• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Corpus Christi Watershed

Pope Saint Paul VI (3 April 1969): “Although the text of the Roman Gradual—at least that which concerns the singing—has not been changed, the Entrance antiphons and Communions antiphons have been revised for Masses without singing.”

  • Donate
  • Our Team
    • Our Editorial Policy
    • Who We Are
    • How To Contact Us
    • Sainte Marie Bulletin Articles
    • Jeff’s Mom Joins Fundraiser
    • “Let the Choir Have a Voice” (Essay)
  • Pew Resources
    • Brébeuf Catholic Hymnal
    • Jogues Illuminated Missal
    • Repository • “Spanish Music”
    • KYRIALE • Saint Antoine Daniel
    • Campion Missal, 3rd Edition
  • MUSICAL WEBSITES
    • René Goupil Gregorian Chant
    • Noël Chabanel Psalms
    • Nova Organi Harmonia (2,279 pages)
    • Roman Missal, 3rd Edition
    • Catechism of Gregorian Rhythm
    • Father Enemond Massé Manuscripts
    • Lalemant Polyphonic
    • Feasts Website
  • Miscellaneous
    • Site Map
    • Secrets of the Conscientious Choirmaster
    • “Wedding March” for lazy organists
    • Emporium Kevin Allen
    • Saint Jean de Lalande Library
    • Sacred Music Symposium 2023
    • The Eight Gregorian Modes
    • Gradual by Pothier’s Protégé
    • Seven (7) Considerations
Views from the Choir Loft

Should Hymn Lyrics Be Inordinately Archaic?

Jeff Ostrowski · November 11, 2020

AITHFUL CATHOLICS scandalized by excessively colloquial language in modern hymnals have sometimes sought refuge in the opposite extreme, adopting inordinately archaic language from 200 years ago. My experience working in parishes and cathedrals all over the United States has convinced me this approach—despite good intentions—will never work. Today’s congregations will not accept language so archaic that it’s outlandish and hopelessly old-fashioned. Words that were quite common in the nineteenth century no longer have the same connotations; e.g. “breast” and “gay.”

The Brébeuf hymnal took so long to complete because the editors carefully examined every text. We did not consider certain words—Thee, Thy, Thine, Thou—to be problematic since all Catholics use them in the HAIL MARY and the OUR FATHER. On the other hand, modern hymn texts in the Brébeuf hymnal sometimes use “you” instead of “thee”—and #814 is an excellent example:

Rehearsal videos for each individual voice await you at #814.

E MUST AVOID hymn lyrics that are “unreasonably archaic”—but how can we judge that? After all, if somebody is forced to use a dictionary to find out what a word means, isn’t that positive and enriching? I am willing to bet that many of us have added words to our vocabulary because they occurred in a hymn and we wanted to know what they meant. Furthermore, in our current society anyone with an iPhone has instant access to a dictionary. Is this an exact science? Certainly not. For instance, I know a hymn editor who hated the word “womb” and refused to use it—whereas I have absolutely no problem with singing that word. So, honest people can disagree about hymn lyrics.

On the other hand, many 19th-century Catholic hymnals translated the O Salutaris Hostia as follows: “Intestine wars invade our breast.” A 19th-century Catholic translation of the Veni Creator Spiritus said: “And sweetly let thy Grace invade, Such Breasts, O Lord, as thou hast made.” A recent Catholic publication tried to “fix” the translation of Quem Terra Pontus Aethera, but made it even worse by mixing registers ineptly: “O happy Mother, you are blest; Enclosed beneath your lowly breast.” Many 19th-century hymnals have verses like the following: “Thou hast Made the Sparrows Gay; Listen to our Earnest Lay.” Would modern congregations accept this language? If you think I’m exaggerating, open any 19th-century hymnal or examine the 1906 Saint Basil’s Hymnal, promoted by Catholic bishops of that time. Or consider this stanza from a 1913 Anglican hymnal, which refers to “axles of thy car” as well as using the word “bosom” plus an archaic version of the Holy Name.

