• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Corpus Christi Watershed

Pope Saint Paul VI (3 April 1969): “Although the text of the Roman Gradual—at least that which concerns the singing—has not been changed, the Entrance antiphons and Communions antiphons have been revised for Masses without singing.”

  • Donate
  • Our Team
    • Our Editorial Policy
    • Who We Are
    • How To Contact Us
    • Sainte Marie Bulletin Articles
    • Jeff’s Mom Joins Fundraiser
    • “Let the Choir Have a Voice” (Essay)
  • Pew Resources
    • Brébeuf Catholic Hymnal
    • Jogues Illuminated Missal
    • Repository • “Spanish Music”
    • KYRIALE • Saint Antoine Daniel
    • Campion Missal, 3rd Edition
  • MUSICAL WEBSITES
    • René Goupil Gregorian Chant
    • Noël Chabanel Psalms
    • Nova Organi Harmonia (2,279 pages)
    • Roman Missal, 3rd Edition
    • Catechism of Gregorian Rhythm
    • Father Enemond Massé Manuscripts
    • Lalemant Polyphonic
    • Feasts Website
  • Miscellaneous
    • Site Map
    • Secrets of the Conscientious Choirmaster
    • “Wedding March” for lazy organists
    • Emporium Kevin Allen
    • Saint Jean de Lalande Library
    • Sacred Music Symposium 2023
    • The Eight Gregorian Modes
    • Gradual by Pothier’s Protégé
    • Seven (7) Considerations
Views from the Choir Loft

The New Spanish Missal as Opportunity

Fr. David Friel · August 12, 2018

OST English-speaking Catholics can remember the days of Advent 2011, when the present translation of the Missale Romanum was in its infancy. Anyone who has been involved in sacred music since that time can recount how significant that moment was for the Church in the Anglophone world. The adoption of that missal was about much more than just a new translation. That moment provided an opportunity for renewal in every area of parish liturgical life—a renewal that has taken root and borne fruit in many places.

A great deal of preparation went into the implementation of the 2011 English missal. There were pew cards, musical inserts, clergy workshops, adult education sessions, diocesan guidelines, etc. Well before it went into effect, the 2011 English missal was recognized as an important juncture in the life of the Church, and leaders rightly made sure that this juncture would not be crossed unaware.

Another moment, with similar possibilities, is upon us.

The rollout of a new Spanish translation of the Latin, 3rd typical edition of the Missale Romanum has begun. This new missal—the Misal Romano, tercera edición— has been produced for use in the United States of America. It became available from publishers beginning in May 2018, and its use has been optional since the Vigil of Pentecost (19 May 2018). Its implementation becomes mandatory on the First Sunday of Advent (2 December 2018).

Although my assessment is undoubtedly affected by the fact that I don’t presently work directly with any Spanish-speaking communities, it seems to me that preparation for this new Misal Romano has been less extensive than was the preparatory phase of the 2011 English missal. In one respect, this makes sense, inasmuch as the contrast between the new Spanish translation and the former version is not nearly as pronounced as was the difference between the old and new English translations. Nevertheless, making an adequate effort to prepare for the new Spanish missal remains essential.

One aspect of the new Misal Romano which deserves serious attention is its incorporation of chant. Just as the 2011 English edition of the missal was groundbreaking in its extensive use of musical notation for many of the chants of the Mass, so too the new Misal Romano, tercera edición will feature a wealth of quality chants for the Ordinary. The music of the new Spanish missal affords parish priests and musicians a prime opportunity to reintroduce truly sacred music into their celebrations, in place of the American-Hispanic music that has for so long been imposed upon their communities.

EADING THE WAY in this regard is the Zipoli Institute, an apostolate of the Institute of the Incarnate Word that provides resources to help make sacred music accessible in mission territories. The institute has published a lovely and user-friendly website that is rich with musical resources.

