• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Corpus Christi Watershed

Pope Saint Paul VI (3 April 1969): “Although the text of the Roman Gradual—at least that which concerns the singing—has not been changed, the Entrance antiphons and Communions antiphons have been revised for Masses without singing.”

  • Donate
  • Our Team
    • Our Editorial Policy
    • Who We Are
    • How To Contact Us
    • Sainte Marie Bulletin Articles
    • Jeff’s Mom Joins Fundraiser
  • Pew Resources
    • Brébeuf Catholic Hymnal
    • Jogues Illuminated Missal
    • KYRIALE • Saint Antoine Daniel
    • Campion Missal, 3rd Edition
    • Repository • “Spanish Music”
    • Ordinary Form Feasts (Sainte-Marie)
  • MUSICAL WEBSITES
    • René Goupil Gregorian Chant
    • Noël Chabanel Psalms
    • Nova Organi Harmonia (2,279 pages)
    • Roman Missal, 3rd Edition
    • Catechism of Gregorian Rhythm
    • Father Enemond Massé Manuscripts
    • Lalemant Polyphonic
  • Miscellaneous
    • Site Map
    • Secrets of the Conscientious Choirmaster
    • “Wedding March” for lazy organists
    • Emporium Kevin Allen
    • Saint Jean de Lalande Library
    • Sacred Music Symposium 2023
    • The Eight Gregorian Modes
    • Gradual by Pothier’s Protégé
    • Seven (7) Considerations
Views from the Choir Loft

PDF Download • “Seasonal Index” (Brébeuf Hymnal)

Veronica Moreno · July 16, 2019

83713 PIE PELLICANE OR YEARS, I have served (and continue to serve) as cantor at my local parish. Like at most Catholic parishes, I am provided with the typical resources from “the big three” music publishers. However, my personal journey as a Catholic has taken me to realize how important it is to find supplemental materials. 1 So when my husband asked if we could buy the Brébeuf hymnal when it was released last winter, I didn’t dissuade him. We are longtime supporters and followers of the good work of CCWatershed, and I thought it would be a good addition to my repertoire. I didn’t expect to be so surprised…to find something so wonderfully different.

First, I found the index (in the middle!) to have a lot of information, but I didn’t need the ANCIENT HYMNS yet. What I needed was the music in the second part 2 of the hymnal. Called ADDITIONAL SONGS, these songs are familiar to our congregation, such as “Holy God, we praise Thy name.” Second, while this hymnal is a treasure trove of resources, I can’t sing most of it…yet. That means questions arose: What can I choose for next Sunday? Is there a list of the hymns organized by liturgical season? We are not Extraordinary Form, so what can I choose for the Ordinary Form of the Mass?

At this stage of my liturgical development, I much prefer a chart like this:

    * *  PDF Download • SEASONAL INDEX (for personal use)

…whereas the so-called “professional” indices are less helpful:

    * *  PDF Download • COMPLETE INDICES (Brébeuf Hymnal)

From the seasonal index, it’s clear the Brébeuf hymnal contains an abundance of hymns for the Ordinary Form.

My Preference Is The Seasonal Index

To give a concrete example why I like the Seasonal Index: we recently celebrated the Solemnity of the Ascension. I had already found three songs in the book’s index for the Ascension, but the Seasonal Index (above) showed another hymn: Jesu Nostra Redemptio. I would have never known this hymn was a possibility! 3 The second stanza is particularly powerful:

2. What mercy conquered Thee,
so as to bear our misdeeds,
suffering a cruel death,
so as to lift us from death?

2. Quae te vicit cleméntia,
Ut ferres nostra crímina,
Crudélem mortem pátiens,
Ut nos a morte tólleres?

While my parish isn’t in a position to invest in changing hymnals yet, the Brébeuf research is already informing my own personal decisions as I prepare to cantor at the weekend Mass. I wish I could fully explain how passionate I am in singing at my local parish, in trying to provide the very best that I can. I homeschool my children and try to maintain a tidy home. I love my faith, but no one taught me Latin or shared the ancient chants of the Church. We grew up without this treasure that should have been my inheritance passed down from my family members, or better yet, from my Church. With this book in my hand, I will make sure my children never lament not knowing their heritage as Catholics of the Roman Rite. I have begun to explore the footnotes toward the bottom of each page:

84309 footnote the Saint Jean de Brébeuf Hymnal


The font size is tiny, so footnotes like these don’t distract during Mass.

