• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Corpus Christi Watershed

Pope Saint Paul VI (3 April 1969): “Although the text of the Roman Gradual—at least that which concerns the singing—has not been changed, the Entrance antiphons and Communions antiphons have been revised for Masses without singing.”

  • Donate
  • Our Team
    • Our Editorial Policy
    • Who We Are
    • How To Contact Us
    • Sainte Marie Bulletin Articles
    • Jeff’s Mom Joins Fundraiser
  • Pew Resources
    • Brébeuf Catholic Hymnal
    • Jogues Illuminated Missal
    • Repository • “Spanish Music”
    • KYRIALE • Saint Antoine Daniel
    • Campion Missal, 3rd Edition
  • MUSICAL WEBSITES
    • René Goupil Gregorian Chant
    • Noël Chabanel Psalms
    • Nova Organi Harmonia (2,279 pages)
    • Roman Missal, 3rd Edition
    • Catechism of Gregorian Rhythm
    • Father Enemond Massé Manuscripts
    • Lalemant Polyphonic
    • Feasts Website
  • Miscellaneous
    • Site Map
    • Secrets of the Conscientious Choirmaster
    • “Wedding March” for lazy organists
    • Emporium Kevin Allen
    • Saint Jean de Lalande Library
    • Sacred Music Symposium 2023
    • The Eight Gregorian Modes
    • Gradual by Pothier’s Protégé
    • Seven (7) Considerations
Views from the Choir Loft

Installment #3 • “Serious Problems with the Lectionary Translation”

Guest Author · August 4, 2025

OME ARE REFERRING to the (supposedly) forthcoming LECTIONARY as the “Wuerl Lectionary.” We can only assume this epithet was adopted because in 2012, Donald Cardinal Wuerl was the one who announced this (allegedly) forthcoming LECTIONARY. Specifically, Cardinal Wuerl said: “The biblical scholars responsible for the revision will be sensitive to pastoral, doctrinal, and liturgical considerations as they produce a draft.” Cardinal Wuerl’s announcement contradicted the USCCB Secretariat of Divine Worship, which on 11 November 2011 declared: “There is no plan to do a major revision of the Lectionary at this time.”

Mystery People • Those who have followed our series (which we’ve called: “Serious Problems with the Lectionary Translation”) will have undoubtably detected an idée fixe. We keep asking: “Who is responsible for this?” For instance, Cardinal Wuerl mentioned “biblical scholars responsible for the revision”—what are their names? Who selected them, using what criteria?

Horrible Track Record • In previous articles, we made mention of a reprehensible effort that took place during the 1990s. Male words were changed to ‘inclusive’ words. For instance, in Psalm 77, we find: patres nostri narravérunt nobis; non sunt occultáta a fíliis eórum. In 1991, they changed patres (“fathers”) to “ancestors” and they changed fíliis (“sons”) to “children.” Furthermore, references to God as “he” or “him” were bowdlerized. Because of such items, Rome forced several USA bishops to withdraw their IMPRIMATUR. In an April 1996 letter, Cardinal Ratzinger referred to “an unacceptable manipulation of the texts of sacred scripture” in the proposed Psalter.

(1 of 2) Repugnant Sensibilities • We don’t claim that scripture translations can never be improved, especially if they help the average American comprehend what’s being said. For instance, in Psalm 77, we find this sentence: Apériam in parábolis os meum; loquar propositiónes ab inítio. In 1949, Monsignor Knox translated that as: “I speak to you with mysteries for my theme, read the riddles of long ago.” He avoided “I will open my mouth” to eliminate a HEBRAISM. As Knox put it:

‘Mr. Churchill then opened his mouth
and spoke’— is that English? No, it is
Hebrew idiom clothed in English words.

The Douay-Challoner version has: “I will open my mouth in parables: I will utter propositions from the beginning.” The word propositiónes becomes “propositions” … is that competent translation? To an educated Englishman, treating cognates with such ‘ruthless exactness’ is a rookie mistake.

