• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Corpus Christi Watershed

Pope Saint Paul VI (3 April 1969): “Although the text of the Roman Gradual—at least that which concerns the singing—has not been changed, the Entrance antiphons and Communions antiphons have been revised for Masses without singing.”

  • Donate
  • Our Team
    • Our Editorial Policy
    • Who We Are
    • How To Contact Us
    • Sainte Marie Bulletin Articles
    • Jeff’s Mom Joins Fundraiser
    • “Let the Choir Have a Voice” (Essay)
  • Pew Resources
    • Brébeuf Catholic Hymnal
    • Jogues Illuminated Missal
    • Repository • “Spanish Music”
    • KYRIALE • Saint Antoine Daniel
    • Campion Missal, 3rd Edition
  • MUSICAL WEBSITES
    • René Goupil Gregorian Chant
    • Noël Chabanel Psalms
    • Nova Organi Harmonia (2,279 pages)
    • Roman Missal, 3rd Edition
    • Catechism of Gregorian Rhythm
    • Father Enemond Massé Manuscripts
    • Lalemant Polyphonic
    • Feasts Website
  • Miscellaneous
    • Site Map
    • Secrets of the Conscientious Choirmaster
    • “Wedding March” for lazy organists
    • Emporium Kevin Allen
    • Saint Jean de Lalande Library
    • Sacred Music Symposium 2023
    • The Eight Gregorian Modes
    • Gradual by Pothier’s Protégé
    • Seven (7) Considerations
Views from the Choir Loft

A Literal Translation of the New Testament

Fr. David Friel · March 11, 2018

ARLIER this year, David Bentley Hart published an article in The Tablet (London) that alerted me to a new translation of the New Testament he had published late last year.1 Hart’s NT, however, is not simply another translation to add to the pile.

In translating the New Testament, Hart set out to render the original text quite literally, even when doing so would produce a rough or surprising result. This was the task put to him by an editor at Yale University Press.

An Eastern Orthodox theologian, philosopher, and cultural commentator, Hart is presently a fellow at the Notre Dame Institute for Advanced Study in South Bend. He is the author of many articles and several books, including The Beauty of the Infinite: The Aesthetics of Christian Truth and The Experience of God: Being, Consciousness, Bliss.

Hart is not idealistic about what he set out to achieve in his NT translation. As he writes in his piece for The Tablet, “I acknowledge, of course, that the translation of words on a page can never be free of some interpretation of their contents.” Nevertheless, he asserts strongly that there is something to be gained by allowing the “historical and cultural remoteness” of an ancient text to remain, rather than trying to smooth such distance out through the translation process.

He has this to say concerning more standard modern translations of the Scriptures:

All of them seem to me to be shaped not only by too many inherited habits of theological thought and usage, but by the curious assumptions that the distinctive idioms and conceptual vocabularies of Jewish, Christian, and Pagan antiquity constitute nothing more than different ways of expressing intuitions and ideas that we today merely express in different (but “dynamically equivalent”) ways.

I tend to think that they actually express fundamentally different ways of seeing reality. For instance, to say that someone is “full of days” is not simply to say the same thing that a modern person means in describing someone as “very old.”

Hart admits very honestly the effect that this project had on him, personally. When he began translating, he says, “I took it as my primary task to restore some proper sense of the distance separating the world of the New Testament from ours—to make the text strange again, so to speak. . . . Precisely in making the texts strange—in trying to make them truly remote—I experienced them with an immediacy that I had never really known before.”

N NO WAY am I advocating that Hart’s translation should be considered for liturgical use. On the contrary, it is clear to me that his translation would not at all suffice for liturgical purposes. But this is not to say that his work has no value.

I believe his version of the NT is worth having on hand as an aid to both prayer and study, especially for those without facility in Greek. It succeeds admirably in shaking out of complacency those who know the Scriptures well, challenging them to hear again these texts, in all their strangeness and urgency.

Hart’s New Testament is available from Amazon, where one can also read positive reviews of the work from such figures as Donald Senior, CP, Rowan Williams, Robert Louis Wilken, Paul Mankowski (First Things), and Jennifer Kurdyla (America).




NOTES FROM THIS ARTICLE:

1   David Bentley Hart, “The Word made fresh,” The Tablet 272, no. 9233 (13 January 2018): 11-13. For his translation, see David Bentley Hart, The New Testament: A Translation (New Haven, CT: Yale University Press, 2017).

Opinions by blog authors do not necessarily represent the views of Corpus Christi Watershed.

Filed Under: Articles Tagged With: Novus Ordo Lectionary Last Updated: January 1, 2020

Subscribe

It greatly helps us if you subscribe to our mailing list!

* indicates required

About Fr. David Friel

Ordained in 2011, Father Friel is a priest of the Archdiocese of Philadelphia and serves as Director of Liturgy at Saint Charles Borromeo Seminary. —(Read full biography).

