• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Corpus Christi Watershed

Pope Saint Paul VI (3 April 1969): “Although the text of the Roman Gradual—at least that which concerns the singing—has not been changed, the Entrance antiphons and Communions antiphons have been revised for Masses without singing.”

  • Donate
  • Our Team
    • Our Editorial Policy
    • Who We Are
    • How To Contact Us
    • Sainte Marie Bulletin Articles
    • Jeff’s Mom Joins Fundraiser
  • Pew Resources
    • Brébeuf Catholic Hymnal
    • Jogues Illuminated Missal
    • Repository • “Spanish Music”
    • KYRIALE • Saint Antoine Daniel
    • Campion Missal, 3rd Edition
  • MUSICAL WEBSITES
    • René Goupil Gregorian Chant
    • Noël Chabanel Psalms
    • Nova Organi Harmonia (2,279 pages)
    • Roman Missal, 3rd Edition
    • Catechism of Gregorian Rhythm
    • Father Enemond Massé Manuscripts
    • Lalemant Polyphonic
    • Feasts Website
  • Miscellaneous
    • Site Map
    • Secrets of the Conscientious Choirmaster
    • “Wedding March” for lazy organists
    • Emporium Kevin Allen
    • Saint Jean de Lalande Library
    • Sacred Music Symposium 2023
    • The Eight Gregorian Modes
    • Gradual by Pothier’s Protégé
    • Seven (7) Considerations
Views from the Choir Loft

The New Translation of the Roman Missal

Jeff Ostrowski · February 23, 2013

ORE THAN a billion people currently belong to the Catholic Church. A considerable number of those people speak (or read) English. When the new English translation was introduced, I had expected a tremendous outcry. Why? Because translations, by their very nature, are usually something about which nobody is happy. There’s an old expression: The translator is a traitor.

However, the new translation of the Roman Missal has been around for more than a year, and I have yet to read a single serious article or paper calling for a return to the old translation. I have yet to encounter a single serious Catholic priest or bishop who does not admit that the Roman Missal, Third Edition is a vast improvement. Nor have I seen any serious article making the case that the old translation was more accurate than the current one.

Before going further, let us remind ourselves what the “old ICEL” translation was like. One good way to do this would be to read the following 1990 article by Msgr. Schuler:

          *  Article by Msgr. Richard J. Schuler about the “old” ICEL translation [pdf].

As alluded to above, translations are similar to hymns: everybody always has something to say about them. Everyone always has an opinion. Everybody always wants to toss in his “two cents.” The fact that not one serious person has, for instance, drawn up a chart attempting to show that the old ICEL translation was more accurate than the new astounds me.

What do I, personally, think of the new translation? I think it is a vast improvement and makes a tremendous difference because it is so much more accurate than the previous ICEL translation. For instance, look at the old ICEL version of the “Exsultet” and compare it to the original Latin. It was a travesty and an embarrassment.

I do feel that the new translation is not as beautiful as it might have been. For instance, it pales in comparison to many of the translations used before the Council. ICEL would have been able to produce a much more beautiful translation if they had taken the time to carefully consult the old daily missals (“hand missals”) like the St. Joseph Daily Missal, Fr. Lasance’s Missal, and so forth. Furthermore, some of the “politically correct” phrases sound like nails scratching on a chalk board to my ears. “And peace on earth to people of good will” comes to mind.

Having read numerous articles like the one written by Msgr. Schuler, I can only guess that the almost total lack of serious criticism of the new translation can only be attributed to the unbelievable depravity of the previous ICEL translation (created, I believe, around 1969). As many people have commented over the years, the previous translation (in many instances) was unworthy of any self-respecting first year Latin student. I should add: one of the reasons that the new translation was so much more accurate is that, a few years ago, the Holy Father completely reformed ICEL.

Opinions by blog authors do not necessarily represent the views of Corpus Christi Watershed.

Filed Under: Articles Last Updated: January 1, 2020

Subscribe

It greatly helps us if you subscribe to our mailing list!

* indicates required

About Jeff Ostrowski

Jeff Ostrowski holds his B.M. in Music Theory from the University of Kansas (2004). He resides with his wife and children in Michigan. —(Read full biography).