Whenever possible, the Brébeuf hymnal preserves the original language of the poet. On the other hand, hymn lyrics are constantly “smoothed out” over time, a process both natural and appropriate. For instance, I bet you sing: “O Come, O Come Emmanuel”—but the original version of that song was “Draw nigh, Draw nigh Emmanuel.” Similarly, I am willing to bet money that you sing: “Hark! The herald-angels sing”—but the original version of that song was “Hark how all the welkin rings.”

At a certain point in history, it seemed Saint John Henry Newman was going to be asked to translate the entire Bible into English for Catholics, but this never materialized. However, a century later the Roman Catholic bishops of England and Wales commissioned Monsignor Ronald Knox to accomplish that task. In Trials of a Translator, Monsignor Knox says he would have liked to have eliminated “Thou” and “Thee,” writing as follows:

As I mentioned already, the Brébeuf committee had no issue with “Thee” and “Thou” and “Thine”—and we felt no obligation to eliminate those words. In 1975, G.I.A. Publications forcefully agreed with the Brébeuf approach, although they inexplicably abandoned it a few years later. On the other hand, the Brébeuf hymnal included certain hymns using “You” and “Yours”—such as #814 above. In other words, we took a “both/and” approach, and since the book includes hundreds of hymns, people can do as they like.

The melody in the video above (“LAFITAU”) is quite beautiful, and I have come to love it. I have played it on the organ many times, using the Brébeuf Organ Accompaniment volumes. I never expected to fall in love with this hymn, but I have. Moreover, the composer Claude Goudimel (d. 1572) has made an ingenious harmonization with the LAFITAU melody placed into the Tenor voice:

I will create a score for this version—because it is so beautiful—but how should this be used? After all, there are multifarious ways to sing a hymn. Hymn #814 by Father Popplewell has nine (9) verses, so here is one possibility:

Please let me know your thoughts in the Facebook combox (see below).

Opinions by blog authors do not necessarily represent the views of Corpus Christi Watershed.

Follow the Discussion on Facebook

Filed Under: Articles, Featured Tagged With: Jean de Brebeuf Hymnal, Thee Thine Thou Thy Last Updated: March 2, 2022

Subscribe

It greatly helps us if you subscribe to our mailing list!

* indicates required

About Jeff Ostrowski

Jeff Ostrowski holds his B.M. in Music Theory from the University of Kansas (2004). He resides with his wife and children in Michigan. —(Read full biography).

Primary Sidebar

Corpus Christi Watershed

President’s Corner

    PDF Download • “Sprinkling Rite”
    Liturgical reformers who gained power after Vatican II frequently caused great suffering to musicians. With the stroke of a pen, they sometimes make changes that would require thousands—or even millions—of man hours (work undertaken by composers and editors). The Sprinkling Rite during Eastertide is but one tiny example. The version given in that PDF document was the original melody for Roman Missal, Third Edition. Some still prefer that version. However, at the last moment, an “unknown hand” tinkered with a few notes in the antiphon. Those who examine the current edition can verify this with their own eyes.
    —Jeff Ostrowski
    ‘Sarum’ Good Friday?
    Plainsong of the Roman Rite has many variants—i.e. slight ‘variations’ or ‘alterations’ made to the ancient melodies. Variants often thrive in particular religious orders. Likewise, before Henry VIII broke away from the Catholic Church, Gregorian Chant variants were frequently associated with individual cathedrals in England: Hereford, Lincoln, Salisbury, and so forth. In the early 20th century, the (Anglican) organist at Westminster Abbey married “Let All Mortal Flesh Keep Silence” to this beautiful variant melody from England. Those who sing Gregorian Chant on Good Friday will recognize the melody. What do you think of this pairing?
    —Jeff Ostrowski
    PDF Download • “Eb Organ Postlude”
    Gustav Adolf Merkel (d. 1885) was a German organist, teacher, and composer. Although a Lutheran himself, he held the appointment at the (Roman Catholic) Cathedral of Dresden from 1864 until his death. You can download his Organ Postlude in E-Flat, which I like very much. He has an interesting way of marking the pedal notes. What do you think?
    —Jeff Ostrowski

