• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Corpus Christi Watershed

Pope Saint Paul VI (3 April 1969): “Although the text of the Roman Gradual—at least that which concerns the singing—has not been changed, the Entrance antiphons and Communions antiphons have been revised for Masses without singing.”

  • Donate
  • Our Team
    • Our Editorial Policy
    • Who We Are
    • How To Contact Us
    • Sainte Marie Bulletin Articles
    • Jeff’s Mom Joins Fundraiser
    • “Let the Choir Have a Voice” (Essay)
  • Pew Resources
    • Brébeuf Catholic Hymnal
    • Jogues Illuminated Missal
    • Repository • “Spanish Music”
    • KYRIALE • Saint Antoine Daniel
    • Campion Missal, 3rd Edition
  • MUSICAL WEBSITES
    • René Goupil Gregorian Chant
    • Noël Chabanel Psalms
    • Nova Organi Harmonia (2,279 pages)
    • Roman Missal, 3rd Edition
    • Catechism of Gregorian Rhythm
    • Father Enemond Massé Manuscripts
    • Lalemant Polyphonic
    • Feasts Website
  • Miscellaneous
    • Site Map
    • Secrets of the Conscientious Choirmaster
    • “Wedding March” for lazy organists
    • Emporium Kevin Allen
    • Saint Jean de Lalande Library
    • Sacred Music Symposium 2023
    • The Eight Gregorian Modes
    • Gradual by Pothier’s Protégé
    • Seven (7) Considerations
Views from the Choir Loft

ICEL added “Died” to the Nicene Creed • (I am not kidding!)

Jeff Ostrowski · October 27, 2020

HENEVER I DISCOVER something interesting, I follow the example of Josef Hofmann and jot it down 1 in a designated spot. An example would be how President Ronald Reagan chose someone as his Chief of Staff whose name was almost identical: Donald Regan. Well, today I have something to say which you might want to write down. You probably won’t believe it, but it’s true:

The Nicene Creed does not
say that Our Lord “died”—
the word “death” was added
in the 1970s by ICEL.

Now, it is certainly true that when we pray the Apostle’s Creed (not the Nicene Creed) we find these words:

“passus sub Póntio Piláto, crucifíxus, mórtuus, et sepúltus”
“suffered under Pontius Pilate, was crucified, died and was buried”

But the Nicene Creed says something different, as this 1957 Missal shows, and please pay careful attention the Latin taken directly from the official 1962 Missal:

“Crucifíxus étiam pro nobis:
sub Póntio Piláto passus,
et sepúltus est.”
“He was crucified also for us,
suffered under Pontius Pilate,
and was buried.”

This translation is nothing new, as this 1806 Missal shows. The 1965 Roman Missal says the same thing. But look at the rather strange way ICEL chose to translate this passage in the 1970s—adding “died” and tampering with suffered under Pontius Pilate:

“Crucifíxus étiam pro nobis:
sub Póntio Piláto passus,
et sepúltus est.”
“For our sake he was
crucified under Pontius Pilate;
he suffered, died, and was buried.”

To be fair to ICEL, the official Latin punctuation seems to have been modified in the 1970 version of the ORDO MISSAE—but there is still no mention of “death” (mórtuus). Was such a change justified? Was ICEL afraid that people might think Our Lord was somehow crucified yet did not die? Or was ICEL confused, unwittingly mixing up the Nicene Creed with the Apostle’s Creed? It is true that the Latin word “passio” could refer to the sufferings under Pontius Pilate (e.g. the unjust scourging) and also to our Lord’s death: the culmination of his sufferings. For example, consider the use of “passio,” as in Passio Domini Nostri Jesu Christi. The martyrdom of a saint is also called “passio.”

The revised (“MR3”) ICEL translation published circa 2010 also inexplicably adds the word “death” and thereby seems to downplay (for example) the unjust scourging of Our Lord:

“Crucifíxus étiam pro nobis:
sub Póntio Piláto passus,
et sepúltus est.”
“For our sake he was crucified
under Pontius Pilate; he
suffered death and was buried.”