(2 of 2) Repugnant Sensibilities • But those who run the various shell corporations—which falsely claim copyright over the mandated texts—exhibit quite a ‘repugnant sensibility’ when it comes to language. For instance, Psalm 77 has: Panem angelórum manducávit homo. Some Hebrew texts, for the word angelórum, do not have “of angels.” Instead, they have “of the mighty.” Monsignor Knox suggests “of angels” was probably meant—but it isn’t for us to advocate one version or the other; either is defensible. But look what the shell corporations came up with in 1991:

“All ate a meal fit for heroes.”

Would any Catholic defend such a translation of panem angelórum manducávit homo? Any reference to the word homo (“man”) seems to have caused those in charge of the shell corporations to become hysterical. Are these the same people who will be revising the WUERL LECTIONARY?

Incidentally, the 1994 ICEL psalter translation (which was judged heterodox and had its IMPRIMATUR revoked by Rome) translates that verse as:

“They ate a giant’s portion.”

That tawdry translation was produced under people like Peter Finn, who started at ICEL in 1974 and (at least as of 2020) still “continues as a consultant.”

Psalm 77 • Several times (above) we’ve used examples from Psalm 77. We will conclude today’s article with one more. We have mentioned how various shell corporations have been illegally selling the mandated texts for the Mass. What they claim are “translations under copyright” are no such thing. In a previous article, we mentioned that the psalm ‘translations’ were mainly stolen from Father Cuthbert Lattey. Consider the following example:

Psalm 77 (Vulgata)
Apériam in parábolis os meum;
loquar propositiónes ab inítio.

Now look at the so-called “Abbey Psalms and Canticles” (which is actually identical to the Twice-Revised Grail Psalter):

Psalm 77 (Abbey Psalms)
I will open my mouth in a parable
and utter hidden lessons of the past.

We see that they have basically ‘borrowed’ or ‘stolen’—without giving credit—the 1939 version by Father Cuthbert Lattey:

Psalm 77 (Father Lattey)
I will open my mouth in exposition:
I will pour forth the hidden lessons of the past.

They eliminated “pour forth,” changing it to “I will utter”—which they stole from the Douay-Challoner translation. For the most part, there wasn’t any translation done; all they did was make Father Lattey’s translation more colloquial. For instance:

Psalm 77 (Abbey Psalms)
He remembered they were only flesh,
a breath that passes, never to return.

Psalm 77 (Father Lattey)
He remembered that they were but flesh,
A breath that passeth and returneth not.

(2 of 2) Conclusions • There’s an old saying: “Personnel is policy.” With regard to the WUERL LECTIONARY, who is in charge of this project? What specific criteria have they adopted? More importantly, the ‘profits’ they have been collecting by selling the sacred texts were procured fraudulently. What is their specific plan to return all the money?

To be continued.

ROBERT O’NEILL
Former associate of Monsignor
Francis “Frank” P. Schmitt
at Boys Town in Nebraska

JAMES ARNOLD
Formerly associated w/ King’s College, Cambridge
A convert to the Catholic Church, and
distant relative of J. H. Arnold

MARIA B.
Currently serves as a musician in the
Roman Catholic Diocese of Charlotte.
Those aware of the situation in
her diocese won’t be surprised she
chose to withhold her last name.

Opinions by blog authors do not necessarily represent the views of Corpus Christi Watershed.

Filed Under: Articles, PDF Download Tagged With: Donald Cardinal Wuerl, New Lectionary Edition USA, Novus Ordo Lectionary, Serious Problems with the Lectionary Translation Last Updated: August 12, 2025

Subscribe

It greatly helps us if you subscribe to our mailing list!