Avoiding the “Classic Bait and Switch”

A homeschooling mother in search of the best Advent/Christmas poem from our tradition might choose the Veni Redemptor Gentium by Saint Ambrose. Right at our dining table, I might decide to have my kiddos read the poem, or even memorize it. If I feel daring, I might have them learn a hymn based on the original Latin. Basic research on Google shows the most popular translation into English is a hymn called Savior of the Nations, Come. But when we open up a “Spirit of Vatican II” hymnal, we are immediately presented with a dangerous deception:

    * *  “Savior of the Nations, Come” – Collegeville (Bait and Switch)

The Collegeville “translation” is a total sham, except for the first verse:

Collegeville Monstrosity

1. Savior of the nations, come;
Here among us make your home.
All creation, heav’n and earth
Groan until you come to birth.

2. Dew from heaven gently come;
Bring our barren land to bloom.
Melt our mountains, blessed rain;
Let proud hills be level plain.

3. Long-desired of ages past;
Show yourself to us at last;
And from sin’s captivity
Call us back and set us free.

4. Radiance of God’s holy face,
Shine your love in this dark place.
Splendor of God’s glory bright,
Lead us to eternal light!

Brébeuf Literal Translation

1. Come Redeemer of the nations,
show thy birth of the Virgin;
let every age marvel:
such a birth befits God.

2. Not from the seed of man,
but by the mystic breath,
the Word of God was made flesh
and the fruit of the womb did blossom.

3. The womb of the Virgin inflates;
the cloisters of her purity remain;
the banners of her virtues gleam;
God dwells in his temple.

4. Proceeding from his bridal chamber,
the royal court of chastity,
the Giant of twofold nature
is eager to run his course.

Suppose there was no Brébeuf Hymnal, so I only had access to the Collegeville version. “Creation groaning” might be difficult to explain to my children, but at least the verse is recognizable to the one written by St. Ambrose. Then this homeschooling mom would find a nice line about “dew from heaven” and wonder if the Ambrosian poetry is connected somehow to “Rorate Caeli” (the famous Advent chant). But by the end of the verse, I’d start wondering why St. Ambrose talks about terraforming hills and plains. (“Melt our mountains?” …do they suddenly turn to lava?) Perhaps they were attempting a spin on the powerful verse from Psalm 96:5 (“The mountains melted like wax, at the presence of the Lord…”)—but again, where is that found in the text by St. Ambrose? Verses 3-4 continue to get away from the original text and unless I came across a better translation I’d never realize what my family is missing. Adding insult to injury, the Collegeville version omits many stanzas, which I discovered by examining the Brébeuf version.

The first line really is the only accurate line! That begs the question: Why was it necessary to destroy what Monsignor Charles Pope considers to be the greatest Advent hymn ever written? Would any serious person defend the Collegeville translation as accurate? The choice is obvious: in our home this winter, we’ll pick one of the Brébeuf melodies, and I just hope we’ll have a recording in time for Advent.

“Bait and Switch”—More Common Than You Think

83726 sperabo This next example (Adóro Te, Devóte) breaks my heart in two special ways. First, we love the hymn since we’re so familiar with it! It is one of those few ancient texts that could be found at our Ordinary Form Mass growing up. And it is by Thomas Aquinas—we named our second son after the saint!  And second:

Why did St. Michael Hymnal editors censor the “loving Pelican” imagery? Why in the world?!!

In my life as a mother, this has been such a source of inspiration! St. Thomas Aquinas is evoking an ancient image of a “Divine Pelican,” but it is nowhere in the St. Michael Hymnal version. According to the legend, the pelican mother wounds herself to feed her young if they are starving. As a mom, this is particularly moving. Even more so when it is displayed in church architecture around the world. For four years, as I sat in our parish pews before we moved to our new building, an image of the “Divine Pelican” stood front and center. The St. Michael Hymnal got rid of all that, and I’d like to know why they have the “bait and switch.” What is so unacceptable about the prayer of St. Thomas Aquinas?

Take a moment to read through some examples:

St. Michael Hymnal Translation:

1. Humbly we adore thee,
Christ Redeemer King;
Thou are Lord of heaven,
thou to whom we sing.
God, the Mighty, thou hast come,
bearing gifts of grace;
Son of Adam still thou art:
Savior to our race.

4. Christ, our God and Brother,
hear our humble plea:
By this holy banquet
keep us joined to thee.
Make us one in loving thee,
one in mind and heart,
Till in heaven we are thine,
nevermore to part.

6. Faith alone reveals here
Bread of paradise;
Faith alone may witness
Jesus’ sacrifice.
Therefore, Lord, as once of old
Thomas gained his sight,
Now increase our feeble faith:
shed thy healing light.

