• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Corpus Christi Watershed

“What earlier generations held as sacred, remains sacred and great for us too…” Pope Benedict XVI (7 July 2007)

  • Our Team
  • Catholic Hymnal
  • Jogues Missal
  • Site Map
  • Donate
Views from the Choir Loft

Should Hymn Lyrics Be Inordinately Archaic?

Jeff Ostrowski · November 11, 2020

AITHFUL CATHOLICS scandalized by excessively colloquial language in modern hymnals have sometimes sought refuge in the opposite extreme, adopting inordinately archaic language from 200 years ago. My experience working in parishes and cathedrals all over the United States has convinced me this approach—despite good intentions—will never work. Today’s congregations will not accept language so archaic that it’s outlandish and hopelessly old-fashioned. Words that were quite common in the nineteenth century no longer have the same connotations; e.g. “breast” and “gay.”

The Brébeuf hymnal took so long to complete because the editors carefully examined every text. We did not consider certain words—Thee, Thy, Thine, Thou—to be problematic since all Catholics use them in the HAIL MARY and the OUR FATHER. On the other hand, modern hymn texts in the Brébeuf hymnal sometimes use “you” instead of “thee”—and #814 is an excellent example:

Rehearsal videos for each individual voice await you at #814.

E MUST AVOID hymn lyrics that are “unreasonably archaic”—but how can we judge that? After all, if somebody is forced to use a dictionary to find out what a word means, isn’t that positive and enriching? I am willing to bet that many of us have added words to our vocabulary because they occurred in a hymn and we wanted to know what they meant. Furthermore, in our current society anyone with an iPhone has instant access to a dictionary. Is this an exact science? Certainly not. For instance, I know a hymn editor who hated the word “womb” and refused to use it—whereas I have absolutely no problem with singing that word. So, honest people can disagree about hymn lyrics.

On the other hand, many 19th-century Catholic hymnals translated the O Salutaris Hostia as follows: “Intestine wars invade our breast.” A 19th-century Catholic translation of the Veni Creator Spiritus said: “And sweetly let thy Grace invade, Such Breasts, O Lord, as thou hast made.” A recent Catholic publication tried to “fix” the translation of Quem Terra Pontus Aethera, but made it even worse by mixing registers ineptly: “O happy Mother, you are blest; Enclosed beneath your lowly breast.” Many 19th-century hymnals have verses like the following: “Thou hast Made the Sparrows Gay; Listen to our Earnest Lay.” Would modern congregations accept this language? If you think I’m exaggerating, open any 19th-century hymnal or examine the 1906 Saint Basil’s Hymnal, promoted by Catholic bishops of that time. Or consider this stanza from a 1913 Anglican hymnal, which refers to “axles of thy car” as well as using the word “bosom” plus an archaic version of the Holy Name.

Whenever possible, the Brébeuf hymnal preserves the original language of the poet. On the other hand, hymn lyrics are constantly “smoothed out” over time, a process both natural and appropriate. For instance, I bet you sing: “O Come, O Come Emmanuel”—but the original version of that song was “Draw nigh, Draw nigh Emmanuel.” Similarly, I am willing to bet money that you sing: “Hark! The herald-angels sing”—but the original version of that song was “Hark how all the welkin rings.”

At a certain point in history, it seemed Saint John Henry Newman was going to be asked to translate the entire Bible into English for Catholics, but this never materialized. However, a century later the Roman Catholic bishops of England and Wales commissioned Monsignor Ronald Knox to accomplish that task. In Trials of a Translator, Monsignor Knox says he would have liked to have eliminated “Thou” and “Thee,” writing as follows:

As I mentioned already, the Brébeuf committee had no issue with “Thee” and “Thou” and “Thine”—and we felt no obligation to eliminate those words. In 1975, G.I.A. Publications forcefully agreed with the Brébeuf approach, although they inexplicably abandoned it a few years later. On the other hand, the Brébeuf hymnal included certain hymns using “You” and “Yours”—such as #814 above. In other words, we took a “both/and” approach, and since the book includes hundreds of hymns, people can do as they like.

