• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Corpus Christi Watershed

Pope Saint Paul VI (3 April 1969): “Although the text of the Roman Gradual—at least that which concerns the singing—has not been changed, the Entrance antiphons and Communions antiphons have been revised for Masses without singing.”

  • Donate
  • Our Team
    • Our Editorial Policy
    • Who We Are
    • How To Contact Us
    • Sainte Marie Bulletin Articles
    • Jeff’s Mom Joins Fundraiser
  • Pew Resources
    • Brébeuf Catholic Hymnal
    • Jogues Illuminated Missal
    • Repository • “Spanish Music”
    • KYRIALE • Saint Antoine Daniel
    • Campion Missal, 3rd Edition
  • MUSICAL WEBSITES
    • René Goupil Gregorian Chant
    • Noël Chabanel Psalms
    • Nova Organi Harmonia (2,279 pages)
    • Roman Missal, 3rd Edition
    • Catechism of Gregorian Rhythm
    • Father Enemond Massé Manuscripts
    • Lalemant Polyphonic
    • Feasts Website
  • Miscellaneous
    • Site Map
    • Secrets of the Conscientious Choirmaster
    • “Wedding March” for lazy organists
    • Emporium Kevin Allen
    • Saint Jean de Lalande Library
    • Sacred Music Symposium 2023
    • The Eight Gregorian Modes
    • Gradual by Pothier’s Protégé
    • Seven (7) Considerations
Views from the Choir Loft

Hymn Translation • “Was Dr. John Mason Neale the Greatest of All Time?”

Jeff Ostrowski · January 6, 2026

F I WERE TO CLAIM that Mountain Dew was the only brand of soda available for purchase, what would you think? You’d think I’m crazy, because everyone knows there’s also Coca-Cola, Dr Pepper, Sprite, Pepsi, and so forth. But when it comes to hymn translation, so many believe that Dr. Neale and Fr. Caswall are the only options—which simply isn’t true. Consider a major composer for GIA PUBLICATIONS named Father Ronald Krisman, who also served as director of the USCCB Committee on Divine Worship during the 1980s. In November of 2015, Father Krisman made the following statement:

There may also have been but a few English-language singing translations of Latin chants before Vatican II if Anglican divines such as John M. Neale had not made them for use in the Anglican Church. (When Edward Caswell and John Henry Newman came into the full communion of the Catholic Church, they continued to make English translations of Latin hymns, but their translations could only be sung at Catholic devotional services, not in the liturgy itself, which had to be in Latin.)

Bizarre Statement • Considering all the resources (and fine libraries) the BCL’s director had access to—right in the vicinity of their opulent D.C. offices—such a statement strikes me as inexplicable; even bizarre. Thumb through a few pages of the Brébeuf Catholic Hymnal and you will quickly see there were fabulous Roman Catholics who created momentous collections translating the ancient hymns: Fr. John Fitzpatrick (d. 1929); Hon. Daniel Joseph Donahoe (d. 1930); Msgr. Hugh T. Henry (d. 1946); Msgr. Ronald A. Knox (d. 1957); Archbishop Edward Bagshawe (d. 1915); Robert Campbell (d. 1868); Dom John W. Wallace (d. 1896); and these are just a few.1

(1 of 3) John Mason Neale • Before I discuss the poetic translations of Dr. John Mason Neale, I would like to share with you the “Music List” I’ve prepared for Feast of the Baptism of the Lord, which will occur this coming SUNDAY, 11 January 2025:

*  PDF Download • MUSIC LIST (11 Jan. 2026)

It will become obvious why I shared that list, which pays great attention to language (e.g. the Fauxbourdon verses for the Communion given there).

(2 of 3) John Mason Neale • I have received permission to share one of the numerous “comparison tables” used by the editorial team responsible for creating the Brébeuf Hymnal. Click on the following, and you will see a multitude of Roman Catholic poets—not just Caswall and Newman, as Father Krisman suggested—created magnificent translations of the ancient hymn for Christmas and Epiphany:

(3 of 3) John Mason Neale • Consider the following points, which are somewhat superficial but will—hopefully—get the conversation started. On the very first line, Neale has a defective rhyme (at least by modern standards): “arise” with “boundaries.” Speaking of rhymes, there’s nothing distinctive or noble about his first stanza, inasmuch as “sing” and “King” is beyond hackneyed. Not long afterward, Neale rhymes “womb” with “home.” Neale requires pronunciation like “undefilèd” and “conceivèd” which perhaps was normal 150 years ago but can be problematic in the year 2026. Immediate repetition of “that Son” (That Son, that royal Son she bore) seems calculated to make the words fit rather than a pursuit of excellence. Neale uses the word “bore” as his rhyme in two subsequent stanzas: considered a ‘sin’ from the standpoint of poetry. Later on, Neale rhymes “sky” with “high”—which isn’t exactly evidence of great creativity. For his rhymes, he uses words like “lave” and “aye,” which may have been acceptable 150 years ago, but would not generally be well-received in the year 2026. In spite of such blemishes, many of Neale’s ‘turns of phrase’ are admirable and clever. Nor is Neale alone guilty of such faults as have just been enumerated; far from it! Neale’s versions can sometimes seem bland compared to a poet like Ronald Knox, whose style is quite colorful (although every bit as accurate as Neale’s). On the other hand, the translations of Judge Daniel J. Donahoe (d. 1930) almost seem too colorful.