What Aquinas Actually Wrote:

1. I adore You devoutly,
Godhead unseen,
Who truly lies hidden
under these sacramental forms.
My soul surrenders itself
to You without reserve,
for in contemplating You
it is completely overwhelmed.

4. I do not see the marks
of the wounds,
as Thomas did,
and yet I too own You as “My God.”
Grant that I believe
in You more and more,
that I put my hope in You
and that I love You.

6. Lord Jesus,
loving pelican of heaven,
cleanse me, a sinner,
with Your blood;
for a single drop
can save
the whole world
from all its sin.

Every stanza in the St. Michael “translation” is very different from what Aquinas actually wrote! They even copyrighted the forgery:

    * *  PDF Download • “Bait And Switch” (St. Michael Hymnal)

I don’t have time to research and certify translations against forgery. I might come across something like the CCWatershed article describing similar deceptions. As I began writing these blogs this year, I’ve found so many examples in the hymnals I’ve come across. My children need me engaging with them, so I simply don’t have time to deal with “bait and switch.” Up until now, the only choice I’ve had was to use and trust the resources my parish provides. 4

What A Faithful Translation Should Do

Naturally, no translation can perfectly capture the original after being transformed into rhyming English. Still, devout poets can surely come close! Consider the superb Sequence for the Feast of Corpus Christi, Lauda Sion Salvatorem, written by St. Thomas Aquinas (d. 1274). Notice how this CCW score gives you the Latin, literal meaning, and a rhyming version by the Jesuit Martyr, Fr. Robert Southwell:

    * *  PDF Download • Latin + Literal + Poetic

I encourage you to read the entire thing, but here are two sample stanzas:

St. Robert Southwell Translation:

8. Old decrees by new annullèd,
Shadows are in truths fulfillèd,
Day former darkness finisheth.

11. Christians are by faith assurèd
That to flesh the bread is changèd,
The wine to blood most precious:

Literal Translation:

8. The new displaces the old,
reality replaces the shadow,
and light banishes darkness.

11. Christ’s followers know by faith
that bread is changed into His
flesh and wine into His blood.

A Bold Proposal: In Need Of Feedback

As I have described earlier, I cantor at my local parish. I have a musical background, but my Catholic generation was raised on “praise and worship” pop music. I am only now learning the rich musical traditions of our Faith. I can’t always recognize a hymn tune by its name, especially when the Missalette only provides lyrics. Please don’t judge me, but that’s the honest truth. I e-mailed Mr. Ostrowski for some help, and he sent the beginning of an experimental approach. In it, he prints a small snippet of each hymn tune:

    * *  PDF Download • “Tune Index” (Experimental Proposal)

Again, don’t judge me too harshly, but I didn’t really know what “OLD HUNDREDTH” meant when it was written underneath a hymn title. As I continue to learn, I find myself beginning to memorize some, but with the attachment Mr. Ostrowski made, it becomes crystal clear for me. And if I need to hear it, I can easily plunk it out on a keyboard. I do not want to impose on Mr. Ostrowski’s time, but if anyone else finds this useful, please e-mail me. I don’t want him to spend so much time building this document if I am the only one who needs it. So far as I know, such an index has never been created—and I don’t even know what to call it. Would “snippet index” fit the bill? Do you see how it gives a recognizable snippet of each melody?.



NOTES FROM THIS ARTICLE:

1   This is my diplomatic way of saying that, “I try to make the best of the situation that currently exists in our local area.” We have great people and great priests, but are stuck with decades of implementing “the innovations” of the 1970s and 1980s.

2   The hymnal is two parts: the “ANCIENT HYMNS” first, the “ADDITIONAL HYMNS” second. While the Ancient Hymns are an excellent resource, in my specific parish situation, I could only begin with the second part of the hymnal, containing the typical hymns we sing.

3   It is one of those treasures made accessible by the Brébeuf hymnal. It is a song for Vespers on the Feast of the Ascension from the 7th century!

4   That same article revealed this page from the “People’s Mass Book” published in 1964, so this monkey business is apparently nothing new.

Opinions by blog authors do not necessarily represent the views of Corpus Christi Watershed.

Filed Under: Articles, PDF Download Tagged With: Jean de Brebeuf Hymnal Last Updated: January 13, 2020

Subscribe

It greatly helps us if you subscribe to our mailing list!

* indicates required

About Veronica Moreno

Veronica Moreno is married to a teacher and homeschools five children. She has been cantor at her local Catholic parish for over a decade.—(Read full biography).