Primary Sidebar

Corpus Christi Watershed

President’s Corner

    “Reminder” — Month of January (2026)
    On a daily basis, I speak to people who don’t realize we publish a free newsletter (although they’ve followed our blog for years). We have no endowment, no major donors, no savings, and refuse to run annoying ads. As a result, our mailing list is crucial to our survival. Signing up couldn’t be easier: simply scroll to the bottom of any blog article and enter your email address.
    —Jeff Ostrowski
    PDF • “Music List” (Sunday, 11 January)
    Readers have expressed interest in perusing the ORDER OF MUSIC I’ve prepared for Feast of the Baptism of the Lord (SUNDAY, 11 January 2025). If such a thing interests you, feel free to download it as a PDF file. The FAUXBOURDON verses for the Communion Antiphon—to say nothing of the antiphon itself—are breathtaking. As always, the Responsorial Psalm, Gospel Acclamation, and Mass Propers for this Sunday are available at the monumental feasts website alongside the official texts in Latin.
    —Jeff Ostrowski
    Epiphany Hymn • “New 2-Voice Arrangement”
    The Von Trapp Family Singers loved a melody that was featured heavily (perhaps even “too heavily”) in the Brébeuf Hymnal. It goes by many names, including ALTONA, VOM HIMMEL HOCH, and ERFURT. If you only have one man and one woman singing, you will want to download this arrangement for two voices. It really is a marvelous tune—and it’s especially fitting during the season of Christmas and Epiphany.
    —Jeff Ostrowski

Quick Thoughts

    PDF Download • “In Paradisum” in English
    We always sing the IN PARADISUM in Latin, as printed on this PDF score. I have an appallingly bad memory (meaning I’d be a horrible witness in court). In any event, it’s been brought to my attention that 15 years ago I created this organ accompaniment for the famous and beautiful ‘IN PARADISUM’ Gregorian chant sung in English according to ‘MR3’ (Roman Missal, Third Edition). If anyone desires such a thing, feel free to download and print. Looking back, I wish I’d brought the TENOR and BASS voices into a unison (on B-Natural) for the word “welcome” on the second line.
    —Jeff Ostrowski
    What does this mean? “Pre-Urbanite”
    Something informed critics have frequently praised vis-à-vis the Saint Jean de Brébeuf Hymnal is its careful treatment of the ancient hymns vs. the “Urbanite” hymns. This topic I had believed to be fairly well understood—but I was wrong. The reason I thought people knew about it is simple; in the EDITIO VATICANA 1908 Graduale Romanum (as well as the 1913 Liber Antiphonarius) both versions are provided, right next to each other. You can see what I mean by examining this PDF file from the Roman Gradual of 1908. Most people still don’t understand that the Urbanite versions were never adopted by any priests or monks who sang the Divine Office each day. Switching would have required a massive amount of effort and money, because all the books would need to be changed.
    —Jeff Ostrowski
    PDF Download • “Santo Santo Santo”
    Those searching for a dignified, brief, simple, bright setting of SANCTUS in Spanish (“Santo Santo Santo”) are invited to download this Setting in honor of Saint John Brébeuf (organist & vocalist). I wonder if there would be any interest in me recording a rehearsal video for this piece.
    —Jeff Ostrowski

Random Quote

We cannot exaggerate our indebtedness to Dr. Julian’s “Dictionary of Hymnology,” a monumental work, without which we could not have reached the high standard of accuracy, as to both texts and authorship, which we set before us when entering upon our labours.

— Committee for “New English Hymnal” (1906)

Recent Posts

  • Bach’s Psychotically Awesome Walking Bassline
  • A Simple Way to Utilize Handbells
  • Fulton J. Sheen • “24-Hour Catechism”
  • “Reminder” — Month of January (2026)
  • Hymn Translation • “Was Dr. John Mason Neale the Greatest of All Time?”

Subscribe

Subscribe

* indicates required

Copyright © 2026 Corpus Christi Watershed · Isaac Jogues on Genesis Framework · WordPress · Log in

Corpus Christi Watershed is a 501(c)3 public charity dedicated to exploring and embodying as our calling the relationship of religion, culture, and the arts. This non-profit organization employs the creative media in service of theology, the Church, and Christian culture for the enrichment and enjoyment of the public.