Conclusion • I don’t see how anyone could say John Mason Neale is the greatest translator of Latin hymns, although he is certainly within the top 10. The problem seems to be that many people are familiar with the work of John Mason Neale. Folks (myself included) tend to prefer what they know; what they’ve heard before; what they’re comfortable with; what they’ve grown to love; what they’re familiar with. This is only natural—but the mature person realizes “familiarity” is not necessarily synonymous with “excellence.” In other words, the mere fact that someone is familiar with something doesn’t make it “better.” Take a look at that comparison chart above and see whether you agree.

As always, feel free to email me—letting me know whether I got anything wrong!

1 To say nothing of countless Catholic poets who made individual contributions of the highest quality such as: Very Rev’d Dominic Aylward; Denis Florence MacCarthy; Athanasius D. Wackerbarth; Aubrey Thomas de Vere; Father Gerard M. Hopkins; Dr. Adrian Fortescue; Saint Robert Southwell; Saint Philip Howard; Sir William K. Blount; and so forth.

Opinions by blog authors do not necessarily represent the views of Corpus Christi Watershed.

Filed Under: Articles, PDF Download Last Updated: January 6, 2026

Subscribe

It greatly helps us if you subscribe to our mailing list!

* indicates required

About Jeff Ostrowski

Jeff Ostrowski holds his B.M. in Music Theory from the University of Kansas (2004). He resides with his wife and children in Michigan. —(Read full biography).

Primary Sidebar

Corpus Christi Watershed

President’s Corner

    Music List • (3rd Sund. Ordinary Time)
    Readers have expressed interest in perusing the ORDER OF MUSIC I’ve prepared for this coming Sunday: the 3rd Sunday in Ordinary Time (Year A). If such a thing interests you, feel free to download it as a PDF file. As always, the Responsorial Psalm, Gospel Acclamation, and Mass Propers for this Sunday are available at the monumental feasts website alongside the official texts in Latin.
    —Jeff Ostrowski
    “Holy Name Hymn” (2-Voice Arrangement)
    When we post a direct URL link, we frequently get thousands of downloads. But when scrolling is required, very few take the time. I mention this because those who click on this URL link and scroll to the bottom can download—completely free of charge—a clever 2-voice arrangement for a famous hymn to the Most Holy Name of Jesus. In a pinch, it can be nicely sung by one male and one female! It will be of interest to those who seek arrangements for two voices.
    —Jeff Ostrowski
    PDF Download • Introit (3rd Sn. Ord.)
    This coming Sunday, 25 January 2026, is the 3rd Sunday in Ordinary Time (Year A). The ENTRANCE CHANT (“Dóminus secus mare”) is somewhat rare because it comes from the New Testament. The authentic version in Latin—of astounding antiquity—was jettisoned in 1955 but restored in 1970. This rehearsal video has me attempting to sing the melody while simultaneously accompanying myself on the organ. I encourage you to print off the organ accompaniment (PDF) and play through it because it has extremely ‘happy’ harmonies.
    —Jeff Ostrowski

Quick Thoughts

    “Reminder” — Month of January (2026)
    On a daily basis, I speak to people who don’t realize we publish a free newsletter (although they’ve followed our blog for years). We have no endowment, no major donors, no savings, and refuse to run annoying ads. As a result, our mailing list is crucial to our survival. Signing up couldn’t be easier: simply scroll to the bottom of any blog article and enter your email address.
    —Jeff Ostrowski
    PDF • “O Come All Ye Faithful” (Simplified)
    I admire the harmonization of “Adeste Fideles” by David Willcocks (d. 2015), who served as director of the Royal College of Music (London, England). In 2025, I was challenged to create a simplified arrangement for organists incapable of playing the authentic version at tempo. The result was this simplified keyboard arrangement (PDF download) based on the David Willcocks version of “O Come All Ye Faithful.” Feel free to play through it and let me know what you think.
    —Jeff Ostrowski
    PDF Download • “In Paradisum” in English
    We always sing the IN PARADISUM in Latin, as printed on this PDF score. I have an appallingly bad memory (meaning I’d be a horrible witness in court). In any event, it’s been brought to my attention that 15 years ago I created this organ accompaniment for the famous and beautiful ‘IN PARADISUM’ Gregorian chant sung in English according to ‘MR3’ (Roman Missal, Third Edition). If anyone desires such a thing, feel free to download and print. Looking back, I wish I’d brought the TENOR and BASS voices into a unison (on B-Natural) for the word “welcome” on the second line.
    —Jeff Ostrowski

Random Quote

It is frightful even to think there are children, victims of abortion, who will never see the light of day.

— Pope Francis (13 January 2014)

Recent Posts

  • (January 2026) • “Children Singing Plainsong”
  • “Inquiry” • For Music Directors of Cathedrals and Larger Parish Churches
  • PDF Download • “Pange Lingua” for Three Voices (Father Edgard De Laet)
  • Fulton J. Sheen • “24-Hour Catechism”
  • Good Spiritual Directors Love Chant

Subscribe

Subscribe

* indicates required

Copyright © 2026 Corpus Christi Watershed · Isaac Jogues on Genesis Framework · WordPress · Log in

Corpus Christi Watershed is a 501(c)3 public charity dedicated to exploring and embodying as our calling the relationship of religion, culture, and the arts. This non-profit organization employs the creative media in service of theology, the Church, and Christian culture for the enrichment and enjoyment of the public.