• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Corpus Christi Watershed

Pope Saint Paul VI (3 April 1969): “Although the text of the Roman Gradual—at least that which concerns the singing—has not been changed, the Entrance antiphons and Communions antiphons have been revised for Masses without singing.”

  • Donate
  • Our Team
    • Our Editorial Policy
    • Who We Are
    • How To Contact Us
    • Sainte Marie Bulletin Articles
    • Jeff’s Mom Joins Fundraiser
  • Pew Resources
    • Brébeuf Catholic Hymnal
    • Jogues Illuminated Missal
    • Repository • “Spanish Music”
    • KYRIALE • Saint Antoine Daniel
    • Campion Missal, 3rd Edition
  • MUSICAL WEBSITES
    • René Goupil Gregorian Chant
    • Noël Chabanel Psalms
    • Nova Organi Harmonia (2,279 pages)
    • Roman Missal, 3rd Edition
    • Catechism of Gregorian Rhythm
    • Father Enemond Massé Manuscripts
    • Lalemant Polyphonic
    • Feasts Website
  • Miscellaneous
    • Site Map
    • Secrets of the Conscientious Choirmaster
    • “Wedding March” for lazy organists
    • Emporium Kevin Allen
    • Saint Jean de Lalande Library
    • Sacred Music Symposium 2023
    • The Eight Gregorian Modes
    • Gradual by Pothier’s Protégé
    • Seven (7) Considerations
Views from the Choir Loft

Replacing the Entrance Chant With A Hymn Or Song?

Jeff Ostrowski · October 15, 2013

HE CURRENT GIRM (a.k.a. General Instruction of the Roman Missal, 2011) says the Entrance Chant assigned by the Church must be sung, unless it is replaced by “another liturgical chant” approved by the Bishop or Episcopal Conference. The same rules apply for the Offertory and Communion Chants. However, in most OF parishes, it seems like the musical program is as follows:

1. Entrance Chant: Whatever song we like.
2. Ordinary: “Mass of Creation” (Haugen)
3. Offertory Chant: Whichever song we like.
4. Communion Chant: Whatever song we like.

The reality is, less than 0.05% of Catholics know what the Mass Propers are. What a loss! These beautiful, ancient texts and melodies were preserved for 1,600 years — through war, famine, and so forth — only to be (wrongly) discarded after the Second Vatican Council, in spite of the fact that the Council wanted people to “pray the Mass, not replace the Mass.”

SPECIAL ANNOUNCMENT:

Watershed’s Vatican II Hymnal was the very first pew book to contain all the Propers (in English) for the congregation. Soon, we shall release a special new pew book which presents the Mass Propers in a way you won’t believe. To make sure you hear about this book before anyone else, please join our mailing list.

WHAT DO YOU THINK when people replace the assigned Propers with “another liturgical chant” … and they choose a song? Or they choose rock music or broadway? Or they use some other style that is not really another liturgical chant? Is this obeying the spirit and letter of the law? This issue gets a bit more complicated, as you can see here. I’m not going to treat this at the moment, because it’s kind of pointless until people start realizing the Propers exist!

If you’re a lay person and you feel bad about your ignorance of the Propers … it’s OK! Only in the last decade or so have people really begun to rediscover them. Even the former director of the USCCB Committee on Divine Worship (Fr. Krisman) seems “in the dark” when it comes to Mass Propers, and recently made some comments which, in my view, are open to serious criticism. In particular, he attacked Watershed for creating a pew book allowing the congregation to follow the Propers. He also didn’t like our creation of a complete book of simplified Mass Propers in English, approved by the Church. Here’s what he said (and thanks to the reader who emailed me his comments):

AM NOT AGAINST singing the propers as one of several options permitted. But sing them in Latin, please, with a trained choir. Using a Douay-Rheims translation and singing the texts to psalm tones does nothing to preserve the Church’s patrimony. I grew up with the Carlo Rossini propers and thought they were dreadful (I still do). And propers intended for a choir don’t belong in an assembly’s hymn book. […]
I meant what I said about propers in English and propers sung to a psalm tone. […] Propers intended for the use of a choir do not need to be included in participation aids intended for the use of the liturgical assembly. […] I will bite my tongue and say no more either about the literary quality of those texts or the Carlo Rossini approach to the musical settings.
—Fr. R. Krisman, former Executive Director of the USCCB
Liturgy Secretariat, currently works for GIA Publications


First of all, I’m not sure where Fr. Krisman is getting his information. Nobody I know uses the Douay-Rheims translation at Mass. More importantly, though, he seems adamantly opposed to the congregation being able to pray along with the Mass Propers. However, as far as I’m concerned, the congregation needs to see the Mass prayers to facilitate active participation. Even when the Propers are sung in English, it still helps to see the texts.

Finally, it’s important to remember that documents like the GIRM cannot be read “in a vacuum.” Knowledge of Catholic music traditions going back fifteen centuries is assumed, and anybody who knows anything about Catholic liturgy knows how important (essential?) the Propers are. As the video above implies, just because more options are permitted under current Ecclesiastical law, that doesn’t change what the Mass Propers are and have always been.

Opinions by blog authors do not necessarily represent the views of Corpus Christi Watershed.

