• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Corpus Christi Watershed

Pope Saint Paul VI (3 April 1969): “Although the text of the Roman Gradual—at least that which concerns the singing—has not been changed, the Entrance antiphons and Communions antiphons have been revised for Masses without singing.”

  • Donate
  • Our Team
    • Our Editorial Policy
    • Who We Are
    • How To Contact Us
    • Sainte Marie Bulletin Articles
    • Jeff’s Mom Joins Fundraiser
  • Pew Resources
    • Brébeuf Catholic Hymnal
    • Jogues Illuminated Missal
    • Repository • “Spanish Music”
    • KYRIALE • Saint Antoine Daniel
    • Campion Missal, 3rd Edition
  • MUSICAL WEBSITES
    • René Goupil Gregorian Chant
    • Noël Chabanel Psalms
    • Nova Organi Harmonia (2,279 pages)
    • Roman Missal, 3rd Edition
    • Catechism of Gregorian Rhythm
    • Father Enemond Massé Manuscripts
    • Lalemant Polyphonic
    • Feasts Website
  • Miscellaneous
    • Site Map
    • Secrets of the Conscientious Choirmaster
    • “Wedding March” for lazy organists
    • Emporium Kevin Allen
    • Saint Jean de Lalande Library
    • Sacred Music Symposium 2023
    • The Eight Gregorian Modes
    • Gradual by Pothier’s Protégé
    • Seven (7) Considerations
Views from the Choir Loft

Installment #3 • “Serious Problems with the Lectionary Translation”

Guest Author · August 4, 2025

OME ARE REFERRING to the (supposedly) forthcoming LECTIONARY as the “Wuerl Lectionary.” We can only assume this epithet was adopted because in 2012, Donald Cardinal Wuerl was the one who announced this (allegedly) forthcoming LECTIONARY. Specifically, Cardinal Wuerl said: “The biblical scholars responsible for the revision will be sensitive to pastoral, doctrinal, and liturgical considerations as they produce a draft.” Cardinal Wuerl’s announcement contradicted the USCCB Secretariat of Divine Worship, which on 11 November 2011 declared: “There is no plan to do a major revision of the Lectionary at this time.”

Mystery People • Those who have followed our series (which we’ve called: “Serious Problems with the Lectionary Translation”) will have undoubtably detected an idée fixe. We keep asking: “Who is responsible for this?” For instance, Cardinal Wuerl mentioned “biblical scholars responsible for the revision”—what are their names? Who selected them, using what criteria?

Horrible Track Record • In previous articles, we made mention of a reprehensible effort that took place during the 1990s. Male words were changed to ‘inclusive’ words. For instance, in Psalm 77, we find: patres nostri narravérunt nobis; non sunt occultáta a fíliis eórum. In 1991, they changed patres (“fathers”) to “ancestors” and they changed fíliis (“sons”) to “children.” Furthermore, references to God as “he” or “him” were bowdlerized. Because of such items, Rome forced several USA bishops to withdraw their IMPRIMATUR. In an April 1996 letter, Cardinal Ratzinger referred to “an unacceptable manipulation of the texts of sacred scripture” in the proposed Psalter.

(1 of 2) Repugnant Sensibilities • We don’t claim that scripture translations can never be improved, especially if they help the average American comprehend what’s being said. For instance, in Psalm 77, we find this sentence: Apériam in parábolis os meum; loquar propositiónes ab inítio. In 1949, Monsignor Knox translated that as: “I speak to you with mysteries for my theme, read the riddles of long ago.” He avoided “I will open my mouth” to eliminate a HEBRAISM. As Knox put it:

‘Mr. Churchill then opened his mouth
and spoke’— is that English? No, it is
Hebrew idiom clothed in English words.

The Douay-Challoner version has: “I will open my mouth in parables: I will utter propositions from the beginning.” The word propositiónes becomes “propositions” … is that competent translation? To an educated Englishman, treating cognates with such ‘ruthless exactness’ is a rookie mistake.

