling them for a profit, and bullying publishers vis-à-vis hymnals and missals. Increasingly, Catholics are asking whether these translations are truly under copyright—because they are identical (or substantially identical) to other translations.3 Example After Example • Our series will provide copious examples supporting our claims. Sometimes we’ll rely on the readership for assistance, because—as we’ve stressed—our subject’s history couldn’t be more convoluted. There are countless manuscripts (in Greek, Hebrew, and Latin) we don’t have access to, so it would be foolish for us to claim that our observations are somehow the ‘final word’ on anything. Nevertheless, we demand accountability. Catholics in the pews are the ones who paid for all this. We demand to know who specifically made these decisions (which impact every English-speaking Catholic) and why specifically certain decisions were made. The Responsorial Psalms used in America are—broadly speaking—stolen from the hard work of others. In particular, they borrowed heavily from Father Cuthbert Lattey’s 1939 PSALTER TRANSLATION:
    *  PDF Download • COMPARISON CHART —We thank the CCW staff for technical assistance with this graph.
    Analysis • Although certain parties have been selling (!!!) that translation for decades, the chart demonstrates it’s not a candidate for copyright since it “borrows” or “steals” or “rearranges” so much material from other translations, especially the 1939 translation by Father Cuthbert Lattey. What this means in layman’s terms is that individuals have been selling a translation under false pretenses, a translation they don’t own (although they claim to). To make RESTITUTION, all that money will have to be returned. A few years ago, the head of ICEL gave a public speech in which he said they give some of “their” profits to the poor. While almsgiving is a good thing, it cannot justify theft. Our Constant Theme • Our series will be held together by one thread, which will be repeated constantly: “Who was responsible?” Since 1970, the conduct of those who made a profit by selling these sacred texts has been repugnant. Favoritism was shown toward certain entities—and we will document that with written proof. It is absolutely essential going forward that the faithful be told who is making these decisions. Moreover, vague justifications can no longer be accepted. If we’re told they are “making the translations better,” we must demand to know what specifically they’re doing and what specific criteria they’re following. Stay Tuned • If you’re wondering whether we’ll address the forthcoming (allegedly) Lectionary and the so-called ABBEY PSALMS AND CANTICLES, have no fear. We’ll have much to say about both. Please stay tuned. We believe this will end up being the longest series of articles ever submitted to Corpus Christi Watershed. To be continued. ROBERT O’NEILL Former associate of Monsignor Francis “Frank” P. Schmitt at Boys Town in Nebraska JAMES ARNOLD Formerly associated w/ King’s College, Cambridge A convert to the Catholic Church, and distant relative of J. H. Arnold MARIA B. Currently serves as a musician in the Roman Catholic Diocese of Charlotte. Those aware of the situation in her diocese won’t be surprised she chose to withhold her last name.
    1 Even if we’d been able to obtain Roman journals such as NOTITIAE, none of them contained English translations. But such an idea would never have occurred to a high school student or a college student growing up in the 1960s. 2 A number of shell corporations claim to own the various biblical translations mandated for Roman Catholics. They’ve made millions of dollars selling (!) these indulgenced texts. If time permits, we hope to enumerate these various shell corporations and explain: which texts they claim to own; how much they bring in each year; who runs them; and so forth. It would also be good to explore the morality of selling these indulgenced texts for a profit. Furthermore, for the last fifty years these organizations have employed several tactics to manipulate and bully others. If time permits, we will expose those tactics (including written examples). Some of us—who have been working on this problem for three decades—have amassed written documentation we’ll be sharing that demonstrates behavior at best “shady” and at worst criminal. 3 Again, we are not yet examining the morality of selling (!) indulgenced texts to Catholics mandated to use those same translations.
    —Guest Author
    “Music List” • 17th in Ordinary Time (Year C)
    Some have expressed interest in perusing the ORDER OF MUSIC I prepared for the 17th Sunday in Ordinary Time (27 July 2025). If such a thing interests you, feel free to download it as a PDF file. As always, the Responsorial Psalm, Gospel Acclamation, and Mass Propers for this Sunday are conveniently stored at the the feasts website.
    —Jeff Ostrowski
    Communion • “Ask & You Shall Receive”
    All of the chants for 27 July 2025 have been added to the feasts website, as usual under a convenient “drop down” menu. The COMMUNION ANTIPHON (both text and melody) are exceedingly beautiful and ancient.
    —Jeff Ostrowski

Quick Thoughts

    Pope Pius XII Hymnal?
    Have you ever heard of the Pope Pius XII Hymnal? It’s a real book, published in the United States in 1959. Here’s a sample page so you can verify with your own eyes it existed.
    —Corpus Christi Watershed
    “Hybrid” Chant Notation?
    Over the years, many have tried to ‘simplify’ plainsong notation. The O’Fallon Propers attempted to simplify the notation—but ended up making matters worse. Dr. Karl Weinmann tried to do the same in the time of Pope Saint Pius X by replacing each porrectus. You can examine a specimen from his edition and see whether you agree he complicated matters. In particular, look at what he did with éxsules fílii Hévae.
    —Corpus Christi Watershed
    Antiphons Don’t Match?
    A reader wants to know why the Entrance and Communion antiphons in certain publications deviate from what’s prescribed by the GRADUALE ROMANUM published after Vatican II. Click here to read our answer. The short answer is: the Adalbert Propers were never intended to be sung. They were intended for private Masses only (or Masses without music). The “Graduale Parvum,” published by the John Henry Newman Institute of Liturgical Music in 2023, mostly uses the Adalbert Propers—but sometimes uses the GRADUALE text: e.g. Solemnity of Saints Peter and Paul (29 June).
    —Corpus Christi Watershed

Random Quote

“A penalty is decreed against clerics, who, being in sacred Orders, or holding benefices, do not wear a dress befitting their Order. […] In these days, the contempt of religion has grown to such a pitch that—making but little account of their own dignity, and of the clerical honor—some even wear in public the dress of laymen…”

— ‘Council of Trent (Session 14, Chapter 6)’

Recent Posts

  • PDF Comparison Chart • “Serious Problems with the Lectionary Translation”
  • “Music List” • 17th in Ordinary Time (Year C)
  • Flor Peeters In A Weird Mood?
  • Communion • “Ask & You Shall Receive”
  • Jeff’s Mother Joins Our Fundraiser

Subscribe

Subscribe

* indicates required

Copyright © 2025 Corpus Christi Watershed · Isaac Jogues on Genesis Framework · WordPress · Log in

Corpus Christi Watershed is a 501(c)3 public charity dedicated to exploring and embodying as our calling the relationship of religion, culture, and the arts. This non-profit organization employs the creative media in service of theology, the Church, and Christian culture for the enrichment and enjoyment of the public.

The election of Pope Leo XIV has been exciting, and we’re filled with hope for our apostolate’s future!

But we’re under pressure to transfer our website to a “subscription model.”

We don’t want to do that. We believe our website should remain free to all.

Our president has written the following letter:

President’s Message (dated 30 May 2025)

Are you able to support us?

clock.png

Time's up