• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Corpus Christi Watershed

Pope Saint Paul VI (3 April 1969): “Although the text of the Roman Gradual—at least that which concerns the singing—has not been changed, the Entrance antiphons and Communions antiphons have been revised for Masses without singing.”

  • Donate
  • Our Team
    • Our Editorial Policy
    • Who We Are
    • How To Contact Us
    • Sainte Marie Bulletin Articles
    • Jeff’s Mom Joins Fundraiser
    • “Let the Choir Have a Voice” (Essay)
  • Pew Resources
    • Brébeuf Catholic Hymnal
    • Jogues Illuminated Missal
    • Repository • “Spanish Music”
    • KYRIALE • Saint Antoine Daniel
    • Campion Missal, 3rd Edition
  • MUSICAL WEBSITES
    • René Goupil Gregorian Chant
    • Noël Chabanel Psalms
    • Nova Organi Harmonia (2,279 pages)
    • Roman Missal, 3rd Edition
    • Catechism of Gregorian Rhythm
    • Father Enemond Massé Manuscripts
    • Lalemant Polyphonic
    • Feasts Website
  • Miscellaneous
    • Site Map
    • Secrets of the Conscientious Choirmaster
    • “Wedding March” for lazy organists
    • Emporium Kevin Allen
    • Saint Jean de Lalande Library
    • Sacred Music Symposium 2023
    • The Eight Gregorian Modes
    • Gradual by Pothier’s Protégé
    • Seven (7) Considerations
Views from the Choir Loft

The New Spanish Missal as Opportunity

Fr. David Friel · August 12, 2018

OST English-speaking Catholics can remember the days of Advent 2011, when the present translation of the Missale Romanum was in its infancy. Anyone who has been involved in sacred music since that time can recount how significant that moment was for the Church in the Anglophone world. The adoption of that missal was about much more than just a new translation. That moment provided an opportunity for renewal in every area of parish liturgical life—a renewal that has taken root and borne fruit in many places.

A great deal of preparation went into the implementation of the 2011 English missal. There were pew cards, musical inserts, clergy workshops, adult education sessions, diocesan guidelines, etc. Well before it went into effect, the 2011 English missal was recognized as an important juncture in the life of the Church, and leaders rightly made sure that this juncture would not be crossed unaware.

Another moment, with similar possibilities, is upon us.

The rollout of a new Spanish translation of the Latin, 3rd typical edition of the Missale Romanum has begun. This new missal—the Misal Romano, tercera edición— has been produced for use in the United States of America. It became available from publishers beginning in May 2018, and its use has been optional since the Vigil of Pentecost (19 May 2018). Its implementation becomes mandatory on the First Sunday of Advent (2 December 2018).

Although my assessment is undoubtedly affected by the fact that I don’t presently work directly with any Spanish-speaking communities, it seems to me that preparation for this new Misal Romano has been less extensive than was the preparatory phase of the 2011 English missal. In one respect, this makes sense, inasmuch as the contrast between the new Spanish translation and the former version is not nearly as pronounced as was the difference between the old and new English translations. Nevertheless, making an adequate effort to prepare for the new Spanish missal remains essential.

One aspect of the new Misal Romano which deserves serious attention is its incorporation of chant. Just as the 2011 English edition of the missal was groundbreaking in its extensive use of musical notation for many of the chants of the Mass, so too the new Misal Romano, tercera edición will feature a wealth of quality chants for the Ordinary. The music of the new Spanish missal affords parish priests and musicians a prime opportunity to reintroduce truly sacred music into their celebrations, in place of the American-Hispanic music that has for so long been imposed upon their communities.

EADING THE WAY in this regard is the Zipoli Institute, an apostolate of the Institute of the Incarnate Word that provides resources to help make sacred music accessible in mission territories. The institute has published a lovely and user-friendly website that is rich with musical resources.

The new Spanish missal chants, which have been authorized for free and wide dissemination by the International Commission on English in the Liturgy (ICEL), are available from their website. Among their excellent Spanish resources are:

1. Practice recordings of the Misal Romano chants (in both standard and low pitches)

2. A printable booklet of the Misal Romano chants for congregational use (in both single-sheet and double-sheet formats)

3. A collection of quality, Spanish hymns for various occasions

In addition to their online resources, the Zipoli Institute is also sponsoring workshops to prepare clergy and laity for the implementation of the new Misal Romano. Their first workshops were held this spring in Washington, DC (27-28 April 2018).

Their next set of workshops will be held in Philadelphia, with a clergy-only presentation set for 9 November 2018 at St. Charles Borromeo Seminary. A presentation tailored to music directors, choirs, and congregations (but open to all) is scheduled for the next day, 10 November 2018, at the Archdiocesan Pastoral Center. The presenter on both days will be Fr. Andres Ayala, IVE.

A flyer with more details on these free workshops in Philadelphia is available:

    * *  PDF Download • SPANISH VERSION

    * *  PDF Download • ENGLISH VERSION

It should be noted that the Zipoli Institute is also a treasure trove of materials for the sung Mass in English and for Mass in the Extraordinary Form. Additional materials are provided or referenced for sacristans, for funeral/wedding planning, and for singing polyphony.

UCH GOOD has been accomplished over recent years in the world of Catholic sacred music in the English language. It took several decades to pass after the Second Vatican Council, but finally quality resources have emerged to facilitate the widespread use of English Propers and a nobler singing of the Ordinary.

