• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Corpus Christi Watershed

Pope Saint Paul VI (3 April 1969): “Although the text of the Roman Gradual—at least that which concerns the singing—has not been changed, the Entrance antiphons and Communions antiphons have been revised for Masses without singing.”

  • Donate
  • Our Team
    • Our Editorial Policy
    • Who We Are
    • How To Contact Us
    • Sainte Marie Bulletin Articles
    • Jeff’s Mom Joins Fundraiser
  • Pew Resources
    • Brébeuf Catholic Hymnal
    • Jogues Illuminated Missal
    • Repository • “Spanish Music”
    • KYRIALE • Saint Antoine Daniel
    • Campion Missal, 3rd Edition
  • MUSICAL WEBSITES
    • René Goupil Gregorian Chant
    • Noël Chabanel Psalms
    • Nova Organi Harmonia (2,279 pages)
    • Roman Missal, 3rd Edition
    • Catechism of Gregorian Rhythm
    • Father Enemond Massé Manuscripts
    • Lalemant Polyphonic
    • Feasts Website
  • Miscellaneous
    • Site Map
    • Secrets of the Conscientious Choirmaster
    • “Wedding March” for lazy organists
    • Emporium Kevin Allen
    • Saint Jean de Lalande Library
    • Sacred Music Symposium 2023
    • The Eight Gregorian Modes
    • Gradual by Pothier’s Protégé
    • Seven (7) Considerations
Views from the Choir Loft

PDF Comparison Chart • “Serious Problems with the Lectionary Translation”

Guest Author · July 22, 2025

EARS BEFORE truly revolutionary changes were introduced by the post-conciliar reformers, Evelyn Waugh wrote (on 16 August 1964) to Cardinal Heenan: “I think that a vociferous minority has imposed itself on the hierarchy and made them believe a popular demand existed where there was in fact not even a preference.” We ask the kind reader—indeed, we beg you—to realize that we baby boomers had no cognizance of Roman activities during the 1960s and 1970s. We were concerned with making sure we had the day’s bus fare, graduating from high school, taking care of our siblings, learning a trade, getting a job, courting a spouse, and so on. We questioned neither the nuns nor the Church.1 Do not believe for one instant any of us were following the liturgical machinations of Cardinal Lercaro or Father Bugnini in real time.

Setting The Stage • To never question or resist Church authorities is something praiseworthy. On the other hand, when a scandalous situation persists for decades, it must be brought into focus. Our series will do that, as we discuss the Lectionary Scandal from a variety of angles. Mormons, Baptists, Anglicans, and other heretics take delight in attacking the Catholic Church—but we do not. Our goal is bringing to light what’s been going on, so it can be fixed once and for all. Our subject is extremely knotty and difficult to navigate. Its complexity helps explain why the situation has persisted for such a long time.2 If we immediately get bogged down treading ‘deep into the weeds’ we’ll lose our audience, so it seems better to jump right in. Today, we’ll explore the legality of selling these texts.

A Word On Copyright • Suppose Susie modifies a paragraph by Edgar Allan Poe. That doesn’t mean ipso facto she can assert copyright on it. If Susie takes a picture of a corvette and uses photoshop to color the tires blue, that doesn’t mean she henceforth ‘owns’ all corvettes in America. But when it comes to Responsorial Psalm translations, certain parties have been asserting copyright over them, selling them for a profit, and bullying publishers vis-à-vis hymnals and missals. Increasingly, Catholics are asking whether these translations are truly under copyright—because they are identical (or substantially identical) to other translations.3

Example After Example • Our series will provide copious examples supporting our claims. Sometimes we’ll rely on the readership for assistance, because—as we’ve stressed—our subject’s history could scarcely be more convoluted. There are countless manuscripts (in Greek, Hebrew, and Latin) we don’t have access to, so it would be foolish for us to claim that our observations are somehow the ‘final word’ on anything. Nevertheless, we demand accountability. Catholics in the pews are the ones who paid for all this. We demand to know who specifically made these decisions (which impact every English-speaking Catholic) and why specifically certain decisions were made.

