• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Corpus Christi Watershed

Pope Saint Paul VI (3 April 1969): “Although the text of the Roman Gradual—at least that which concerns the singing—has not been changed, the Entrance antiphons and Communions antiphons have been revised for Masses without singing.”

  • Donate
  • Our Team
    • Our Editorial Policy
    • Who We Are
    • How To Contact Us
    • Sainte Marie Bulletin Articles
    • Jeff’s Mom Joins Fundraiser
  • Pew Resources
    • Brébeuf Catholic Hymnal
    • Jogues Illuminated Missal
    • KYRIALE • Saint Antoine Daniel
    • Campion Missal, 3rd Edition
    • Repository • “Spanish Music”
    • Ordinary Form Feasts (Sainte-Marie)
  • MUSICAL WEBSITES
    • René Goupil Gregorian Chant
    • Noël Chabanel Psalms
    • Nova Organi Harmonia (2,279 pages)
    • Roman Missal, 3rd Edition
    • Catechism of Gregorian Rhythm
    • Father Enemond Massé Manuscripts
    • Lalemant Polyphonic
  • Miscellaneous
    • Site Map
    • Secrets of the Conscientious Choirmaster
    • “Wedding March” for lazy organists
    • Emporium Kevin Allen
    • Saint Jean de Lalande Library
    • Sacred Music Symposium 2023
    • The Eight Gregorian Modes
    • Gradual by Pothier’s Protégé
    • Seven (7) Considerations
Views from the Choir Loft

Pope Francis: “Promote The Presence Of The Schola Cantorum In Every Parish Community!”

Jeff Ostrowski · October 3, 2019

81392 POPE FRANCIS ONSIGNOR Andrew Wadsworth, Executive Director of ICEL, recently alerted us (via Facebook) to an interesting presentation made by Pope Francis, given as part of an audience with the Italian Association of Saint Cecilia on 28 September 2019. It’s quite beautiful, and everyone should read it. Several websites immediately posted unofficial versions from the Italian. For example, the Church Music Association of America posted an English translation by Mr. Richard Chonak. Generally speaking, the alterations made by Mr. Chonak were insignificant—yet several of his changes are puzzling, and seem difficult to justify. 1

The CMAA translation has:

Sacred music also reveals another duty, that of joining Christian history together: in the Liturgy resound Gregorian chant, polyphony, congregational song, and music of the present day.

Mr. Chonak deleted “popular music,” replacing it with congregational song, as you can see:

La musica sacra svolge anche un altro compito, quello di saldare insieme la storia cristiana: nella Liturgia risuonano il canto gregoriano, la polifonia, la musica popolare e quella contemporanea.

A professor at the Pontifical Institute of Sacred Music (Rome)—who for many years did professional translation at the Vatican (Italian, German, and French)—wrote to us as follows:

In this particular case, I think their translation of “la musica popolare” is deliberate obfuscation. “Singing of the people” had a clear meaning in Cardinal Sarto’s time. “Popular” today means something else, with emphasis on the “genre”/style, not singers.

I would be interested to know the rationale behind this change by Mr. Chonak. 2

HE FOLLOWING TRANSLATION—based on Google Translate, with minor changes—seems accurate. I welcome corrections from anyone fluent in Italian.

* *  PDF Download • English and Italian Version

You are part of the praiseworthy Italian Association of Saint Cecilia, an ancient foundation—140 years old—and still alive, active, and eager to serve the Church. The papacy’s regard for this Association is well known—in particular, that of Saint Pius X, who gave the people of God organic provisions on sacred music (cf. Motu Proprio “Tra Le Sollecitudini,” 22 November 1903). Pope Saint Paul VI wanted you renewed and active for the sake of music that is to be integrated with the Liturgy—music which derives its fundamental characteristics from that same Liturgy. Not just any music, but holy music (because the rites are holy); adorned with the nobility of art (because one must give the best to God); and universal (so everyone can understand and celebrate). Above all, very distinct and different from that used for other purposes. And he recommended that you cultivate the sensus ecclesiae: discernment of music for the Liturgy. He said: “Not everything is valid, not everything is lawful, not everything is good. Here the sacred music must be joined with the beautiful in a harmonious and devout synthesis.” (Address To Religious Women Dedicated To Liturgical Chant, 15 April 1971). Benedict XVI urged you not to forget the musical heritage of the past; to renew it and supplement it with new compositions.