* indicates required

Primary Sidebar

Corpus Christi Watershed

President’s Corner

    New Bulletin Article • “21 September 2025”
    My pastor requested that I write short articles each week for our parish bulletin. Those responsible for preparing similar write-ups may find a bit of inspiration in these brief columns. The latest article (dated 21 September 2025) discusses some theological items—supported by certain verses in ancient Catholic hymns—and ends by explaining why certain folks become delirious with jealousy when they observe feats by Monsignor Ronald Knox.
    —Jeff Ostrowski
    Cheap! Cheap! Cheap!
    It’s always amusing to see old diocesan newspapers—in huge capital letters—advertising the Cheapest Catholic Paper in the United States. The correspondent who sent this to me added: “I can think of certain composers, published by large companies in our own day, who could truthfully brag about the most tawdry compositions in the world!” I wonder what she could have meant by such a cryptic comment…
    —Jeff Ostrowski
    PDF Download • Dom Murray Harmonies
    Along with so many others, I have deep respect for Dom Gregory Gregory Murray, who produced this clever harmonization (PDF) of “O SANCTISSIMA.” It’s always amazed me that Dom Gregory—a truly inspired composer—was so confused when it came to GREGORIAN CHANT. Throughout his life, he published contradictory statements, veering back-and-forth like a weather vane. Toward the end of his life, he declared: “I see clearly that the need for reform in liturgical music arose, not in the 18th and 19th centuries, but a thousand years earlier—in the 8th and 9th centuries, or even before that. The abuses began, not with Mozart and Haydn, but with those over-enthusiastic medieval musicians who developed the elaborate and flamboyant Gregorian Chant.”
    —Jeff Ostrowski

Quick Thoughts

    Karl Keating • “Canonization Questions”
    We were sent an internet statement (screenshot) that’s garnered significant attention, in which KARL KEATING (founder of Catholic Answers) speaks about whether canonizations are infallible. Mr. Keating seems unaware that canonizations are—in the final analysis—a theological opinion. They are not infallible, as explained in this 2014 article by a priest (with a doctorate in theology) who worked for multiple popes. Mr. Keating says: “I’m unaware of such claims arising from any quarter until several recent popes disliked by these Traditionalists were canonized, including John XXIII, Paul VI, and John Paul II. Usually Paul VI receives the most opprobrium.” Mr. Keating is incorrect; e.g. Father John Vianney, several centuries ago, taught clearly that canonizations are not infallible. Archbishop Fulton J. Sheen would be another example, although clearly much more recent than Saint John Vianney.
    —Corpus Christi Watershed
    Vatican II Changed Wedding Propers?
    It’s often claimed that the wedding propers were changed after Vatican II. As a matter of fact, that is a false claim. The EDITIO VATICANA propers (Introit: Deus Israel) remained the same after Vatican II. However, a new set of propers (Introit: Ecce Deus) was provided for optional use. The same holds true for the feast of Pope Saint Gregory the Great on 3 September: the 1943 propers (Introit: Si díligis me) were provided for optional use, but the traditional PROPRIA MISSAE (Introit: Sacerdótes Dei) were retained; they weren’t gotten rid of. The Ordo Cantus Missae (1970) makes this crystal clear, as does the Missal itself. There was an effort made in the post-conciliar years to eliminate so-called “Neo-Gregorian” chants, but (contrary to popular belief) most were retained: cf. the feast of Christ the King, the feast of the Immaculate Conception, and so forth.
    —Corpus Christi Watershed
    Solemn “Salve Regina” (Chant)
    How many “S” words can you think of using alliteration? How about Schwann Solemn Salve Score? You can download the SOLEMN SALVE REGINA in Gregorian Chant. The notation follows the official rhythm (EDITIO VATICANA). Canon Jules Van Nuffel, choirmaster of the Cathedral of Saint Rumbold, composed this accompaniment for it (although some feel it isn’t his best work).
    —Corpus Christi Watershed

Random Quote

“Abbat Pothier’s great accomplishment is having returned to the Catholic world—along with the traditional melody—the traditional way of performing it. The foundations laid by this providential man have been accepted by all those who practice Gregorian chant.”

— Dr. Peter Wagner (Commissionis Pontificiæ Gregorianæ Membrum)

Recent Posts

  • New Bulletin Article • “21 September 2025”
  • How do you pronounce this word in Latin?
  • Cheap! Cheap! Cheap!
  • Children’s Repertoire: “3 Recommendations”
  • PDF Download • Dom Murray Harmonies

Subscribe

Subscribe

* indicates required

Copyright © 2025 Corpus Christi Watershed · Isaac Jogues on Genesis Framework · WordPress · Log in

Corpus Christi Watershed is a 501(c)3 public charity dedicated to exploring and embodying as our calling the relationship of religion, culture, and the arts. This non-profit organization employs the creative media in service of theology, the Church, and Christian culture for the enrichment and enjoyment of the public.