• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Corpus Christi Watershed

Pope Saint Paul VI (3 April 1969): “Although the text of the Roman Gradual—at least that which concerns the singing—has not been changed, the Entrance antiphons and Communions antiphons have been revised for Masses without singing.”

  • Donate
  • Our Team
    • Our Editorial Policy
    • Who We Are
    • How To Contact Us
    • Sainte Marie Bulletin Articles
    • Jeff’s Mom Joins Fundraiser
  • Pew Resources
    • Brébeuf Catholic Hymnal
    • Jogues Illuminated Missal
    • KYRIALE • Saint Antoine Daniel
    • Campion Missal, 3rd Edition
    • Repository • “Spanish Music”
    • Ordinary Form Feasts (Sainte-Marie)
  • MUSICAL WEBSITES
    • René Goupil Gregorian Chant
    • Noël Chabanel Psalms
    • Nova Organi Harmonia (2,279 pages)
    • Roman Missal, 3rd Edition
    • Catechism of Gregorian Rhythm
    • Father Enemond Massé Manuscripts
    • Lalemant Polyphonic
  • Miscellaneous
    • Site Map
    • Secrets of the Conscientious Choirmaster
    • “Wedding March” for lazy organists
    • Emporium Kevin Allen
    • Saint Jean de Lalande Library
    • Sacred Music Symposium 2023
    • The Eight Gregorian Modes
    • Gradual by Pothier’s Protégé
    • Seven (7) Considerations
Views from the Choir Loft

Four (4) Shimmery Hymns for Lent & Passiontide

Jeff Ostrowski · March 23, 2023

ARRATIVES. True or false, right or wrong, transparent or subtle—Americans love narratives. And once a narrative gets rolling, it’s difficult to reverse. A good example is the WATERGATE affair in the 1970s. The narrative goes something like this: “Watergate proved that even the president must obey the laws of the land.” And yet the true story is quite different. For instance, the “narrative” tells us that Bob Woodward and Carl Bernstein “proved that the American justice system must prevail against those who break the law.” And yet, their source (whom, incidentally, they betrayed) flagrantly broke numerous federal laws by leaking secret information. But Woodward and Bernstein are fine with those laws being broken! Indeed, Woodward recently published a book using thousands of secret documents removed illegally from the White House by Alexander Butterfield (assistant to President Nixon’s chief of staff). So it would seem “some laws are more equal than others.” But nobody wants to hear this, because it goes against the narrative.

Another False Narrative • A very common narrative deals with hymnody. It is said: “Protestants have all the good hymns, and Catholics have none.” My friends, this is false. The legendary Father Fortescue (d. 1923) explains the true state of things:

“There is not and there is never likely to be any religious poetry in the world worthy to be compared with the hymns of the Latin office. […] Our old Latin hymns are immeasurably more beautiful than any others ever composed. Other religious bodies take all their best hymns in translations from us. It would be a disgrace if we Catholics were the only people who did not appreciate what is our property.”

The Brébeuf Catholic Hymnal—which contains about 800 hymns—provides marvelous translations for the ancient Catholic hymns by priests and bishops such as Fitzpatrick, Knox, Popplewell, Caswall, Saint Thomas More, Saint Philip Howard, Saint Robert Southwell, Husenbeth, Bagshawe, and many others. Below, I provide several live recordings of Brébeuf hymns our volunteer choir has sung recently.

Brébeuf Hymn #532
Vexilla Regis Prodeunt
(“The King’s bright banner gleams above”)
For Lent + Passiontide:

M To access this hymn’s media in the Brébeuf Portal, click here.

Father Adrian Fortescue (d. 1923) calls Vexilla Regis Prodeunt “perhaps the greatest of all hymns.” It was written by the legendary Venantius Fortunatus, Bishop of Poitiers (who died circa 600AD). Bishop Fortunatus wrote many famous hymns: Pange Lingua Gloriosi, Salve Festa Dies, Quem Terra Pontus Sidera, and so forth. Traditionally, it was sung at Vespers in Passion-tide and at the procession with the SANCTISSIMUM on Good Friday morning. The translation comes from page 191 of Vespers Book for the Use of the Laity (1841), by Rev. Frederick C. Husenbeth, a Catholic priest, who also edited The Roman Missal for the Use of the Laity (1848). The melody is attributed to Frederick A. G. Ouseley (d. 1889), a professor of music at Oxford. The first few notes of the melody sound similar to “God Save the King.”

Brébeuf Hymn #688
“O Come And Mourn With Me Awhile”
(Father Frederick William Faber)
For Lent + Passiontide:

M To access this hymn’s media in the Brébeuf Portal, click here.