Dear friends, I also encourage you to continue along this path. Being an Association is a resource: it helps you to generate movement, interest, commitment to better serve the Liturgy—an Association that is not the protagonist or owner of any music, but whose program is love and fidelity to the Church. Together, you can better take part in singing as an integral part of the Liturgy, inspired by the first model: Gregorian chant. Together, you undertake artistic and liturgical preparation, promoting the presence of the Schola Cantorum in every parish community. The choir in fact guides the assembly and—with its specific repertoires—is a qualified voice of spirituality, communion, tradition and liturgical culture. I recommend that you help the whole people of God sing, with conscious and active participation in the Liturgy. This is important: closeness to the people of God.

The fields of your apostolate are various: composing new melodies; promoting singing in seminaries and houses of religious formation; supporting parish choirs, organists, schools of sacred music, and young people. Singing, playing, composing, directing, and making music in the Church are among the most beautiful things for the glory of God. It is a privilege, a gift from God to express musical art and help participate in the divine mysteries. A beautiful and good music is a privileged instrument for the approach to the transcendent, and often it helps even those who are distracted to understand a message.

I realize your preparation involves sacrifices linked to the availability of time to devote to rehearsals, to the recruitment of singers, to participating in feast days, which means turning down invitations from your friends to spend time with them—and this quite frequently! Yet, your dedication to the Liturgy and to its music represents a way of evangelization at all levels, from children to adults. The Liturgy is, in fact, the first “teacher” of catechism. Never forget this: the Liturgy is the first “teacher” of catechism.

Sacred music also fulfills another task. It unites Christian history together: in the Liturgy we encounter Gregorian chant, Polyphony, popular forms, and music of the present day. It’s as if, at that moment, all past and present generations were praising God, each with their own sensitivity. Not only that, but sacred music—and music in general—creates bridges, brings people together, even the most distant. Such music knows no barriers of nationality, ethnicity, or skin color, but involves everyone in a superior language, and always manages to bring into harmony people and groups of very different backgrounds. Sacred music brings people together, even with those brothers to whom we (sometimes) do not feel particularly close. For this reason, in every parish the choir is a group wherein we discover an atmosphere of availability and mutual help.

For all this, dear brothers, I thank you and encourage you. May the Lord help you to be constant in your commitment. The Church values the service you provide for our communities: you help them feel the attraction of beauty, which detoxifies from mediocrity, elevates upward (toward God), and unites hearts in praise and tenderness. I bless you, along with all the members of the Association of Saint Cecilia. May our Lady protect you. And since the singer prays twice, I trust that you will also pray for me. Thank you!

You can also consult these translations, which are copyrighted by the Vatican:

* *  Zenit Translation

* *  Vatican Translation

 


NOTES FROM THIS ARTICLE:

1   |Correction on 8 October 2019| An earlier version of this article said “taken almost verbatim from Google Translate.” Needless to say, no malice was intended, and the Google version is almost identical to the version by Mr. Chonak. However, we received an email from Mr. Chonak on 7 October 2019 wherein he writes:

“While I’m not the greatest expert in the field, I don’t use Google these days as an aid in anything meant for publication—and certainly not without acknowledging it. […] The blog post says I did use it, so that’s the bit of incorrect information which I hope you can revise.”

It was my honor to share this information, and I thank Mr. Chonak for writing to me. Moreover, his desire to translate that message from Pope Francis is praiseworthy. At the same time, readers can draw their own conclusions as to the remarkable similarity between the Google Translate version and the version put forth by Mr. Chonak.

2   I have questions about several other changes made by CMAA; e.g. “promuovere il canto nei Seminari e nelle Case di formazione religiosa.”

Opinions by blog authors do not necessarily represent the views of Corpus Christi Watershed.

Filed Under: Articles Last Updated: July 10, 2020

Subscribe

It greatly helps us if you subscribe to our mailing list!

* indicates required

About Jeff Ostrowski

Jeff Ostrowski holds his B.M. in Music Theory from the University of Kansas (2004). He resides with his wife and children in Michigan. —(Read full biography).