The Responsorial Psalms used in America are—broadly speaking—stolen from the hard work of others. In particular, they borrowed heavily from Father Cuthbert Lattey’s 1939 PSALTER TRANSLATION:

*  PDF Download • COMPARISON CHART
—We thank the CCW staff for technical assistance with this graph.

Analysis • Although certain parties have been selling (!!!) that translation for decades, the chart demonstrates it’s not a candidate for copyright since it ‘borrows’ or ‘steals’ or ‘rearranges’ so much material from other translations, especially the 1939 translation by Father Cuthbert Lattey. In layman’s terms, that means individuals have been selling a translation under false pretenses, a translation they don’t own (although they claim to). To make RESTITUTION, all that money will have to be returned. A few years ago, the head of ICEL gave a public speech saying they give some of “their” profits to the poor. While almsgiving is a good thing, it cannot justify theft.

Our Constant Theme • Our series will be held together by one thread, which will be repeated constantly: “Who was responsible?” Since 1970, the conduct of those who made a profit by selling these sacred texts has been repugnant. Favoritism was shown toward certain entities—and we will document that with written proof. It is absolutely essential going forward that the faithful be told who is making these decisions. Moreover, vague justifications can no longer be accepted. If we’re told they are “making the translations better,” we must demand to know what specifically they’re doing and what specific criteria they’re following.

Stay Tuned • If you’re wondering whether we’ll address the forthcoming (allegedly) Lectionary and the so-called ABBEY PSALMS AND CANTICLES, have no fear. We’ll have much to say about both. Please stay tuned. We believe this will end up being the longest series of articles ever submitted to Corpus Christi Watershed.

To be continued.

ROBERT O’NEILL
Former associate of Monsignor
Francis “Frank” P. Schmitt
at Boys Town in Nebraska

JAMES ARNOLD
Formerly associated w/ King’s College, Cambridge
A convert to the Catholic Church, and
distant relative of J. H. Arnold

MARIA B.
Currently serves as a musician in the
Roman Catholic Diocese of Charlotte.
Those aware of the situation in
her diocese won’t be surprised she
chose to withhold her last name.

1 Even if we’d been able to obtain Roman journals such as NOTITIAE, none of them contained English translations. But such an idea would never have occurred to a high school student or a college student growing up in the 1960s.
2 A number of shell corporations claim to own the various biblical translations mandated for Roman Catholics. They’ve made millions of dollars selling (!) these indulgenced texts. If time permits, we hope to enumerate these various shell corporations and explain: which texts they claim to own; how much they bring in each year; who runs them; and so forth. It would also be good to explore the morality of selling these indulgenced texts for a profit. Furthermore, for the last fifty years these organizations have employed several tactics to manipulate and bully others. If time permits, we will expose those tactics (including written examples). Some of us—who have been working on this problem for three decades—have amassed written documentation we’ll be sharing that demonstrates behavior at best “shady” and at worst criminal.
3 Again, we are not yet examining the morality of selling (!) indulgenced texts to Catholics mandated to use those same translations.

Opinions by blog authors do not necessarily represent the views of Corpus Christi Watershed.

Filed Under: Articles, PDF Download Tagged With: Abbey Psalms and Canticles, Father Cuthbert Lattey Psalm Translation, John Cardinal Heenan Archbishop of Westminster, Serious Problems with the American Lectionary, Serious Problems with the Lectionary Translation Last Updated: July 31, 2025

Subscribe

It greatly helps us if you subscribe to our mailing list!

