• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Corpus Christi Watershed

Jesus said to them: “I have come into this world so that a sentence may fall upon it, that those who are blind should see, and those who see should become blind. If you were blind, you would not be guilty. It is because you protest, ‘We can see clearly,’ that you cannot be rid of your guilt.”

  • Our Team
    • Our Editorial Policy
    • Who We Are
    • How To Contact Us
  • Pew Resources
    • Brébeuf Catholic Hymnal
    • Jogues Illuminated Missal
    • KYRIALE • Saint Antoine Daniel
    • Campion Missal, 3rd Edition
    • Repository • “Spanish Music”
    • Ordinary Form Feasts (Sainte-Marie)
  • MUSICAL WEBSITES
    • René Goupil Gregorian Chant
    • Noël Chabanel Psalms
    • Nova Organi Harmonia (2,279 pages)
    • Roman Missal, 3rd Edition
    • Father Enemond Massé Manuscripts
    • Lalemant Polyphonic
  • Miscellaneous
    • Site Map
    • Secrets of the Conscientious Choirmaster
    • “Wedding March” for lazy organists
    • Emporium Kevin Allen
    • Saint Jean de Lalande Library
    • Sacred Music Symposium 2023
    • The Eight Gregorian Modes
    • Gradual by Pothier’s Protégé
    • Seven (7) Considerations
  • Donate
Views from the Choir Loft

Roman Missal 3.0 — Installment No. 4

Fr. David Friel · February 16, 2012

The fourth “highlight” of the new Roman Missal I will give for our reflection regards the manner of translation itself.

In composing the new missal, the International Commission on English in the Liturgy (ICEL) embraced the school of translation known as “formal correspondence” over the “dynamic equivalence” school, which had been employed in crafting the 1973 Sacramentary. The result is that the thoughts, words, and sentiments of the original Latin are captured and conveyed with tremendous fidelity in the new English texts. This fidelity has revealed a wealth of theology and traditional piety in many of the new prayers that was either less clear or missing altogether in the former translation.

I shall present only two of the abundant examples—one from the Proper of the Mass, and one from the Ordinary of the Mass. The Proper prayers are those that change so as to pertain to the particular feast being celebrated. In the following table, compare the Latin original of the proper prayers for the memorial of the Most Holy Name of Jesus with the two different English translations:

As I prayed these prayers from the new missal for the first time on January 3rd, I was struck nearly dumb, literally. Not only their intrinsic elegance captivated me, but also the fantastic manner in which they demonstrate a form of traditional Catholic piety that is too often ignored.

What I mean is this. If you look closely at the Latin, you will notice that the prayers nowhere include the name, Iesu. This brilliant reservation of the Divine Name on its very feast is an expression of the piety that has inspired generations of Catholics to be solicitous in their use of the only Name that saves (cf., Acts 4:12). The prayers, themselves, teach us by their nuance to revere the Holy Name.

The translators who created the Sacramentary (actually, in this case, its companion “Supplement”) chose, as you see, to insert the Lord’s Name in each of the three orations. While there is nothing heinous nor heretical about this decision, it unfortunately did not allow the piety so beautifully intended by the Latin to be appreciated at English Masses. The 2011 Roman Missal, contrariwise, has carefully withheld the usage of the Divine Name in its translation of these prayers and so restored the practice and piety of so many years. I find this effort (and all such efforts) to reclaim our Catholic heritage praiseworthy.

The second example I shall present is a response that occurs as part of a dialogue with the priest (or bishop or deacon) five times during the course of Holy Mass. It is an ancient exchange, recorded at least as early as the Apostolic Tradition of St. Hippolytus in AD 215. In its original Latin, the response is:

Et cum spiritu tuo.

In the former Sacramentary, the phrase had been translated:

And also with you.

Now, in the newly translated Roman Missal, the response is given:

And with your spirit.

Herein, one can see a clear illustration of the difference between “dynamic equivalence” and “formal correspondence.” As small as this change in English may seem, it is a very important change.

By greeting the people with the words, “The Lord be with you,” the priest makes a profound statement. He expresses his desire that the dynamic activity of God’s Spirit be poured out on the people of God, enabling them to go about the work of transforming the world, which God has entrusted to them through Baptism.

The response of the people, “And with your spirit,” is equally profound. It refers specifically to the unique gift of the Spirit given to a bishop, priest, or deacon at ordination. This, then, is a prayer of the people for the celebrant. It asks that the priest might use the charismatic gifts he received at ordination and, in so doing, fulfill his ecclesial, prophetic role. Notably, therefore, this exchange is addressed only to an ordained minister. Whereas it may have seemed appropriate to respond, “And also with you,” to a lay person, the fidelity of the new translation helps to clarify that this call and response has always been and continues to be reserved for situations between an ordained minister and a congregation.