(2 of 2) Repugnant Sensibilities • But those who run the various shell corporations—which falsely claim copyright over the mandated texts—exhibit quite a ‘repugnant sensibility’ when it comes to language. For instance, Psalm 77 has: Panem angelórum manducávit homo. Some Hebrew texts, for the word angelórum, do not have “of angels.” Instead, they have “of the mighty.” Monsignor Knox suggests “of angels” was probably meant—but it isn’t for us to advocate one version or the other; either is defensible. But look what the shell corporations came up with in 1991:

“All ate a meal fit for heroes.”

Would any Catholic defend such a translation of panem angelórum manducávit homo? Any reference to the word homo (“man”) seems to have caused those in charge of the shell corporations to become hysterical. Are these the same people who will be revising the WUERL LECTIONARY?

Incidentally, the 1994 ICEL psalter translation (which was judged heterodox and had its IMPRIMATUR revoked by Rome) translates that verse as:

“They ate a giant’s portion.”

That tawdry translation was produced under people like Peter Finn, who started at ICEL in 1974 and (at least as of 2020) still “continues as a consultant.”

Psalm 77 • Several times (above) we’ve used examples from Psalm 77. We will conclude today’s article with one more. We have mentioned how various shell corporations have been illegally selling the mandated texts for the Mass. What they claim are “translations under copyright” are no such thing. In a previous article, we mentioned that the psalm ‘translations’ were mainly stolen from Father Cuthbert Lattey. Consider the following example:

Psalm 77 (Vulgata)
Apériam in parábolis os meum;
loquar propositiónes ab inítio.

Now look at the so-called “Abbey Psalms and Canticles” (which is actually identical to the Twice-Revised Grail Psalter):

Psalm 77 (Abbey Psalms)
I will open my mouth in a parable
and utter hidden lessons of the past.

We see that they have basically ‘borrowed’ or ‘stolen’—without giving credit—the 1939 version by Father Cuthbert Lattey:

Psalm 77 (Father Lattey)
I will open my mouth in exposition:
I will pour forth the hidden lessons of the past.

They eliminated “pour forth,” changing it to “I will utter”—which they stole from the Douay-Challoner translation. For the most part, there wasn’t any translation done; all they did was make Father Lattey’s translation more colloquial. For instance:

Psalm 77 (Abbey Psalms)
He remembered they were only flesh,
a breath that passes, never to return.

Psalm 77 (Father Lattey)
He remembered that they were but flesh,
A breath that passeth and returneth not.

(2 of 2) Conclusions • There’s an old saying: “Personnel is policy.” With regard to the WUERL LECTIONARY, who is in charge of this project? What specific criteria have they adopted? More importantly, the ‘profits’ they have been collecting by selling the sacred texts were procured fraudulently. What is their specific plan to return all the money?

To be continued.

ROBERT O’NEILL
Former associate of Monsignor
Francis “Frank” P. Schmitt
at Boys Town in Nebraska

JAMES ARNOLD
Formerly associated w/ King’s College, Cambridge
A convert to the Catholic Church, and
distant relative of J. H. Arnold

MARIA B.
Currently serves as a musician in the
Roman Catholic Diocese of Charlotte.
Those aware of the situation in
her diocese won’t be surprised she
chose to withhold her last name.

Opinions by blog authors do not necessarily represent the views of Corpus Christi Watershed.

Filed Under: Articles, PDF Download Tagged With: Donald Cardinal Wuerl, New Lectionary Edition USA, Novus Ordo Lectionary, Serious Problems with the Lectionary Translation Last Updated: August 12, 2025

Subscribe

It greatly helps us if you subscribe to our mailing list!