Quick Thoughts

    “Gregorian Chant Quiz” • 24 March 2026
    How well do you know your Gregorian hymns? Do you recognize the tune inserted into the bass line on this score? For many years, we sang the entire Mass in Gregorian chant—and I mean everything. As a result, it would be difficult to find a Gregorian hymn I don’t recognize instantly. Only decades later did I realize (with sadness) that this skill cannot be ‘monetized’… This particular melody is used for a very famous Gregorian hymn, printed in the LIBER USUALIS. Do you recognize it? Send me an email with the correct words, and I promise to tell everybody I meet about your prowess!
    —Jeff Ostrowski
    PDF Download • “Ubi Caritas” (SATB)
    I remember singing “Ubi Cáritas” by Maurice Duruflé at the conservatory. I was deeply moved by it. However, some feel Duruflé’s version isn’t suitable for small choirs since it’s written for 6 voices and the bass tessitura is quite low. That’s why I was absolutely thrilled to discover this “Ubi cáritas” (SATB) for smaller choirs by Énemond Moreau, who studied with OSCAR DEPUYDT (d. 1925), an orphan who became a towering figure of Catholic music. Depuydt’s students include: Flor Peeters (d. 1986); Monsignor Jules Van Nuffel (d. 1953); Arthur Meulemans (d. 1966); Monsignor Jules Vyverman (d. 1989); and Gustaaf Nees (d. 1965). Rehearsal videos for each individual voice await you at #19705. When I came across the astonishing English translation for “Ubi Cáritas” by Monsignor Ronald Knox—matching the Latin’s meter—I decided to add those lyrics as an option (for churches which have banned Latin). My wife and I made this recording to give you some idea how it sounds.
    —Jeff Ostrowski
    PDF Download • “Holy, Holy, Holy”
    For vigil Masses on Saturday (a.k.a. “anticipated” Masses) we use this simpler setting of the “Holy, Holy, Holy” by Monsignor Jules Vyverman (d. 1989), a Belgian priest, organist, composer, and music educator who ultimately succeeded another ‘Jules’ (CANON JULES VAN NUFFEL) as director of the Lemmensinstituut in Belgium. Although I could be wrong, my understanding is that the LEMMENSINSTITUUT eventually merged with “Catholic University of Leuven” (originally founded in 1425). That’s the university Fulton J. Sheen attended.
    —Jeff Ostrowski

Random Quote

Agnes De Mille: “When I see my work, I take for granted what other people value in it. I see only its ineptitude, inorganic flaws, and crudities. I am not pleased or satisfied.” — Martha Graham: “No artist is pleased.” ADM: “But then there is no satisfaction?” — MG: “No satisfaction whatever at any time,” she cried out passionately. “There is only a queer divine dissatisfaction, a blessed unrest that keeps us marching and makes us more alive than the others.”

— “Martha Graham on the Life-Force of Creativity”

Recent Posts

  • PDF Download • “Sprinkling Rite”
  • ‘Sarum’ Good Friday?
  • Gregorian Chant • The “Correct” Way of Singing ?
  • PDF Download • “Eb Organ Postlude”
  • Fulton J. Sheen • “24-Hour Catechism”

Subscribe

Subscribe

* indicates required

Copyright © 2026 Corpus Christi Watershed · Isaac Jogues on Genesis Framework · WordPress · Log in

Corpus Christi Watershed is a 501(c)3 public charity dedicated to exploring and embodying as our calling the relationship of religion, culture, and the arts. This non-profit organization employs the creative media in service of theology, the Church, and Christian culture for the enrichment and enjoyment of the public.