• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Corpus Christi Watershed

Pope Saint Paul VI (3 April 1969): “Although the text of the Roman Gradual—at least that which concerns the singing—has not been changed, the Entrance antiphons and Communions antiphons have been revised for Masses without singing.”

  • Donate
  • Our Team
    • Our Editorial Policy
    • Who We Are
    • How To Contact Us
    • Sainte Marie Bulletin Articles
    • Jeff’s Mom Joins Fundraiser
  • Pew Resources
    • Brébeuf Catholic Hymnal
    • Jogues Illuminated Missal
    • KYRIALE • Saint Antoine Daniel
    • Campion Missal, 3rd Edition
    • Repository • “Spanish Music”
    • Ordinary Form Feasts (Sainte-Marie)
  • MUSICAL WEBSITES
    • René Goupil Gregorian Chant
    • Noël Chabanel Psalms
    • Nova Organi Harmonia (2,279 pages)
    • Roman Missal, 3rd Edition
    • Catechism of Gregorian Rhythm
    • Father Enemond Massé Manuscripts
    • Lalemant Polyphonic
  • Miscellaneous
    • Site Map
    • Secrets of the Conscientious Choirmaster
    • “Wedding March” for lazy organists
    • Emporium Kevin Allen
    • Saint Jean de Lalande Library
    • Sacred Music Symposium 2023
    • The Eight Gregorian Modes
    • Gradual by Pothier’s Protégé
    • Seven (7) Considerations
Views from the Choir Loft

Pentecost: Babel, Tongues, & Latin

Fr. David Friel · June 8, 2014

ANGUAGE is a major component of the feast of Pentecost. This is obvious from the readings appointed for both the Vigil Mass and the Mass during the Day. Within these Scripture selections, there is a message for us to learn about vernacular liturgy.

At the Vigil Mass, the first reading is taken from Genesis, chapter 11, where one finds the story of the Tower of Babel. The first line is striking: “The whole world spoke the same language, using the same words” (Genesis 11:1). The author seems mesmerized by the beautiful uniformity of this situation—a state of affairs that characterized the worship of the Roman Rite for many centuries. Later in the reading, on account of the people’s pride & rebellion, the Lord decides to “confuse their language, so that no one will understand the speech of another” (Genesis 11:7).

In the first reading from the Mass during the Day, the story of Pentecost day is recounted from Acts, chapter 2. Interestingly, in this case, the people become “confused” because “each one heard [the disciples] speaking in his own language” (Acts 2:6). By the power of the Holy Spirit and the gift of tongues, people of all nations were enabled to hear and understand the Gospel message that day.

Fifty years having passed since Sacrosanctum Concilium, it is difficult to understand how that document’s implementation happened the way it happened. This is the Vatican II Constitution that states: “the use of the Latin language is to be preserved in the Latin rites” (SC 36.1). Almost immediately after its release, however, the use of Latin in Catholic liturgy all but vanished.

I was impressed years ago by a bit of wisdom that I read in Letters to Malcolm, C.S. Lewis’ brief book on prayer:

“If you have a vernacular liturgy, you must have a changing liturgy: otherwise it will finally be vernacular only in name. The ideal of ‘timeless English’ is sheer nonsense. No living language can be timeless. You might as well ask for a motionless river.”

The Third Edition of the Roman Missal has made heroic strides towards a more “timeless English” for today’s worship in the Anglophone world, but Lewis’ point remains true. Shouldn’t liturgy be timeless? If so, then abundant use of vernacular languages will be a hindrance.

There is a special arrogance which asserts that “people can’t understand” the liturgy unless it is celebrated in the vernacular. Do we really “understand” the liturgy, even in the vernacular? This usage of “understand” seems to imply a sense of total control over the liturgy and a marked absence of mystery. At the same time, the insinuation that the faithful are incapable of grasping at least the ordinary in Latin is, to my mind, brash.

Some time ago, I published the story of how I came to love Latin liturgy, and this feast of Pentecost has brought those thoughts to the fore of my mind again. I never set out to love Latin; the conversion simply overtook me once I began to experience it. Do churchgoers of my generation—who, largely, have no experience of Latin in the liturgy at all—even recognize the gift that has been lost? Would they even understand the wonder & awe captured in the opening line of the Tower of Babel story?

As I stood in line last July, waiting for the opportunity to concelebrate Mass on Copacabana Beach, I remember wondering to myself what language Pope Francis would choose for offering the closing Mass of World Youth Day. On other occasions, I have been to Masses with similarly international congregations during which (presumably in order to make everyone feel welcome) the organizers arranged for twelve intercessions to be spoken each in a different language by a person in native dress. On these occasions, my natural response has invariably been to recall that the Church, in her long wisdom, has an answer for such occasions. Why is it taboo, verboten, anathema in so many places to make use of Latin, which is so highly praised & respected by the Second Vatican Council?