Primary Sidebar

Corpus Christi Watershed

President’s Corner

    PDF Download • “Sprinkling Rite”
    Liturgical reformers who gained power after Vatican II frequently caused great suffering to musicians. With the stroke of a pen, they sometimes make changes that would require thousands—or even millions—of man hours (work undertaken by composers and editors). The Sprinkling Rite during Eastertide is but one tiny example. The version given in that PDF document was the original melody for Roman Missal, Third Edition. Some still prefer that version. However, at the last moment, an “unknown hand” tinkered with a few notes in the antiphon. Those who examine the current edition can verify this with their own eyes.
    —Jeff Ostrowski
    ‘Sarum’ Good Friday?
    Plainsong of the Roman Rite has many variants—i.e. slight ‘variations’ or ‘alterations’ made to the ancient melodies. Variants often thrive in particular religious orders. Likewise, before Henry VIII broke away from the Catholic Church, Gregorian Chant variants were frequently associated with individual cathedrals in England: Hereford, Lincoln, Salisbury, and so forth. In the early 20th century, the (Anglican) organist at Westminster Abbey married “Let All Mortal Flesh Keep Silence” to this beautiful variant melody from England. Those who sing Gregorian Chant on Good Friday will recognize the melody. What do you think of this pairing?
    —Jeff Ostrowski
    PDF Download • “Eb Organ Postlude”
    Gustav Adolf Merkel (d. 1885) was a German organist, teacher, and composer. Although a Lutheran himself, he held the appointment at the (Roman Catholic) Cathedral of Dresden from 1864 until his death. You can download his Organ Postlude in E-Flat, which I like very much. He has an interesting way of marking the pedal notes. What do you think?
    —Jeff Ostrowski

Quick Thoughts

    “Gregorian Chant Quiz” • 24 March 2026
    How well do you know your Gregorian hymns? Do you recognize the tune inserted into the bass line on this score? For many years, we sang the entire Mass in Gregorian chant—and I mean everything. As a result, it would be difficult to find a Gregorian hymn I don’t recognize instantly. Only decades later did I realize (with sadness) that this skill cannot be ‘monetized’… This particular melody is used for a very famous Gregorian hymn, printed in the LIBER USUALIS. Do you recognize it? Send me an email with the correct words, and I promise to tell everybody I meet about your prowess!
    —Jeff Ostrowski
    PDF Download • “Ubi Caritas” (SATB)
    I remember singing “Ubi Cáritas” by Maurice Duruflé at the conservatory. I was deeply moved by it. However, some feel Duruflé’s version isn’t suitable for small choirs since it’s written for 6 voices and the bass tessitura is quite low. That’s why I was absolutely thrilled to discover this “Ubi cáritas” (SATB) for smaller choirs by Énemond Moreau, who studied with OSCAR DEPUYDT (d. 1925), an orphan who became a towering figure of Catholic music. Depuydt’s students include: Flor Peeters (d. 1986); Monsignor Jules Van Nuffel (d. 1953); Arthur Meulemans (d. 1966); Monsignor Jules Vyverman (d. 1989); and Gustaaf Nees (d. 1965). Rehearsal videos for each individual voice await you at #19705. When I came across the astonishing English translation for “Ubi Cáritas” by Monsignor Ronald Knox—matching the Latin’s meter—I decided to add those lyrics as an option (for churches which have banned Latin). My wife and I made this recording to give you some idea how it sounds.
    —Jeff Ostrowski
    PDF Download • “Holy, Holy, Holy”
    For vigil Masses on Saturday (a.k.a. “anticipated” Masses) we use this simpler setting of the “Holy, Holy, Holy” by Monsignor Jules Vyverman (d. 1989), a Belgian priest, organist, composer, and music educator who ultimately succeeded another ‘Jules’ (CANON JULES VAN NUFFEL) as director of the Lemmensinstituut in Belgium. Although I could be wrong, my understanding is that the LEMMENSINSTITUUT eventually merged with “Catholic University of Leuven” (originally founded in 1425). That’s the university Fulton J. Sheen attended.
    —Jeff Ostrowski

Random Quote

I feel the greatest destroyer of peace today is abortion, because it is a direct war, a direct killing—direct murder by the mother herself. And we read in the Scripture, for God says very clearly: “Even if a mother could forget her child, I will not forget you: I have carved you in the palm of my hand.”

— Mother Theresa (11 Dec 1979)

Recent Posts

  • PDF Download • “Sprinkling Rite”
  • ‘Sarum’ Good Friday?
  • Gregorian Chant • The “Correct” Way of Singing ?
  • PDF Download • “Eb Organ Postlude”
  • Fulton J. Sheen • “24-Hour Catechism”

Subscribe

Subscribe

* indicates required

Copyright © 2026 Corpus Christi Watershed · Isaac Jogues on Genesis Framework · WordPress · Log in

Corpus Christi Watershed is a 501(c)3 public charity dedicated to exploring and embodying as our calling the relationship of religion, culture, and the arts. This non-profit organization employs the creative media in service of theology, the Church, and Christian culture for the enrichment and enjoyment of the public.