Father Frederick William Faber (d. 1863) was a Roman Catholic priest known for his preaching, publications, and hymn texts. A disciple of Cardinal Newman, he founded the London Oratory. The Brébeuf Hymnal took the melody from page 53 of the New Westminster Hymnal (1939), which was primarily the work of Monsignor Ronald Knox (d. 1957) and Dom Gregory Murray (d. 1992). The text was included in the Catholic Hymn Book (London Oratory, 1998) on page 105.

Brébeuf Hymn #54
Ad Preces Nostras Deitatis (“God, of thy pity, unto us thy children”)
For the holy season of Lent:

Alan Gordon McDougall (d. 1965) wrote: “This hymn has now been superseded by O Sol Salútis Íntimis. It’s loss is much to be regretted, as it is one of the most beautiful examples of mediaeval hymnody.” Some sources list it as “Aures ad nostras deitatis preces” while others call it “Ad preces nostras deitatis aures.” The source of the text is page 19 of Pange Lingua: Breviary Hymns of Old Uses (1916). It is also found on page 45 of the New Westminster Hymnal (1939). The melody was included on page 416 in the London Oratory’s Catholic Hymn Book (1998). It can also be found on page 221 of the Worship II Hymnal (GIA, 1975). The melody seems to have originated in a VESPERALE (Poitiers, 1746). Organists who desire harmonies for the “final verses” should consult #106 of Richard Lloyd’s collection (1993) #106 or #168 of Noel Rawsthorne’s collection (2011). The text can also be found on page 225 pf the LIBER HYMNARIUS (Solesmes, 1983). Many great composers have set this text, such as Father Guillaume Du Fay (d. 1474) and Father Tomás Luis de Victoria (d. 1611). Pages 50-51 in the Brébeuf Catholic Hymnal contain the only known literal translation to English.

Brébeuf Hymn #484
“Stabat Mater” from a 1687AD Catholic Hymnal:

M To access this hymn’s media in the Brébeuf Portal, click here.

This breathtaking translation of the STABAT MATER was allowed to be printed in London since it appeared during the reign of James II of England, a Catholic. He had converted from Anglicanism secretly in 1667, and refused to take a mandatory oath (1673 “Test Act”) denouncing the doctrine of Transubstantiation, instead choosing to relinquish the post of Lord High Admiral. A devout man, he once said: “If occasion were, I hope God would give me his grace to suffer death for the true Catholic religion as well as banishment.” His brother, who reigned as King of England until 1685, became a Catholic on his deathbed. Monsignor Hugh T. Henry has pointed out that some hymnals corrupted the hymn’s true title, which the Brébeuf Hymnal correctly prints as: “Under the world-redeeming Rood.” These other hymnals erroneously printed the words as: “Under the world’s redeeming wood.” In an attempt to guess who created this elegant translation of the Stabat Mater, Monsignor Henry wrote: “It is not improbable that Dryden was its author, for his conversion to Catholicity took place in 1686—one year before the translation appeared—and he is known to have translated some of the old Latin hymns of the Divine Office. Certainly the unction, the poetic diction, the powerful rhythms, the close antitheses, of this exquisite poem are worthy of his pen.” The melody in the Brébeuf Hymnal is based on “O Mensch, sieh wie hie auf Erdreich.” The source of the text is: “The Office of the B. V. Mary in English, to which is added the Vespers in Latin and English, as it is sung in the Catholic Church upon all Sundays and principal Holy-days throughout the whole Year” (London: Printed by Henry Hills, Printer to the King’s Most Excellent Majesty for his Household and Chappel; And are to be sold at his Printing-house on the Ditch-side in Black-Fryers, 1687) p. 393.

Why Only Hymns? • I often share various hymns that we have sung; but perhaps I should do a better job of sharing the other music we do each Sunday. In an effort to atone for my shortcomings, here are a few excerpts from last Sunday’s Mass:

*  Mp3 Excerpt • MEDIEVAL AGNUS DEI
—During Lent we have been singing a medieval version based on Agnus XV.

*  Mp3 Excerpt • “JUSTORUM ANIMAE”
—This comes from “Matri Divinæ Gratiæ,” a collection by composer Kevin Allen.

*  Mp3 Excerpt • KYRIE ELEYSON
—The piece is by Lassus, based on the Ave Maris Stella.

*  Descant Hymn • (since “Lætare Sunday” has organ)
—You can learn more about this hymn if you click here.

*  Introit • “Plainsong accompanied by organ”
—The girl who cantors has been with us less than a year!.

*  Mp3 Excerpt • Credo Mixture
—We sing the Creed with (unaccompanied) plainsong + polyphony.

Opinions by blog authors do not necessarily represent the views of Corpus Christi Watershed.