It would be interesting to see if the word “death” was added in French, German, Italian, or any other language.

Since we are speaking of the “Passio” of Our Lord Jesus Christ, I would like to share some pages from an absolutely remarkable Roman Catholic manuscript:

*  (15th century MS.) • “Catherine of Cleves Hours”
—This is the greatest Dutch illuminated manuscript in the world.

Agony in the Garden • Arrest of Christ

Our Lord before Caiaphas • Christ is mocked

Our Lord before Pilate • Christ before Herod

Our Lord is unjustly scourged • Crowning with thorns

Carrying of the Cross • Preparation of the Cross

Our Lord’s Crucifixion • Joseph of Arimathaea before Pilate

Our Lord is taken down • The Lamentation

Our Lord is placed in the tomb • The Resurrection

The Holy Trinity • God the Father

God the Son

Three Divine Persons of the Trinity

Christ Accepts His Father’s Decree to Save Mankind

The Infant Christ is sent to earth

Man of Sorrows Returned to the Trinitarian Throne

The rulers of earth adore the Trinity

 


NOTES FROM THIS ARTICLE:

1   Josef Hofmann—the greatest pianist of all time—also had an excellent memory. He could hear a complicated piece of music just once and memorize it instantly. In concerts, he would play pieces he hadn’t thought about (much less practiced) for decades—which is why he would bring a copy of the program with him on stage, to find out what he was performing! Josef Hofmann once gave a series of twenty-one consecutive concerts in St. Petersburg without repeating a single piece, playing 255 different works from memory. Yet (according to Abe Chasins) Hofmann kept a little notebook with him at all times, and jotted down things he found particularly interesting so he could remember them.

Opinions by blog authors do not necessarily represent the views of Corpus Christi Watershed.

Follow the Discussion on Facebook

Filed Under: Articles, Featured Tagged With: Josef Hofmann Pianist Extraordinaire, Nicene Creed, The Lord's Passion Last Updated: November 24, 2020

Subscribe

It greatly helps us if you subscribe to our mailing list!

* indicates required

About Jeff Ostrowski

Jeff Ostrowski holds his B.M. in Music Theory from the University of Kansas (2004). He resides with his wife and children in Michigan. —(Read full biography).

Primary Sidebar

Corpus Christi Watershed

President’s Corner

    Simplified Accompaniment (Easter Hymn)
    Number 36 in the Brébeuf Hymnal is “At the Lamb’s high feast we sing,” an English translation for Ad Cenam Agni Próvidi (which was called “Ad Régias Agni Dapes” starting 1631). As of this morning, you can download a simplified keyboard accompaniment for it. Simple click here and scroll to the bottom. Many organists are forced to serve simultaneously as both CANTOR and ACCOMPANIST. In spite of what some claim, this can be difficult—which explains why choirmasters appreciate these simplified keyboard accompaniments. Sadly, many readers will click that link but forget to scroll to the bottom where the simplified PDF file is located.
    —Jeff Ostrowski
    PDF Download • “Quasi Modo Sunday”
    The Introit for “Quasi Modo Sunday” (12 April 2026) is particularly beautiful. The musical score can be downloaded as a PDF file, and so can the organ accompaniment. The official language of the Catholic Church is Latin (whereas Greek is our mother tongue). Vatican II said Gregorian Chant must be given “first place” under normal circumstances. As a result, some parishes will rightly sing the authentic version. On the other hand, because so many USA dioceses disobey the mandate of Vatican II, some musicians sing plainsong in the vernacular. I have attempted to simultaneously accompany myself on the pipe organ while singing the English version. Although very few take advantage of it, the complete Proprium Missae is posted at the flourishing feasts website.
    —Jeff Ostrowski
    ‘German’ Introductions for Hymns
    German organ books have an enchanting habit of including introductions for each and every hymn. For example, consider this snazzy example found in a German hymnal published in 1902. In the Saint Jean de Brébeuf Hymnal, that melody is called “Laudes Mariae” and was married to Omni Die Dic Mariae, with a popular English translation (“Daily, daily, sing to Mary”) by Father Henry Bittleston, an Oratorian priest. Notice they also added a ‘tailpiece’ or ‘playout’ or postlude at the end—a very German thing to do!
    —Jeff Ostrowski