Filed Under: Articles Tagged With: Hymns Replacing Propers Last Updated: January 1, 2020

Subscribe

It greatly helps us if you subscribe to our mailing list!

* indicates required

About Jeff Ostrowski

Jeff Ostrowski holds his B.M. in Music Theory from the University of Kansas (2004). He resides with his wife and children in Michigan. —(Read full biography).

Primary Sidebar

Corpus Christi Watershed

President’s Corner

    Funeral Music “Template” • For Families
    Many have requested the MUSICAL TEMPLATE for funerals we give to families at our parish. The family of the deceased is usually involved in selecting Number 12 on that sheet. This template was difficult to assemble, because the “Ordo Exsequiarum” has never been translated into English, and the assigned chants and hymns are given in different liturgical books (Lectionary, Gradual, Order of Christian Funerals, and so on). Please notify me if you spot errors or broken links. Readers will be particularly interested in some of the plainsong musical settings, which are truly haunting in their beauty.
    —Jeff Ostrowski
    “To Cover Sin With Smooth Names”
    Monsignor Ronald Knox created several English translations of the PSALTER at the request of the Cardinal Archbishop of Westminster. Readers know that the third edition of the Saint Edmund Campion Missal uses a magnificent translation of the ROMAN CANON (and complete Ordo Missae) created in 1950 by Monsignor Knox. What’s interesting is that, when psalms are used as part of the Ordo Missae, he doesn’t simply copy and paste from his other translations. Consider the beautiful turn of phrase he adds to Psalm 140 (which the celebrant prays as he incenses crucifix, relics, and altar): “Lord, set a guard on my mouth, a barrier to fence in my lips, lest my heart turn to thoughts of evil, to cover sin with smooth names.” The 3rd edition of the CAMPION MISSAL is sleek; it fits easily in one’s hand. The print quality is beyond gorgeous. One must see it to believe it! You owe it to yourself—at a minimum—to examine these sample pages from the full-color section.
    —Jeff Ostrowski
    Heretical Hymns
    As a public service, perhaps a theologian ought to begin assembling a heretical hymns collection. A liturgical book—for funerals!—published by the Collegeville Press contains this monstrosity by someone named “Delores Dufner.” I can’t tell what the lyrics are trying to convey—can you? I detest ‘hymns’ with lines such the one she came up with: “Let the thirsty come and drink, Share My wine and bread.” Somehow, the publication was granted an IMPRIMATUR by Most Rev’d Jerome Hanus (bishop of Saint Cloud) on 16 August 1989. It’s a nice tune, but paired with a nasty text!
    —Jeff Ostrowski

Quick Thoughts

    “Reminder” — Month of Febr. (2026)
    On a daily basis, I speak to people who don’t realize we publish a free newsletter (although they’ve followed our blog for years). We have no endowment, no major donors, no savings, and refuse to run annoying ads. As a result, our mailing list is crucial to our survival. It couldn’t be easier to subscribe! Just scroll to the bottom of any blog article and enter your email address.
    —Jeff Ostrowski
    PDF Chart • “Plainsong Rhythm”
    I will go to my grave without understanding the lack of curiosity so many people have about the rhythmic modifications made by Dom André Mocquereau. For example, how can someone examine this single sheet comparison chart and at a minimum not be curious about the differences? Dom Mocquereau basically creates a LONG-SHORT LONG-SHORT rhythmic pattern—in spite of enormous and overwhelming manuscript evidence to the contrary. That’s why some scholars referred to his method as “Neo-Mensuralist” or “Neo-Mensuralism.”
    —Jeff Ostrowski
    PDF • “O Come All Ye Faithful” (Simplified)
    I admire the harmonization of “Adeste Fideles” by David Willcocks (d. 2015), who served as director of the Royal College of Music (London, England). In 2025, I was challenged to create a simplified arrangement for organists incapable of playing the authentic version at tempo. The result was this simplified keyboard arrangement (PDF download) based on the David Willcocks version of “O Come All Ye Faithful.” Feel free to play through it and let me know what you think.
    —Jeff Ostrowski

Random Quote

It is necessary to address Bishop Trautman’s statement that “recent directives of the Congregation aimed at ICEL’s work appear to require a word-for-word, syntax-for-syntax correspondence between the Latin and the English texts.” I am happy to clarify that this certainly is not the intention of the Congregation, since the successful translation of the liturgical texts cannot be achieved by such a wooden mechanism.

— Jorge Cardinal Medina Estévez (13 May 2000)

Recent Posts

  • Funeral Music “Template” • For Families
  • “To Cover Sin With Smooth Names”
  • Heretical Hymns
  • Alphabetizing Hymn Titles Inside Hymnals • “Does This Make Any Sense?”
  • Fulton J. Sheen • “24-Hour Catechism”

Subscribe

Subscribe

* indicates required

Copyright © 2026 Corpus Christi Watershed · Isaac Jogues on Genesis Framework · WordPress · Log in

Corpus Christi Watershed is a 501(c)3 public charity dedicated to exploring and embodying as our calling the relationship of religion, culture, and the arts. This non-profit organization employs the creative media in service of theology, the Church, and Christian culture for the enrichment and enjoyment of the public.