Primary Sidebar

Corpus Christi Watershed

President’s Corner

    PDF Comparison Chart • “Serious Problems with the Lectionary Translation”
    EARS BEFORE truly revolutionary changes were introduced by the post-conciliar reformers, Evelyn Waugh wrote (on 16 August 1964) to John Cardinal Heenan: “I think that a vociferous minority has imposed itself on the hierarchy and made them believe that a popular demand existed where there was in fact not even a preference.” We ask the kind reader— indeed, we beg you—to realize that those of us born in the 1940s and 1950s had no cognizance of Roman activities during the 1960s and 1970s. We were concerned with making sure we had the day’s bus fare, graduating from high school, taking care of our siblings, learning a trade, getting a job, courting a spouse. We questioned neither the nuns nor the Church.1 Do not believe for one instant any of us were following the liturgical machinations of Cardinal Lercaro or Father Bugnini in real time. Setting The Stage • To never question or resist Church authorities is praiseworthy. On the other hand, when a scandalous situation persists for decades, it must be brought into focus. Our series will do precisely that as we discuss the Lectionary Scandal from a variety of angles. We don’t do this to attack the Catholic Church. Our goal is bringing to light what’s been going on, so it can be fixed once and for all. Our subject is extremely knotty and difficult to navigate. Its complexity helps explain why the situation has persisted for such a long time.2 But if we immediately get “into the weeds” we’ll lose our audience. Therefore, it seems better to jump right in. So today, we’ll explore the legality of selling these texts. A Word On Copyright • Suppose Susie modifies a paragraph by Edgar Allan Poe. That doesn’t mean ipso facto she can assert copyright on it. If Susie takes a picture of a Corvette and uses Photoshop to color the tires blue, that doesn’t mean she henceforth “owns” all Corvettes in America. But when it comes to Responsorial Psalm translations, certain parties have been asserting copyright over them, selling them for a profit, and bullying publishers vis-à-vis hymnals and missals. Increasingly, Catholics are asking whether these translations are truly under copyright—because they are identical (or substantially identical) to other translations.3 Example After Example • Our series will provide copious examples supporting our claims. Sometimes we’ll rely on the readership for assistance, because—as we’ve stressed—our subject’s history couldn’t be more convoluted. There are countless manuscripts (in Greek, Hebrew, and Latin) we don’t have access to, so it would be foolish for us to claim that our observations are somehow the ‘final word’ on anything. Nevertheless, we demand accountability. Catholics in the pews are the ones who paid for all this. We demand to know who specifically made these decisions (which impact every English-speaking Catholic) and why specifically certain decisions were made. The Responsorial Psalms used in America are—broadly speaking—stolen from the hard work of others. In particular, they borrowed heavily from Father Cuthbert Lattey’s 1939 PSALTER TRANSLATION:
    *  PDF Download • COMPARISON CHART —We thank the CCW staff for technical assistance with this graph.
    Analysis • Although certain parties have been selling (!!!) that translation for decades, the chart demonstrates it’s not a candidate for copyright since it “borrows” or “steals” or “rearranges” so much material from other translations, especially the 1939 translation by Father Cuthbert Lattey. What this means in layman’s terms is that individuals have been selling a translation under false pretenses, a translation they don’t own (although they claim to). To make RESTITUTION, all that money will have to be returned. A few years ago, the head of ICEL gave a public speech in which he said they give some of “their” profits to the poor. While almsgiving is a good thing, it cannot justify theft. Our Constant Theme • Our series will be held together by one thread, which will be repeated constantly: “Who was responsible?” Since 1970, the conduct of those who made a profit by selling these sacred texts has been repugnant. Favoritism was shown toward certain entities—and we will document that with written proof. It is absolutely essential going forward that the faithful be told who is making these decisions. Moreover, vague justifications can no longer be accepted. If we’re told they are “making the translations better,” we must demand to know what specifically they’re doing and what specific criteria they’re following. Stay Tuned • If you’re wondering whether we’ll address the forthcoming (allegedly) Lectionary and the so-called ABBEY PSALMS AND CANTICLES, have no fear. We’ll have much to say about both. Please stay tuned. We believe this will end up being the longest series of articles ever submitted to Corpus Christi Watershed. To be continued. ROBERT O’NEILL Former associate of Monsignor Francis “Frank” P. Schmitt at Boys Town in Nebraska JAMES ARNOLD Formerly associated w/ King’s College, Cambridge A convert to the Catholic Church, and distant relative of J. H. Arnold MARIA B. Currently serves as a musician in the Roman Catholic Diocese of Charlotte. Those aware of the situation in her diocese won’t be surprised she chose to withhold her last name.
    1 Even if we’d been able to obtain Roman journals such as NOTITIAE, none of them contained English translations. But such an idea would never have occurred to a high school student or a college student growing up in the 1960s. 2 A number of shell corporations claim to own the various biblical translations mandated for Roman Catholics. They’ve made millions of dollars selling (!) these indulgenced texts. If time permits, we hope to enumerate these various shell corporations and explain: which texts they claim to own; how much they bring in each year; who runs them; and so forth. It would also be good to explore the morality of selling these indulgenced texts for a profit. Furthermore, for the last fifty years these organizations have employed several tactics to manipulate and bully others. If time permits, we will expose those tactics (including written examples). Some of us—who have been working on this problem for three decades—have amassed written documentation we’ll be sharing that demonstrates behavior at best “shady” and at worst criminal. 3 Again, we are not yet examining the morality of selling (!) indulgenced texts to Catholics mandated to use those same translations.
    —Guest Author
    “Music List” • 17th in Ordinary Time (Year C)
    Some have expressed interest in perusing the ORDER OF MUSIC I prepared for the 17th Sunday in Ordinary Time (27 July 2025). If such a thing interests you, feel free to download it as a PDF file. As always, the Responsorial Psalm, Gospel Acclamation, and Mass Propers for this Sunday are conveniently stored at the the feasts website.
    —Jeff Ostrowski
    Communion • “Ask & You Shall Receive”
    All of the chants for 27 July 2025 have been added to the feasts website, as usual under a convenient “drop down” menu. The COMMUNION ANTIPHON (both text and melody) are exceedingly beautiful and ancient.
    —Jeff Ostrowski

