• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Corpus Christi Watershed

Pope Saint Paul VI (3 April 1969): “Although the text of the Roman Gradual—at least that which concerns the singing—has not been changed, the Entrance antiphons and Communions antiphons have been revised for Masses without singing.”

  • Donate
  • Our Team
    • Our Editorial Policy
    • Who We Are
    • How To Contact Us
    • Sainte Marie Bulletin Articles
    • Jeff’s Mom Joins Fundraiser
  • Pew Resources
    • Brébeuf Catholic Hymnal
    • Jogues Illuminated Missal
    • Repository • “Spanish Music”
    • KYRIALE • Saint Antoine Daniel
    • Campion Missal, 3rd Edition
  • MUSICAL WEBSITES
    • René Goupil Gregorian Chant
    • Noël Chabanel Psalms
    • Nova Organi Harmonia (2,279 pages)
    • Roman Missal, 3rd Edition
    • Catechism of Gregorian Rhythm
    • Father Enemond Massé Manuscripts
    • Lalemant Polyphonic
    • Feasts Website
  • Miscellaneous
    • Site Map
    • Secrets of the Conscientious Choirmaster
    • “Wedding March” for lazy organists
    • Emporium Kevin Allen
    • Saint Jean de Lalande Library
    • Sacred Music Symposium 2023
    • The Eight Gregorian Modes
    • Gradual by Pothier’s Protégé
    • Seven (7) Considerations
Views from the Choir Loft

The “Winking” Part • Where’d Father Lasance Get It?

Jeff Ostrowski · November 30, 2020

HE INTROIT for Ash Wednesday—from chapter 11 in the book of Wisdom—says: “Miseréris ómnium, Dó­mine, et nihil odísti eórum quæ fecísti, dissímulans peccáta hóminum propter pæniténtiam et parcens illis.” A very popular Extraordinary Form hand-missal was published by Francis Xavier Lasance (d. 11 dec 1946). 1 Notice the way he translates that verse: “Thou hast mercy upon all, O Lord, and hatest none of the things which Thou hast made, winking at the sins of men for the sake of repentance, and sparing them.”

Where did Father Lasance get that translation, and why does it matter?

Whence Wisdom’s Winking?

When it comes to the Father Lasance liturgical translations, I had been under the impression he took his Ordo Missæ from a Catholic hand-missal published in 1806 (London) and the Scripture passages from the so-called “Douay-Rheims” translation. Let us look at the Father Lasance hand-missal, published—as far as I can tell—in the 1930s (English-only) and 1940s (English/Latin version). I believe Father Lasance took his translation directly from an 1806 (Roman Catholic) hand-missal published in London:

This translation seems to have been widely adopted; e.g. it appears in Mass and Vespers (Solesmes Abbey, 1957):

This translation does not come from the so-called Douay-Rheims Bible. The reason I say “so-called” is because what people call the “Douay-Rheims” is actually a revision by Bishop Richard Challoner (d. 1781), which is quite different from the authentic Douay-Rheims translation. The Douay-Rheims-Challoner does not use “wink,” and neither does Monsignor Ronald Knox, as you can see:

The original Douay-Rheims also does not use the word “wink”—instead using an unfamiliar word (“dissemble”) which the dictionary says means: conceal one’s true motives, feelings, or beliefs; disguise or conceal (a feeling or intention).

The 1990 Gregorian Missal does not use the word “wink,” as you can see:

The 1965 Missal does not use “wink,” as you can see:

Here is what the Westminster Bible says:

*  PDF Download • Westminster Bible
—The Westminster Version of the Sacred Scriptures was produced by Roman Catholics in England.

My understanding is that Father Adrian Fortescue (d. 1923) assisted William Wilfred Oates with the creation of a hand-missal, but I have never been able to obtain a copy. I would like to see what they did for the Ash Wednesday Introit.

Was He A Jesuit?

Some have asked whether Father Lasance was a Jesuit. Here is what a liturgical expert replied:

“Lasance was not a vowed member of the Company of Jesus. He was trained by them (classics and philosophy) at Xavier College in Cincinnati, did his theology at St Meinrad, and was ordained for the archdiocese of Cincinnati. It was during the last half of his life that he wrote the many prayer books, missals and devotionalia which were so widely used… He was not exactly of robust health, and he turned the years spent as an invalid to good use as a prolific author. It would not be inaccurate to refer to him as a spiritual son of St Ignatz, but more than that would be wide of the mark…”

Finally, here is how the Introit looked in the Middle Ages:

 


NOTES FROM THIS ARTICLE:

1   I have never been able to ascertain the exact date of publication for the Missal published by Father Lasance, and it really doesn’t matter because numerous feasts were added after Father Lasance had already died, such as the “new” feast of the Assumption in the 1950s (“Signum magnum appáruit in cælo”).

Opinions by blog authors do not necessarily represent the views of Corpus Christi Watershed.

Follow the Discussion on Facebook

Filed Under: Articles Tagged With: Father Lasance Missal Last Updated: December 1, 2020

Subscribe

It greatly helps us if you subscribe to our mailing list!