Primary Sidebar

Corpus Christi Watershed

President’s Corner

    PDF Comparison Chart • “Serious Problems with the Lectionary Translation”
    EARS BEFORE truly revolutionary changes were introduced by the post-conciliar reformers, Evelyn Waugh wrote (on 16 August 1964) to John Cardinal Heenan: “I think that a vociferous minority has imposed itself on the hierarchy and made them believe that a popular demand existed where there was in fact not even a preference.” We ask the kind reader— indeed, we beg you—to realize that those of us born in the 1940s and 1950s had no cognizance of Roman activities during the 1960s and 1970s. We were concerned with making sure we had the day’s bus fare, graduating from high school, taking care of our siblings, learning a trade, getting a job, courting a spouse. We questioned neither the nuns nor the Church.1 Do not believe for one instant any of us were following the liturgical machinations of Cardinal Lercaro or Father Bugnini in real time. Setting The Stage • To never question or resist Church authorities is praiseworthy. On the other hand, when a scandalous situation persists for decades, it must be brought into focus. Our series will do precisely that as we discuss the Lectionary Scandal from a variety of angles. We don’t do this to attack the Catholic Church. Our goal is bringing to light what’s been going on, so it can be fixed once and for all. Our subject is extremely knotty and difficult to navigate. Its complexity helps explain why the situation has persisted for such a long time.2 But if we immediately get “into the weeds” we’ll lose our audience. Therefore, it seems better to jump right in. So today, we’ll explore the legality of selling these texts. A Word On Copyright • Suppose Susie modifies a paragraph by Edgar Allan Poe. That doesn’t mean ipso facto she can assert copyright on it. If Susie takes a picture of a Corvette and uses Photoshop to color the tires blue, that doesn’t mean she henceforth “owns” all Corvettes in America. But when it comes to Responsorial Psalm translations, certain parties have been asserting copyright over them, selling them for a profit, and bullying publishers vis-à-vis hymnals and missals. Increasingly, Catholics are asking whether these translations are truly under copyright—because they are identical (or substantially identical) to other translations.3 Example After Example • Our series will provide copious examples supporting our claims. Sometimes we’ll rely on the readership for assistance, because—as we’ve stressed—our subject’s history couldn’t be more convoluted. There are countless manuscripts (in Greek, Hebrew, and Latin) we don’t have access to, so it would be foolish for us to claim that our observations are somehow the ‘final word’ on anything. Nevertheless, we demand accountability. Catholics in the pews are the ones who paid for all this. We demand to know who specifically made these decisions (which impact every English-speaking Catholic) and why specifically certain decisions were made. The Responsorial Psalms used in America are—broadly speaking—stolen from the hard work of others. In particular, they borrowed heavily from Father Cuthbert Lattey’s 1939 PSALTER TRANSLATION:
    *  PDF Download • COMPARISON CHART —We thank the CCW staff for technical assistance with this graph.
    Analysis • Although certain parties have been selling (!!!) that translation for decades, the chart demonstrates it’s not a candidate for copyright since it “borrows” or “steals” or “rearranges” so much material from other translations, especially the 1939 translation by Father Cuthbert Lattey. What this means in layman’s terms is that individuals have been selling a translation under false pretenses, a translation they don’t own (although they claim to). To make RESTITUTION, all that money will have to be returned. A few years ago, the head of ICEL gave a public speech in which he said they give some of “their” profits to the poor. While almsgiving is a good thing, it cannot justify theft. Our Constant Theme • Our series will be held together by one thread, which will be repeated constantly: “Who was responsible?” Since 1970, the conduct of those who made a profit by selling these sacred texts has been repugnant. Favoritism was shown toward certain entities—and we will document that with written proof. It is absolutely essential going forward that the faithful be told who is making these decisions. Moreover, vague justifications can no longer be accepted. If we’re told they are “making the translations better,” we must demand to know what specifically they’re doing and what specific criteria they’re following. Stay Tuned • If you’re wondering whether we’ll address the forthcoming (allegedly) Lectionary and the so-called ABBEY PSALMS AND CANTICLES, have no fear. We’ll have much to say about both. Please stay tuned. We believe this will end up being the longest series of articles ever submitted to Corpus Christi Watershed. To be continued. ROBERT O’NEILL Former associate of Monsignor Francis “Frank” P. Schmitt at Boys Town in Nebraska JAMES ARNOLD Formerly associated w/ King’s College, Cambridge A convert to the Catholic Church, and distant relative of J. H. Arnold MARIA B. Currently serves as a musician in the Roman Catholic Diocese of Charlotte. Those aware of the situation in her diocese won’t be surprised she chose to withhold her last name.
    1 Even if we’d been able to obtain Roman journals such as NOTITIAE, none of them contained English translations. But such an idea would never have occurred to a high school student or a college student growing up in the 1960s. 2 A number of shell corporations claim to own the various biblical translations mandated for Roman Catholics. They’ve made millions of dollars selling (!) these indulgenced texts. If time permits, we hope to enumerate these various shell corporations and explain: which texts they claim to own; how much they bring in each year; who runs them; and so forth. It would also be good to explore the morality of selling these indulgenced texts for a profit. Furthermore, for the last fifty years these organizations have employed several tactics to manipulate and bully others. If time permits, we will expose those tactics (including written examples). Some of us—who have been working on this problem for three decades—have amassed written documentation we’ll be sharing that demonstrates behavior at best “shady” and at worst criminal. 3 Again, we are not yet examining the morality of selling (!) indulgenced texts to Catholics mandated to use those same translations.
    —Guest Author
    “Music List” • 17th in Ordinary Time (Year C)
    Some have expressed interest in perusing the ORDER OF MUSIC I prepared for the 17th Sunday in Ordinary Time (27 July 2025). If such a thing interests you, feel free to download it as a PDF file. As always, the Responsorial Psalm, Gospel Acclamation, and Mass Propers for this Sunday are conveniently stored at the the feasts website.
    —Jeff Ostrowski
    Communion • “Ask & You Shall Receive”
    All of the chants for 27 July 2025 have been added to the feasts website, as usual under a convenient “drop down” menu. The COMMUNION ANTIPHON (both text and melody) are exceedingly beautiful and ancient.
    —Jeff Ostrowski