Filed Under: Articles, Featured Tagged With: Hymns for Passiontide, Rare Hymns for Lent, STABAT MATER DOLOROSA, Vexilla Regis Prodeunt, Worship II Hymnal GIA Last Updated: March 23, 2023

Subscribe

It greatly helps us if you subscribe to our mailing list!

* indicates required

About Jeff Ostrowski

Jeff Ostrowski holds his B.M. in Music Theory from the University of Kansas (2004). He resides with his wife and children in Michigan. —(Read full biography).

Primary Sidebar

Corpus Christi Watershed

President’s Corner

    PDF Comparison Chart • “Serious Problems with the Lectionary Translation”
    EARS BEFORE truly revolutionary changes were introduced by the post-conciliar reformers, Evelyn Waugh wrote (on 16 August 1964) to John Cardinal Heenan: “I think that a vociferous minority has imposed itself on the hierarchy and made them believe that a popular demand existed where there was in fact not even a preference.” We ask the kind reader— indeed, we beg you—to realize that those of us born in the 1940s and 1950s had no cognizance of Roman activities during the 1960s and 1970s. We were concerned with making sure we had the day’s bus fare, graduating from high school, taking care of our siblings, learning a trade, getting a job, courting a spouse. We questioned neither the nuns nor the Church.1 Do not believe for one instant any of us were following the liturgical machinations of Cardinal Lercaro or Father Bugnini in real time. Setting The Stage • To never question or resist Church authorities is praiseworthy. On the other hand, when a scandalous situation persists for decades, it must be brought into focus. Our series will do precisely that as we discuss the Lectionary Scandal from a variety of angles. We don’t do this to attack the Catholic Church. Our goal is bringing to light what’s been going on, so it can be fixed once and for all. Our subject is extremely knotty and difficult to navigate. Its complexity helps explain why the situation has persisted for such a long time.2 But if we immediately get “into the weeds” we’ll lose our audience. Therefore, it seems better to jump right in. So today, we’ll explore the legality of selling these texts. A Word On Copyright • Suppose Susie modifies a paragraph by Edgar Allan Poe. That doesn’t mean ipso facto she can assert copyright on it. If Susie takes a picture of a Corvette and uses Photoshop to color the tires blue, that doesn’t mean she henceforth “owns” all Corvettes in America. But when it comes to Responsorial Psalm translations, certain parties have been asserting copyright over them, selling them for a profit, and bullying publishers vis-à-vis hymnals and missals. Increasingly, Catholics are asking whether these translations are truly under copyright—because they are identical (or substantially identical) to other translations.3 Example After Example • Our series will provide copious examples supporting our claims. Sometimes we’ll rely on the readership for assistance, because—as we’ve stressed—our subject’s history couldn’t be more convoluted. There are countless manuscripts (in Greek, Hebrew, and Latin) we don’t have access to, so it would be foolish for us to claim that our observations are somehow the ‘final word’ on anything. Nevertheless, we demand accountability. Catholics in the pews are the ones who paid for all this. We demand to know who specifically made these decisions (which impact every English-speaking Catholic) and why specifically certain decisions were made. The Responsorial Psalms used in America are—broadly speaking—stolen from the hard work of others. In particular, they borrowed heavily from Father Cuthbert Lattey’s 1939 PSALTER TRANSLATION:
    *  PDF Download • COMPARISON CHART —We thank the CCW staff for technical assistance with this graph.
    Analysis • Although certain parties have been selling (!!!) that translation for decades, the chart demonstrates it’s not a candidate for copyright since it “borrows” or “steals” or “rearranges” so much material from other translations, especially the 1939 translation by Father Cuthbert Lattey. What this means in layman’s terms is that individuals have been selling a translation under false pretenses, a translation they don’t own (although they claim to). To make RESTITUTION, all that money will have to be returned. A few years ago, the head of ICEL gave a public speech in which he said they give some of “their” profits to the poor. While almsgiving is a good thing, it cannot justify theft. Our Constant Theme • Our series will be held together by one thread, which will be repeated constantly: “Who was responsible?” Since 1970, the conduct of those who made a profit by selling these sacred texts has been repugnant. Favoritism was shown toward certain entities—and we will document that with written proof. It is absolutely essential going forward that the faithful be told who is making these decisions. Moreover, vague justifications can no longer be accepted. If we’re told they are “making the translations better,” we must demand to know what specifically they’re doing and what specific criteria they’re following. Stay Tuned • If you’re wondering whether we’ll address the forthcoming (allegedly) Lectionary and the so-called ABBEY PSALMS AND CANTICLES, have no fear. We’ll have much to say about both. Please stay tuned. We believe this will end up being the longest series of articles ever submitted to Corpus Christi Watershed. To be continued. ROBERT O’NEILL Former associate of Monsignor Francis “Frank” P. Schmitt at Boys Town in Nebraska JAMES ARNOLD Formerly associated w/ King’s College, Cambridge A convert to the Catholic Church, and distant relative of J. H. Arnold MARIA B. Currently serves as a musician in the Roman Catholic Diocese of Charlotte. Those aware of the situation in her diocese won’t be surprised she chose to withhold her last name.
    1 Even if we’d been able to obtain Roman journals such as NOTITIAE, none of them contained English translations. But such an idea would never have occurred to a high school student or a college student growing up in the 1960s. 2 A number of shell corporations claim to own the various biblical translations mandated for Roman Catholics. They’ve made millions of dollars selling (!) these indulgenced texts. If time permits, we hope to enumerate these various shell corporations and explain: which texts they claim to own; how much they bring in each year; who runs them; and so forth. It would also be good to explore the morality of selling these indulgenced texts for a profit. Furthermore, for the last fifty years these organizations have employed several tactics to manipulate and bully others. If time permits, we will expose those tactics (including written examples). Some of us—who have been working on this problem for three decades—have amassed written documentation we’ll be sharing that demonstrates behavior at best “shady” and at worst criminal. 3 Again, we are not yet examining the morality of selling (!) indulgenced texts to Catholics mandated to use those same translations.
    —Guest Author
    “Music List” • 17th in Ordinary Time (Year C)
    Some have expressed interest in perusing the ORDER OF MUSIC I prepared for the 17th Sunday in Ordinary Time (27 July 2025). If such a thing interests you, feel free to download it as a PDF file. As always, the Responsorial Psalm, Gospel Acclamation, and Mass Propers for this Sunday are conveniently stored at the the feasts website.
    —Jeff Ostrowski
    Communion • “Ask & You Shall Receive”
    All of the chants for 27 July 2025 have been added to the feasts website, as usual under a convenient “drop down” menu. The COMMUNION ANTIPHON (both text and melody) are exceedingly beautiful and ancient.
    —Jeff Ostrowski