Quick Thoughts

    Pope Pius XII Hymnal?
    Have you ever heard of the Pope Pius XII Hymnal? It’s a real book, published in the United States in 1959. Here’s a sample page so you can verify with your own eyes it existed.
    —Corpus Christi Watershed
    “Hybrid” Chant Notation?
    Over the years, many have tried to ‘simplify’ plainsong notation. The O’Fallon Propers attempted to simplify the notation—but ended up making matters worse. Dr. Karl Weinmann tried to do the same in the time of Pope Saint Pius X by replacing each porrectus. You can examine a specimen from his edition and see whether you agree he complicated matters. In particular, look at what he did with éxsules fílii Hévae.
    —Corpus Christi Watershed
    Antiphons Don’t Match?
    A reader wants to know why the Entrance and Communion antiphons in certain publications deviate from what’s prescribed by the GRADUALE ROMANUM published after Vatican II. Click here to read our answer. The short answer is: the Adalbert Propers were never intended to be sung. They were intended for private Masses only (or Masses without music). The “Graduale Parvum,” published by the John Henry Newman Institute of Liturgical Music in 2023, mostly uses the Adalbert Propers—but sometimes uses the GRADUALE text: e.g. Solemnity of Saints Peter and Paul (29 June).
    —Corpus Christi Watershed

Random Quote

“The banality and vulgarity of the [ICEL] translations which have ousted the sonorous Latin and little Greek are of a supermarket quality which is quite unacceptable.”

— Sir Alec Guinness (1985)

Recent Posts

  • PDF Comparison Chart • “Serious Problems with the Lectionary Translation”
  • “Music List” • 17th in Ordinary Time (Year C)
  • Flor Peeters In A Weird Mood?
  • Communion • “Ask & You Shall Receive”
  • Jeff’s Mother Joins Our Fundraiser

Subscribe

Subscribe

* indicates required

Copyright © 2025 Corpus Christi Watershed · Isaac Jogues on Genesis Framework · WordPress · Log in

Corpus Christi Watershed is a 501(c)3 public charity dedicated to exploring and embodying as our calling the relationship of religion, culture, and the arts. This non-profit organization employs the creative media in service of theology, the Church, and Christian culture for the enrichment and enjoyment of the public.

The election of Pope Leo XIV has been exciting, and we’re filled with hope for our apostolate’s future!

But we’re under pressure to transfer our website to a “subscription model.”

We don’t want to do that. We believe our website should remain free to all.

Our president has written the following letter:

President’s Message (dated 30 May 2025)

Are you able to support us?

clock.png

Time's up