The new Spanish missal chants, which have been authorized for free and wide dissemination by the International Commission on English in the Liturgy (ICEL), are available from their website. Among their excellent Spanish resources are:

1. Practice recordings of the Misal Romano chants (in both standard and low pitches)

2. A printable booklet of the Misal Romano chants for congregational use (in both single-sheet and double-sheet formats)

3. A collection of quality, Spanish hymns for various occasions

In addition to their online resources, the Zipoli Institute is also sponsoring workshops to prepare clergy and laity for the implementation of the new Misal Romano. Their first workshops were held this spring in Washington, DC (27-28 April 2018).

Their next set of workshops will be held in Philadelphia, with a clergy-only presentation set for 9 November 2018 at St. Charles Borromeo Seminary. A presentation tailored to music directors, choirs, and congregations (but open to all) is scheduled for the next day, 10 November 2018, at the Archdiocesan Pastoral Center. The presenter on both days will be Fr. Andres Ayala, IVE.

A flyer with more details on these free workshops in Philadelphia is available:

    * *  PDF Download • SPANISH VERSION

    * *  PDF Download • ENGLISH VERSION

It should be noted that the Zipoli Institute is also a treasure trove of materials for the sung Mass in English and for Mass in the Extraordinary Form. Additional materials are provided or referenced for sacristans, for funeral/wedding planning, and for singing polyphony.

UCH GOOD has been accomplished over recent years in the world of Catholic sacred music in the English language. It took several decades to pass after the Second Vatican Council, but finally quality resources have emerged to facilitate the widespread use of English Propers and a nobler singing of the Ordinary.

The world of Catholic sacred music in the Spanish language cannot and should not be ignored. This new Misal Romano presents an immense opportunity for the Church in the United States of America. Let us pray that the introduction of this new translation of the Misal Romano will enable Spanish-speaking Catholics to sing a truly new song to the Lord!

Cantad al Señor un cántico nuevo, porque ha hecho maravillas . . . Aclamad con júbilo al Señor, toda la tierra; prorrumpid y cantad con gozo, cantad alabanzas. (Salmo 98)

Opinions by blog authors do not necessarily represent the views of Corpus Christi Watershed.

Filed Under: Articles Tagged With: ICEL New Translation of the Roman Missal, Misal Romano, Roman Missal Third Edition, Spanish Hymnal for Catholics, Zipoli Institute Last Updated: January 1, 2020

Subscribe

It greatly helps us if you subscribe to our mailing list!

* indicates required

About Fr. David Friel

Ordained in 2011, Father Friel is a priest of the Archdiocese of Philadelphia and serves as Director of Liturgy at Saint Charles Borromeo Seminary. —(Read full biography).

Primary Sidebar

Corpus Christi Watershed

President’s Corner

    Music List • (3rd Sunday of Lent)
    Readers have expressed interest in seeing the ORDER OF MUSIC I created for this coming Sunday, which is the 3rd Sunday of Lent (8 March 2026). If such a thing interests you, feel free to download it as a PDF file. This feast has magnificent propers. Its stern INTROIT (“Óculi mei semper ad Dóminum”) is breathtaking, and the COMMUNION (“Qui bíberit aquam”) with its fauxbourdon verses is wonderful. I encourage all the readers to visit the feasts website, where the Propria Missae may be downloaded completely free of charge.
    —Jeff Ostrowski
    “Samaritánæ” (3rd Sunday of Lent)
    With regard to the COMMUNION for the 3rd Sunday of Lent (Year A), the Ordo Cantus Missae—which was published in 1969 by the Vatican, bearing Hannibal Bugnini’s signature and approbation in its PREFACE—inexplicably introduced a variant melody and slightly different words, as you can see by this comparison chart. When it comes to such items, they’re always done in secrecy by unnamed people. (Although it is known that Dom Eugène Cardine collaborated in the creation of the GRADUALE SIMPLEX, a book considered by some to be a travesty.)
    —Jeff Ostrowski
    PDF Download • “Ubi Caritas” (SATB)
    I remember singing “Ubi Cáritas” by Maurice Duruflé at the conservatory. I was deeply moved by it. However, some feel Duruflé’s version isn’t suitable for small choirs since it’s written for 6 voices and the bass tessitura is quite low. That’s why I was absolutely thrilled to discover this “Ubi cáritas” (SATB) for smaller choirs by Énemond Moreau, who studied with OSCAR DEPUYDT (d. 1925), an orphan who became a towering figure of Catholic music. Depuydt’s students include: Flor Peeters (d. 1986); Monsignor Jules Van Nuffel (d. 1953); Arthur Meulemans (d. 1966); Monsignor Jules Vyverman (d. 1989); and Gustaaf Nees (d. 1965). Rehearsal videos for each individual voice await you at #19705. When I came across the astonishing English translation for “Ubi Cáritas” by Monsignor Ronald Knox—matching the Latin’s meter—I decided to add those lyrics as an option (for churches which have banned Latin). My wife and I made this recording to give you some idea how it sounds.
    —Jeff Ostrowski