* indicates required

Primary Sidebar

Corpus Christi Watershed

President’s Corner

    PDF • “O Come All Ye Faithful” (Simplified)
    I admire the harmonization of “Adeste Fideles” by David Willcocks (d. 2015), who served as director of the Royal College of Music (London, England). In 2025, I was challenged to create a simplified arrangement for organists incapable of playing the authentic version at tempo. The result was this simplified keyboard arrangement (PDF download) based on the David Willcocks version of “O Come All Ye Faithful.” Feel free to play through it and let me know what you think.
    —Jeff Ostrowski
    PDF • “Music List” (Sunday, 28 December)
    Readers have expressed interest in perusing the ORDER OF MUSIC I’ve prepared for Feast of the Holy Family of Jesus, Mary, & Joseph (28 Dec. 2025). If such a thing interests you, feel free to download it as a PDF file. The FAUXBOURDON verses for the Communion Antiphon are particularly gorgeous. As always, the Responsorial Psalm, Gospel Acclamation, and Mass Propers for this Sunday are available at the feasts website alongside the official texts in Latin.
    —Jeff Ostrowski
    PDF • “Music List” (Xmas Midnight Mass)
    Readers have expressed interest in perusing the ORDER OF MUSIC I’ve prepared for Christmas Midnight Mass (“Ad Missam In Nocte”). If such a thing interests you, feel free to download it as a PDF file. The ENTRANCE CHANT is simple, but quite beautiful. As always, the Responsorial Psalm, Gospel Acclamation, and Mass Propers for this Sunday are available at the feasts website alongside the official texts in Latin.
    —Jeff Ostrowski

Quick Thoughts

    PDF Download • “In Paradisum” in English
    We always sing the IN PARADISUM in Latin, as printed on this PDF score. I have an appallingly bad memory (meaning I’d be a horrible witness in court). In any event, it’s been brought to my attention that 15 years ago I created this organ accompaniment for the famous and beautiful ‘IN PARADISUM’ Gregorian chant sung in English according to ‘MR3’ (Roman Missal, Third Edition). If anyone desires such a thing, feel free to download and print. Looking back, I wish I’d brought the TENOR and BASS voices into a unison (on B-Natural) for the word “welcome” on the second line.
    —Jeff Ostrowski
    What does this mean? “Pre-Urbanite”
    Something informed critics have frequently praised vis-à-vis the Saint Jean de Brébeuf Hymnal is its careful treatment of the ancient hymns vs. the “Urbanite” hymns. This topic I had believed to be fairly well understood—but I was wrong. The reason I thought people knew about it is simple; in the EDITIO VATICANA 1908 Graduale Romanum (as well as the 1913 Liber Antiphonarius) both versions are provided, right next to each other. You can see what I mean by examining this PDF file from the Roman Gradual of 1908. Most people still don’t understand that the Urbanite versions were never adopted by any priests or monks who sang the Divine Office each day. Switching would have required a massive amount of effort and money, because all the books would need to be changed.
    —Jeff Ostrowski
    PDF Download • “Santo Santo Santo”
    Those searching for a dignified, brief, simple, bright setting of SANCTUS in Spanish (“Santo Santo Santo”) are invited to download this Setting in honor of Saint John Brébeuf (organist & vocalist). I wonder if there would be any interest in me recording a rehearsal video for this piece.
    —Jeff Ostrowski

Random Quote

“The free space which the new order of Mass gives to creativity it must be admitted, is often excessively enlarged. The difference between the liturgy with the new liturgical books, as it is actually practiced and celebrated in various places is often much greater than the difference between the old and new liturgies when celebrated according to the rubrics of the liturgical books.”

— Cardinal Ratzinger (1998)

Recent Posts

  • “Kaitrin Drost Strikes Again!” • Plus a Few Random Thoughts and Tirades by Jeff Ostrowski
  • PDF • “O Come All Ye Faithful” (Simplified)
  • Bing Crosby, Christmas, and Catholicism
  • 💰 Are Church Musicians Paid Too Little?
  • PDF Download • “In Paradisum” in English

Subscribe

Subscribe

* indicates required

Copyright © 2025 Corpus Christi Watershed · Isaac Jogues on Genesis Framework · WordPress · Log in

Corpus Christi Watershed is a 501(c)3 public charity dedicated to exploring and embodying as our calling the relationship of religion, culture, and the arts. This non-profit organization employs the creative media in service of theology, the Church, and Christian culture for the enrichment and enjoyment of the public.