The orations for the memorial of the Most Holy Name of Jesus and the response, “And with your Spirit” are fine examples of translation by “formal correspondence.” This method of translation, we have endeavored to show, carries the benefit of preserving the wealth of theology and traditional piety inherent in the prayers of the Roman Rite. In these and similar instances, it is remarkably true that fidelity of translation reveals subtlety of theology.

Opinions by blog authors do not necessarily represent the views of Corpus Christi Watershed.

Filed Under: Articles Last Updated: January 1, 2020

Subscribe

It greatly helps us if you subscribe to our mailing list!

* indicates required

About Fr. David Friel

Ordained in 2011, Father Friel is a priest of the Archdiocese of Philadelphia and serves as Director of Liturgy at Saint Charles Borromeo Seminary. —(Read full biography).

Primary Sidebar

Corpus Christi Watershed

President’s Corner

    How Well Does ICEL Know Latin?
    This year, the Feast of Saints Peter and Paul (29 June 2025) will fall on a Sunday. It’s not necessary to be an eminent Latin scholar to be horrified by examples like this, which have been in place since 1970. For the last 55 years, anyone who’s attempted to correct such errors has been threatened with legal action. It is simply unbelievable that the (mandatory) texts of the Holy Mass began being sold for a profit in the 1970s. How much longer will this gruesome situation last?
    —Jeff Ostrowski
    Is the USCCB trolling us?
    I realize I’m going to come across as a “Negative Nancy” … but I can’t help myself. This kind of stuff is beyond ridiculous. There are already way too many options in the MISSALE RECENS. Adding more will simply confuse the faithful even more. We seriously need to band together and start creating a “REFORM OF THE REFORM” Missale Romanum so it will be ready when the time comes.
    —Jeff Ostrowski
    “Common” Responsorial Psalm?
    I try to avoid arguing about liturgical legislation (even with Catholic priests) because it seems like many folks hold certain views—and nothing will persuade them to believe differently. You can show them 100 church documents, but it matters not. They won’t budge. Sometimes I’m confronted by people who insist that “there’s no such thing” as a COMMON RESPONSORIAL PSALM. When that happens, I show them a copy of the official legislation in Latin. I have occasionally prevailed by means of this method.
    —Jeff Ostrowski

Quick Thoughts

    Antiphons Don’t Match?
    A reader wants to know why the Entrance and Communion antiphons in certain publications deviate from what’s prescribed by the GRADUALE ROMANUM published after Vatican II. Click here to read our answer. The short answer is: the Adalbert Propers were never intended to be sung. They were intended for private Masses only (or Masses without music). The “Graduale Parvum,” published by the John Henry Newman Institute of Liturgical Music in 2023, mostly uses the Adalbert Propers—but sometimes uses the GRADUALE text: e.g. Solemnity of Saints Peter and Paul (29 June).
    —Corpus Christi Watershed
    When to Sit, Stand and Kneel like it’s 1962
    There are lots of different guides to postures for Mass, but I couldn’t find one which matched our local Latin Mass, so I made this one: sit-stand-kneel-crop
    —Veronica Brandt
    The Funeral Rites of the Graduale Romanum
    Lately I have been paging through the 1974 Graduale Romanum (see p. 678 ff.) and have been fascinated by the funeral rites found therein, especially the simply-beautiful Psalmody that is appointed for all the different occasions before and after the funeral Mass: at the vigil/wake, at the house of the deceased, processing to the church, at the church, processing to the cemetery, and at the cemetery. Would that this “stational Psalmody” of the Novus Ordo funeral rites saw wider usage! If you or anyone you know have ever used it, please do let me know.
    —Daniel Tucker

Random Quote

“The Lord’s Prayer, among the Greeks, is said by all the people; among us, by the priest alone.”

— Pope Saint Gregory the Great

Recent Posts

  • How Well Does ICEL Know Latin?
  • Nobody Cares About This! • 1887 Rheims-Cambrai Gradual included “Restored” Plainsong
  • Is the USCCB trolling us?
  • What No Musicologist Can Explain!
  • “Common” Responsorial Psalm?

Subscribe

Subscribe

* indicates required

Copyright © 2025 Corpus Christi Watershed · Isaac Jogues on Genesis Framework · WordPress · Log in

Corpus Christi Watershed is a 501(c)3 public charity dedicated to exploring and embodying as our calling the relationship of religion, culture, and the arts. This non-profit organization employs the creative media in service of theology, the Church, and Christian culture for the enrichment and enjoyment of the public.