* indicates required

About Jeff Ostrowski

Jeff Ostrowski holds his B.M. in Music Theory from the University of Kansas (2004). He resides with his wife and children in Michigan. —(Read full biography).

Primary Sidebar

Corpus Christi Watershed

President’s Corner

    “Simplified” Keyboard Accompaniment (PDF)
    I’d much rather hear an organist play a simplified version correctly than listen to wrong notes. I invite you to download this simplified organ accompaniment for hymn #729 in the Father Brébeuf Hymnal. The hymn is “O Jesus Christ, Remember.” I’m toying with the idea of creating a whole bunch of these, to help amateur organists. The last one I uploaded was downloaded more than 1,900 times in a matter of hours—so there seems to be interest in such a project. For the record, this famous text by Oratorian priest, Father Edward Caswall (d. 1878) is often married to AURELIA, as it is in the Brébeuf Hymnal.
    —Jeff Ostrowski
    ‘Bogey’ of the Half-Educated: Paraphrase
    Father Adrian Porter, using the cracher dans la soupe example, did a praiseworthy job explaining the difference between ‘dynamic’ and ‘formal’ translation. This is something Monsignor Ronald Knox explained time and again—yet even now certain parties feign ignorance. I suppose there will always be people who pretend the only ‘valid’ translation of Mitigásti omnem iram tuam; avertísti ab ira indignatiónis tuæ… would be “You mitigated all ire of you; you have averted from your indignation’s ire.” Those who would defend such a translation suffer from an unfortunate malady. One of my professors called it “cognate on the brain.”
    —Jeff Ostrowski
    Father Cuthbert Lattey • “The Hebrew MSS”
    Father Cuthbert Lattey (d. 1954) wrote: “In a large number of cases the ancient Christian versions and some other ancient sources seem to have been based upon a better Hebrew text than that adopted by the rabbis for official use and alone suffered to survive. Sometimes, too, the cognate languages suggest a suitable meaning for which there is little or no support in the comparatively small amount of ancient Hebrew that has survived. The evidence of the metre is also at times so clear as of itself to furnish a strong argument; often it is confirmed by some other considerations. […] The Jewish copyists and their directors, however, seem to have lost the tradition of the metre at an early date, and the meticulous care of the rabbis in preserving their own official and traditional text (the ‘massoretic’ text) came too late, when the mischief had already been done.” • Msgr. Knox adds: “It seems the safest principle to follow the Latin—after all, St. Jerome will sometimes have had a better text than the Massoretes—except on the rare occasions when there is no sense to be extracted from the Vulgate at all.”
    —Jeff Ostrowski

Quick Thoughts

    “Reminder” — Month of November (2025)
    On a daily basis, I speak to people who don’t realize we publish a free newsletter (although they’ve followed our blog for years). We have no endowment, no major donors, no savings, and refuse to run annoying ads. As a result, our mailing list is crucial to our survival. Signing up couldn’t be easier: simply scroll to the bottom of any blog article and enter your email address.
    —Jeff Ostrowski
    Gospel Options for 2 November (“All Souls”)
    We’ve been told some bishops are suppressing the TLM because of “unity.” But is unity truly found in the MISSALE RECENS? For instance, on All Souls (2 November), any of these Gospel readings may be chosen, for any reason (or for no reason at all). The same is true of the Propria Missæ and other readings—there are countless options in the ORDINARY FORM. In other words, no matter which OF parish you attend on 2 November, you’ll almost certainly hear different propers and readings, to say nothing of different ‘styles’ of music. Where is the “unity” in all this? Indeed, the Second Vatican Council solemnly declared: “Even in the liturgy, the Church has no wish to impose a rigid uniformity in matters which do not implicate the faith or the good of the whole community.”
    —Corpus Christi Watershed
    “Our Father” • Musical Setting?
    Looking through a Roman Catholic Hymnal published in 1859 by Father Guido Maria Dreves (d. 1909), I stumbled upon this very beautiful tune (PDF file). I feel it would be absolutely perfect to set the “Our Father” in German to music. Thoughts?
    —Jeff Ostrowski

Random Quote

“Then, when the later great Germans arrived, Haydn, Mozart, and Beethoven—all secular composers—and tried their hands at sacred music, they set Roman Catholic words to music which in form and spirit is Protestant.”

— Sir Richard Runciman Terry (1912)

Recent Posts

  • “Simplified” Keyboard Accompaniment (PDF)
  • ‘Bogey’ of the Half-Educated: Paraphrase
  • Father Cuthbert Lattey • “The Hebrew MSS”
  • Re: The People’s Mass Book (1974)
  • They did a terrible thing

Subscribe

Subscribe

* indicates required

Copyright © 2025 Corpus Christi Watershed · Isaac Jogues on Genesis Framework · WordPress · Log in

Corpus Christi Watershed is a 501(c)3 public charity dedicated to exploring and embodying as our calling the relationship of religion, culture, and the arts. This non-profit organization employs the creative media in service of theology, the Church, and Christian culture for the enrichment and enjoyment of the public.