From the Tower of Babel, we can learn an appreciation for worldwide linguistic uniformity. Considering the story of Pentecost, we can gain admiration for a common language that people of diverse backgrounds can comprehend. Is it too much of a jump to recognize the value of Latin liturgy?

Opinions by blog authors do not necessarily represent the views of Corpus Christi Watershed.

Filed Under: Articles Tagged With: Latin, Liturgy of the Second Vatican Council, Roman Missal Third Edition, Sacrosanctum Concilium Last Updated: January 1, 2020

Subscribe

It greatly helps us if you subscribe to our mailing list!

* indicates required

About Fr. David Friel

Ordained in 2011, Father Friel is a priest of the Archdiocese of Philadelphia and serves as Director of Liturgy at Saint Charles Borromeo Seminary. —(Read full biography).

Primary Sidebar

Corpus Christi Watershed

President’s Corner

    “The Worm That Dieth Not”
    My pastor asked me to write a column for our parish bulletin with reflections on the sacred liturgy and church music. In my most recent article, I discuss “The Worm That Dieth Not.” At this website, you can access it conveniently; simply scroll down to the one dated 31 August 2025.
    —Jeff Ostrowski
    A Nice Hymn In Spanish
    In my humble opinion, this is a really beautiful hymn in Spanish. If I practice diligently, I’ll be able to pronounce all the words properly. If you’re someone who’s interested in obtaining a melody only version (suitable for your congregational ORDER OF WORSHIP) you can steal that from this.
    —Jeff Ostrowski
    “Music List” • 21st in Ordinary Time (Year C)
    Our choir returns on Sunday, 24 August 2025. Some have expressed interest in perusing the ORDER OF MUSIC I’ve prepared for it, which is the 21st Sunday in Ordinary Time (Year C). If such a thing interests you, feel free to download it as a PDF file. As always, the Responsorial Psalm, Gospel Acclamation, and Mass Propers for this Sunday are conveniently stored at the spectacular feasts website. When it comes to the feast of the Assumption (15 August 2025), I have uploaded the music list for that Mass—but not the “bi-lingual” Mass in the evening (Spanish, Latin, and English) which has completely different music.
    —Jeff Ostrowski

Quick Thoughts

    Solemn “Salve Regina” (Chant)
    How many “S” words can you think of using alliteration? How about Schwann Solemn Salve Score? You can download the SOLEMN SALVE REGINA in Gregorian Chant. The notation follows the official rhythm (EDITIO VATICANA). Canon Jules Van Nuffel, choirmaster of the Cathedral of Saint Rumbold, composed this accompaniment for it (although some feel it isn’t his best work).
    —Corpus Christi Watershed
    Pope Pius XII Hymnal?
    Have you ever heard of the Pope Pius XII Hymnal? It’s a real book, published in the United States in 1959. Here’s a sample page so you can verify with your own eyes it existed.
    —Corpus Christi Watershed
    “Hybrid” Chant Notation?
    Over the years, many have tried to ‘simplify’ plainsong notation. The O’Fallon Propers attempted to simplify the notation—but ended up making matters worse. Dr. Karl Weinmann tried to do the same in the time of Pope Saint Pius X by replacing each porrectus. You can examine a specimen from his edition and see whether you agree he complicated matters. In particular, look at what he did with éxsules fílii Hévae.
    —Corpus Christi Watershed

Random Quote

“Edwin Fischer was, on the concert platform, a short, leonine, resilient figure, whose every fibre seemed to vibrate with elemental musical power.”

— Daniel Barenboim (1960)

Recent Posts

  • “Reform of the Reform” officially embraced by USCCB
  • “The Worm That Dieth Not”
  • Father Chris Smith Celebrates 20 Years as a Priest
  • “Practical Solutions to Impractical Problems” • Lerner’s Philosophy of Parish Music
  • Gregorian Chant Academy Free Workshop

Subscribe

Subscribe

* indicates required

Copyright © 2025 Corpus Christi Watershed · Isaac Jogues on Genesis Framework · WordPress · Log in

Corpus Christi Watershed is a 501(c)3 public charity dedicated to exploring and embodying as our calling the relationship of religion, culture, and the arts. This non-profit organization employs the creative media in service of theology, the Church, and Christian culture for the enrichment and enjoyment of the public.