The melody in the video above (“LAFITAU”) is quite beautiful, and I have come to love it. I have played it on the organ many times, using the Brébeuf Organ Accompaniment volumes. I never expected to fall in love with this hymn, but I have. Moreover, the composer Claude Goudimel (d. 1572) has made an ingenious harmonization with the LAFITAU melody placed into the Tenor voice:

I will create a score for this version—because it is so beautiful—but how should this be used? After all, there are multifarious ways to sing a hymn. Hymn #814 by Father Popplewell has nine (9) verses, so here is one possibility:

Please let me know your thoughts in the Facebook combox (see below).

Opinions by blog authors do not necessarily represent the views of Corpus Christi Watershed.

Follow the Discussion on Facebook

Filed Under: Articles, Featured Tagged With: Jean de Brebeuf Hymnal, Thee Thine Thou Thy Last Updated: November 24, 2020

Subscribe to the CCW Mailing List

Jeff Ostrowski

About Jeff Ostrowski

Jeff Ostrowski holds his B.M. in Music Theory from the University of Kansas (2004). He resides with his wife and children in Los Angeles.—(Read full biography).

Primary Sidebar

Corpus Christi Watershed

Quick Thoughts

6 January 2021 • Anglicans on Plainsong

A book published by Anglicans in 1965 has this to say about Abbat Pothier’s Editio Vaticana, the musical edition reproduced by books such as the LIBER USUALIS (Solesmes Abbey): “No performing edition of the music of the Eucharistic Psalmody can afford to ignore the evidence of the current official edition of the Latin Graduale, which is no mere reproduction of a local or partial tradition, but a CENTO resulting from an extended study and comparison of a host of manuscripts gathered from many places. Thus the musical text of the Graduale possesses a measure of authority which cannot lightly be disregarded.” They are absolutely correct.

—Jeff Ostrowski
2 January 2021 • Temptation

When I see idiotic statements made on the internet, I go nuts. When I see heretics promoted by people who should know better, I get angry. Learning to ignore such items is difficult—very difficult. I try to remember the words of Fr. Valentine Young: “Do what God places in front of you each day.” When I am honest, I don’t believe God wants me to dwell on errors and idiocy; there’s nothing I can do about that. During 2021, I will strive to do a better job following the advice of Fr. Valentine.

—Jeff Ostrowski
31 December 2020 • “COMITES CHRISTI”

The feasts for Saint Stephen Proto-Martyr (26 December), Saint John the Evangelist The Disciple Whom Jesus Loved (27 December), and the Feast of the Holy Innocents (28 December) seem untouched by any liturgical reforms. These are very powerful feasts—I believe they once possessed octaves—and I believe they could sometimes “overpower” a Sunday feast. The rules for octaves in the olden days are extremely complex. These feasts are sometimes referred to as a single entity as: Comites Christi (“Companions of Christ”). This is just a guess, but there seems to be a triple significance: STEPHEN martyred after Christ lived, JOHN was a martyr who knew Christ personally, and the HOLY INNOCENTS were martyred before Christ’s birth.

—Jeff Ostrowski

Random Quote

“Since the English is not meant to be sung, but only to tell people who do not understand Latin what the text means, a simple paraphrase in prose is sufficient. The versions are not always very literal. Literal translations from Latin hymns would often look odd in English. I have tried to give in a readable, generally rhythmic form the real meaning of the text.”

— Fr. Adrian Fortescue (1913)

Recent Posts

  • “Homily for the 2nd Sunday after Epiphany” (EF) • Father Valentine Young, OFM
  • Lies, Lies, Lies
  • What Color Is B-Flat? Life as a Musician with Synesthesia
  • Catholic Choirmasters • Never Fall For This!
  • 6 January 2021 • Anglicans on Plainsong

Copyright © 2021 Corpus Christi Watershed · Charles Garnier on Genesis Framework · WordPress · Log in

Corpus Christi Watershed is a 501(c)3 public charity dedicated to exploring and embodying as our calling the relationship of religion, culture, and the arts. This non-profit organization employs the creative media in service of theology, the Church, and Christian culture for the enrichment and enjoyment of the public.