* indicates required

Primary Sidebar

Corpus Christi Watershed

President’s Corner

    Funeral Music “Template” • For Families
    Many have requested the MUSICAL TEMPLATE for funerals we give to families at our parish. The family of the deceased is usually involved in selecting Number 12 on that sheet. This template was difficult to assemble, because the “Ordo Exsequiarum” has never been translated into English, and the assigned chants and hymns are given in different liturgical books (Lectionary, Gradual, Order of Christian Funerals, and so on). Please notify me if you spot errors or broken links. Readers will be particularly interested in some of the plainsong musical settings, which are truly haunting in their beauty.
    —Jeff Ostrowski
    “To Cover Sin With Smooth Names”
    Monsignor Ronald Knox created several English translations of the PSALTER at the request of the Cardinal Archbishop of Westminster. Readers know that the third edition of the Saint Edmund Campion Missal uses a magnificent translation of the ROMAN CANON (and complete Ordo Missae) created in 1950 by Monsignor Knox. What’s interesting is that, when psalms are used as part of the Ordo Missae, he doesn’t simply copy and paste from his other translations. Consider the beautiful turn of phrase he adds to Psalm 140 (which the celebrant prays as he incenses crucifix, relics, and altar): “Lord, set a guard on my mouth, a barrier to fence in my lips, lest my heart turn to thoughts of evil, to cover sin with smooth names.” The 3rd edition of the CAMPION MISSAL is sleek; it fits easily in one’s hand. The print quality is beyond gorgeous. One must see it to believe it! You owe it to yourself—at a minimum—to examine these sample pages from the full-color section.
    —Jeff Ostrowski
    Heretical Hymns
    As a public service, perhaps a theologian ought to begin assembling a heretical hymns collection. A liturgical book—for funerals!—published by the Collegeville Press contains this monstrosity by someone named “Delores Dufner.” I can’t tell what the lyrics are trying to convey—can you? I detest ‘hymns’ with lines such the one she came up with: “Let the thirsty come and drink, Share My wine and bread.” Somehow, the publication was granted an IMPRIMATUR by Most Rev’d Jerome Hanus (bishop of Saint Cloud) on 16 August 1989. It’s a nice tune, but paired with a nasty text!
    —Jeff Ostrowski

Quick Thoughts

    “Reminder” — Month of Febr. (2026)
    On a daily basis, I speak to people who don’t realize we publish a free newsletter (although they’ve followed our blog for years). We have no endowment, no major donors, no savings, and refuse to run annoying ads. As a result, our mailing list is crucial to our survival. It couldn’t be easier to subscribe! Just scroll to the bottom of any blog article and enter your email address.
    —Jeff Ostrowski
    PDF Chart • “Plainsong Rhythm”
    I will go to my grave without understanding the lack of curiosity so many people have about the rhythmic modifications made by Dom André Mocquereau. For example, how can someone examine this single sheet comparison chart and at a minimum not be curious about the differences? Dom Mocquereau basically creates a LONG-SHORT LONG-SHORT rhythmic pattern—in spite of enormous and overwhelming manuscript evidence to the contrary. That’s why some scholars referred to his method as “Neo-Mensuralist” or “Neo-Mensuralism.”
    —Jeff Ostrowski
    PDF • “O Come All Ye Faithful” (Simplified)
    I admire the harmonization of “Adeste Fideles” by David Willcocks (d. 2015), who served as director of the Royal College of Music (London, England). In 2025, I was challenged to create a simplified arrangement for organists incapable of playing the authentic version at tempo. The result was this simplified keyboard arrangement (PDF download) based on the David Willcocks version of “O Come All Ye Faithful.” Feel free to play through it and let me know what you think.
    —Jeff Ostrowski

Random Quote

“Iconographic tradition has theologically interpreted the manger and the swaddling cloths in terms of the theology of the Fathers. The child stiffly wrapped in bandages is seen as prefiguring the hour of his death: from the outset, he is the sacrificial victim, as we shall see more closely when we examine the reference to the first-born. The manger, then, was seen as a kind of altar.”

— Pope Benedict XVI (2012)

Recent Posts

  • “Pipe Organ Interlude During Funerals?” • (Reader Feedback)
  • Funeral Music “Template” • For Families
  • “To Cover Sin With Smooth Names”
  • Heretical Hymns
  • Alphabetizing Hymn Titles Inside Hymnals • “Does This Make Any Sense?”

Subscribe

Subscribe

* indicates required

Copyright © 2026 Corpus Christi Watershed · Isaac Jogues on Genesis Framework · WordPress · Log in

Corpus Christi Watershed is a 501(c)3 public charity dedicated to exploring and embodying as our calling the relationship of religion, culture, and the arts. This non-profit organization employs the creative media in service of theology, the Church, and Christian culture for the enrichment and enjoyment of the public.