Quick Thoughts

    PDF • “Liturgical Law” (467 Pages)
    On Good Friday during the middle ages, the pope privately recited THE ENTIRE PSALTER. If you don’t believe me, see for yourself by reading this passage by Dom Charles Augustine Bachofen (d. 1943). His famous book—called “Liturgical Law: A Handbook Of The Roman Liturgy”—was published by the Benjamin Herder Book Company, which was the American arm (operating out of St. Louis, Missouri) of one of the world’s most significant Catholic publishers. Dom Charles Augustine Bachofen was born in Switzerland but spent his career between the Benedictine monasteries at Conception (Missouri) and Mount Angel (Oregon). His 1931 masterpiece, Liturgical Law can be downloaded as a PDF file … 467 pages!
    —Jeff Ostrowski
    “Gregorian Chant Quiz” • 24 March 2026
    How well do you know your Gregorian hymns? Do you recognize the tune inserted into the bass line on this score? For many years, we sang the entire Mass in Gregorian chant—and I mean everything. As a result, it would be difficult to find a Gregorian hymn I don’t recognize instantly. Only decades later did I realize (with sadness) that this skill cannot be ‘monetized’… This particular melody is used for a very famous Gregorian hymn, printed in the LIBER USUALIS. Do you recognize it? Send me an email with the correct words, and I promise to tell everybody I meet about your prowess!
    —Jeff Ostrowski
    PDF Download • “Ubi Caritas” (SATB)
    I remember singing “Ubi Cáritas” by Maurice Duruflé at the conservatory. I was deeply moved by it. However, some feel Duruflé’s version isn’t suitable for small choirs since it’s written for 6 voices and the bass tessitura is quite low. That’s why I was absolutely thrilled to discover this “Ubi cáritas” (SATB) for smaller choirs by Énemond Moreau, who studied with OSCAR DEPUYDT (d. 1925), an orphan who became a towering figure of Catholic music. Depuydt’s students include: Flor Peeters (d. 1986); Monsignor Jules Van Nuffel (d. 1953); Arthur Meulemans (d. 1966); Monsignor Jules Vyverman (d. 1989); and Gustaaf Nees (d. 1965). Rehearsal videos for each individual voice await you at #19705. When I came across the astonishing English translation for “Ubi Cáritas” by Monsignor Ronald Knox—matching the Latin’s meter—I decided to add those lyrics as an option (for churches which have banned Latin). My wife and I made this recording to give you some idea how it sounds.
    —Jeff Ostrowski

Random Quote

On March 24th, 1945, Pope Pius XII, by the Motu Proprio “In cotidianis precibus” gave permission to all who recite the divine office to use a new version of the Psalter made by six Jesuit professors of the Biblical Institute. This, contrary to some expectations, was neither a revision of the existing Vulgate nor of Saint Jerome’s ‘Psalterium juxta Hebraeos’, but a new translation altogether, based on the Massoretic text, the versions, and (in a few instances) on conjectural emendations.

— Dr. T. E. Bird

Recent Posts

  • Fulton J. Sheen • “24-Hour Catechism”
  • Simplified Accompaniment (Easter Hymn)
  • PDF Download • “Quasi Modo Sunday”
  • ‘German’ Introductions for Hymns
  • Fascinating Interpretation of the “Regina Caeli” (Solemn Tone)

Subscribe

Subscribe

* indicates required

Copyright © 2026 Corpus Christi Watershed · Isaac Jogues on Genesis Framework · WordPress · Log in

Corpus Christi Watershed is a 501(c)3 public charity dedicated to exploring and embodying as our calling the relationship of religion, culture, and the arts. This non-profit organization employs the creative media in service of theology, the Church, and Christian culture for the enrichment and enjoyment of the public.