Quick Thoughts

    “Dies Irae” • A Monstrous Translation
    It isn’t easy to determine what Alice King MacGilton hoped to accomplish with her very popular book—A Study of Latin Hymns (1918)—which continued to be reprinted in new editions for at least 34 years. This PDF file shows her attempt to translate the DIES IRAE “in the fewest words possible.” There’s a place for dynamic equivalency, but this is repugnant. In particular, look what she does to “Quærens me sedísti lassus.”
    —Jeff Ostrowski
    PDF Download • “Holy, Holy, Holy”
    For vigil Masses on Saturday (a.k.a. “anticipated” Masses) we use this simpler setting of the “Holy, Holy, Holy” by Monsignor Jules Vyverman (d. 1989), a Belgian priest, organist, composer, and music educator who ultimately succeeded another ‘Jules’ (CANON JULES VAN NUFFEL) as director of the Lemmensinstituut in Belgium. Although I could be wrong, my understanding is that the LEMMENSINSTITUUT eventually merged with “Catholic University of Leuven” (originally founded in 1425). That’s the university Fulton J. Sheen attended.
    —Jeff Ostrowski
    Grotesque Pairing • “Passion Chorale”
    One of our rarest releases was undoubtably this PDF scan of the complete Pope Pius XII Hymnal (1959) by Father Joseph Roff, a student of Healey Willan. One of the scarcest titles in existence, this book was provided to us by Mr. Peter Meggison. Back in 2018, we scanned each page and uploaded it to our website, making it freely available to everyone. Readers are probably sick of hearing me say this, but just because we upload something that doesn’t necessarily mean it’s wonderful or worthy of imitation. We upload many publications precisely because they are ‘grotesque’, interesting, or revealing. Whereas the Brébeuf Catholic Hymnal had an editorial board that was careful and sensitive vis-à-vis pairing texts with tunes, the Pope Pius XII Hymnal (1959) seems to have been rather reckless in this regard. Please take a look at what they did with the PASSION CHORALE and see whether you agree.
    —Jeff Ostrowski

Random Quote

“A vigorous search is instituted for the best tenor and bass singers to be found in the realm. Luys de Villafranca, master of the altar boys and instructor of plainchant, petitions on November 27 that the boy-bishop festivities be combined this year with those for the Feast of St. Nicholas.” [From “The Life of Father Francisco Guerrero.”]

— Sevilla: Chapter Resolution (20 November 1562)

Recent Posts

  • “Dies Irae” • A Monstrous Translation
  • PDF Download • “Holy, Holy, Holy”
  • Music List • (3rd Sunday of Lent)
  • “National Survey” (Order of Christian Funerals) • By the USCCB Secretariat of Divine Worship
  • “Samaritánæ” (3rd Sunday of Lent)

Subscribe

Subscribe

* indicates required

Copyright © 2026 Corpus Christi Watershed · Isaac Jogues on Genesis Framework · WordPress · Log in

Corpus Christi Watershed is a 501(c)3 public charity dedicated to exploring and embodying as our calling the relationship of religion, culture, and the arts. This non-profit organization employs the creative media in service of theology, the Church, and Christian culture for the enrichment and enjoyment of the public.