Quick Thoughts

    Pope Pius XII Hymnal?
    Have you ever heard of the Pope Pius XII Hymnal? It’s a real book, published in the United States in 1959. Here’s a sample page so you can verify with your own eyes it existed.
    —Corpus Christi Watershed
    “Hybrid” Chant Notation?
    Over the years, many have tried to ‘simplify’ plainsong notation. The O’Fallon Propers attempted to simplify the notation—but ended up making matters worse. Dr. Karl Weinmann tried to do the same in the time of Pope Saint Pius X by replacing each porrectus. You can examine a specimen from his edition and see whether you agree he complicated matters. In particular, look at what he did with éxsules fílii Hévae.
    —Corpus Christi Watershed
    Antiphons Don’t Match?
    A reader wants to know why the Entrance and Communion antiphons in certain publications deviate from what’s prescribed by the GRADUALE ROMANUM published after Vatican II. Click here to read our answer. The short answer is: the Adalbert Propers were never intended to be sung. They were intended for private Masses only (or Masses without music). The “Graduale Parvum,” published by the John Henry Newman Institute of Liturgical Music in 2023, mostly uses the Adalbert Propers—but sometimes uses the GRADUALE text: e.g. Solemnity of Saints Peter and Paul (29 June).
    —Corpus Christi Watershed

Random Quote

The eminent theologian Suarez (who died in 1617) […] took the position that a pope would be schismatic “if he, as is his duty, would not be in full communion with the body of the Church as, for example, if he were to excommunicate the entire Church, or if he were to change all the liturgical rites of the Church that have been upheld by apostolic tradition.”

— Monsignor Klaus Gamber (1981)

Recent Posts

  • PDF Comparison Chart • “Serious Problems with the Lectionary Translation”
  • “Music List” • 17th in Ordinary Time (Year C)
  • Flor Peeters In A Weird Mood?
  • Communion • “Ask & You Shall Receive”
  • Jeff’s Mother Joins Our Fundraiser

Subscribe

Subscribe

* indicates required

Copyright © 2025 Corpus Christi Watershed · Isaac Jogues on Genesis Framework · WordPress · Log in

Corpus Christi Watershed is a 501(c)3 public charity dedicated to exploring and embodying as our calling the relationship of religion, culture, and the arts. This non-profit organization employs the creative media in service of theology, the Church, and Christian culture for the enrichment and enjoyment of the public.

The election of Pope Leo XIV has been exciting, and we’re filled with hope for our apostolate’s future!

But we’re under pressure to transfer our website to a “subscription model.”

We don’t want to do that. We believe our website should remain free to all.

Our president has written the following letter:

President’s Message (dated 30 May 2025)

Are you able to support us?

clock.png

Time's up