Quick Thoughts

    Pope Pius XII Hymnal?
    Have you ever heard of the Pope Pius XII Hymnal? It’s a real book, published in the United States in 1959. Here’s a sample page so you can verify with your own eyes it existed.
    —Corpus Christi Watershed
    “Hybrid” Chant Notation?
    Over the years, many have tried to ‘simplify’ plainsong notation. The O’Fallon Propers attempted to simplify the notation—but ended up making matters worse. Dr. Karl Weinmann tried to do the same in the time of Pope Saint Pius X by replacing each porrectus. You can examine a specimen from his edition and see whether you agree he complicated matters. In particular, look at what he did with éxsules fílii Hévae.
    —Corpus Christi Watershed
    Antiphons Don’t Match?
    A reader wants to know why the Entrance and Communion antiphons in certain publications deviate from what’s prescribed by the GRADUALE ROMANUM published after Vatican II. Click here to read our answer. The short answer is: the Adalbert Propers were never intended to be sung. They were intended for private Masses only (or Masses without music). The “Graduale Parvum,” published by the John Henry Newman Institute of Liturgical Music in 2023, mostly uses the Adalbert Propers—but sometimes uses the GRADUALE text: e.g. Solemnity of Saints Peter and Paul (29 June).
    —Corpus Christi Watershed

Random Quote

On 26 July 1916—during the German occupation of Belgium—a student choir led by Van Nuffel performed his setting of the psalm “Super flumina Babylonis” in Saint Rumbold’s Cathedral. The text and the musical setting very aptly expressed the depressed and rebellious mood of the population. The acclaim was enormous, and it laid the foundation for Van Nuffel’s formation of the Saint Rumbold’s choir.

— Unknown

Recent Posts

  • PDF Comparison Chart • “Serious Problems with the Lectionary Translation”
  • “Music List” • 17th in Ordinary Time (Year C)
  • Flor Peeters In A Weird Mood?
  • Communion • “Ask & You Shall Receive”
  • Jeff’s Mother Joins Our Fundraiser

Subscribe

Subscribe

* indicates required

Copyright © 2025 Corpus Christi Watershed · Isaac Jogues on Genesis Framework · WordPress · Log in

Corpus Christi Watershed is a 501(c)3 public charity dedicated to exploring and embodying as our calling the relationship of religion, culture, and the arts. This non-profit organization employs the creative media in service of theology, the Church, and Christian culture for the enrichment and enjoyment of the public.

The election of Pope Leo XIV has been exciting, and we’re filled with hope for our apostolate’s future!

But we’re under pressure to transfer our website to a “subscription model.”

We don’t want to do that. We believe our website should remain free to all.

Our president has written the following letter:

President’s Message (dated 30 May 2025)

Are you able to support us?

clock.png

Time's up