The world of Catholic sacred music in the Spanish language cannot and should not be ignored. This new Misal Romano presents an immense opportunity for the Church in the United States of America. Let us pray that the introduction of this new translation of the Misal Romano will enable Spanish-speaking Catholics to sing a truly new song to the Lord!

Cantad al Señor un cántico nuevo, porque ha hecho maravillas . . . Aclamad con júbilo al Señor, toda la tierra; prorrumpid y cantad con gozo, cantad alabanzas. (Salmo 98)

Opinions by blog authors do not necessarily represent the views of Corpus Christi Watershed.

Filed Under: Articles Tagged With: ICEL New Translation of the Roman Missal, Misal Romano, Roman Missal Third Edition, Spanish Hymnal for Catholics, Zipoli Institute Last Updated: January 1, 2020

Subscribe

It greatly helps us if you subscribe to our mailing list!

* indicates required

About Fr. David Friel

Ordained in 2011, Father Friel is a priest of the Archdiocese of Philadelphia and serves as Director of Liturgy at Saint Charles Borromeo Seminary. —(Read full biography).

Primary Sidebar

Corpus Christi Watershed

President’s Corner

    Music List • (5th Sunday of Lent)
    Readers have expressed interest in seeing the ORDER OF MUSIC I created for this coming Sunday, which is the 5th Sunday of Lent (22 March 2026). If such a thing interests you, feel free to download it as a PDF file. Traditionally, this Sunday was called ‘Passion’ Sunday. Starting in 1956, certain church leaders attempted rename both ‘Passion’ Sunday and ‘Palm’ Sunday—but it didn’t work. For example, Monsignor Frederick McManus tried to get people to call PALM SUNDAY “Second Passion Sunday”—but the faithful rejected that. I encourage all the readers to visit the feasts website, where the Propria Missae may be downloaded completely free of charge.
    —Jeff Ostrowski
    Music List • (Holy Thursday, 2026)
    Readers have expressed interest in seeing the ORDER OF MUSIC I created for Holy Thursday, which is 2 April 2026. If such a thing interests you, feel free to download it as a PDF file. I’m not sure I’ve ever heard a more piercingly beautiful INTROIT, and I have come to absolutely love the SATB version of ‘Ubi cáritas’ we are singing (joined by our burgeoning children’s choir). I encourage all the readers to visit the feasts website, where the Propria Missae may be downloaded completely free of charge.
    —Jeff Ostrowski
    “O Escam Viatorum” • (Holy Thursday)
    When I was very young, I erroneously believed the four psalms provided by the 1957 Liber Usualis—for Communion on Holy Thursday—were the “correct” music to sing on that first day of the TRIDUUM SACRUM. Those four psalms are: Psalm 22 (Dóminus regit me et nihil mihi déerit); Psalm 71 (Deus judícium tuum regi da); Psalm 103 (Bénedic ánima méa); and Psalm 150 (Laudáte Dóminum in sanctis ejus). It turns out I was way out in left field! While nothing forbids singing those psalms, many other options are equally valid. Our volunteer parish choir will sing this COMMUNION PIECE (joined by our burgeoning children’s choir) on Holy Thursday during Holy Communion. Needless to say, this will happen after the proper antiphon from the GRADUALE ROMANUM has been sung.
    —Jeff Ostrowski

Quick Thoughts

    Stumped by “Episcopalian Hymnal” (1910)
    Some consider Songs of Syon (1910) the greatest Episcopalian hymnal ever printed. As a Roman Catholic, I have no right to weigh in one way or the other. However, this particular page has me stumped. I just know I’ve heard that tune somewhere! If you can help, please email me. I’m talking about the text which begins: “This is the day the Lord hath made; In unbeclouded light array’d.” The book is by George Ratcliffe Woodward, and its complete title is: Songs of Syon: A Collection of Psalms, Hymns, and Spiritual Songs. Back in 2016, Corpus Christi Watershed scanned and uploaded this insanely rare book. For years our website was the sole place one could download it as a PDF file.
    —Jeff Ostrowski
    “Dies Irae” • A Monstrous Translation
    It isn’t easy to determine what Alice King MacGilton hoped to accomplish with her very popular book—A Study of Latin Hymns (1918)—which continued to be reprinted in new editions for at least 34 years. This PDF file shows her attempt to translate the DIES IRAE “in the fewest words possible.” There’s a place for dynamic equivalency, but this is repugnant. In particular, look what she does to “Quærens me sedísti lassus.”
    —Jeff Ostrowski
    PDF Download • “Holy, Holy, Holy”
    For vigil Masses on Saturday (a.k.a. “anticipated” Masses) we use this simpler setting of the “Holy, Holy, Holy” by Monsignor Jules Vyverman (d. 1989), a Belgian priest, organist, composer, and music educator who ultimately succeeded another ‘Jules’ (CANON JULES VAN NUFFEL) as director of the Lemmensinstituut in Belgium. Although I could be wrong, my understanding is that the LEMMENSINSTITUUT eventually merged with “Catholic University of Leuven” (originally founded in 1425). That’s the university Fulton J. Sheen attended.
    —Jeff Ostrowski

Random Quote

“Cardinal Pole’s great synod at Canterbury (1557) wanted a reformed Roman Missal for use everywhere in England.”

— Father Gerald Ellard, SJ

Recent Posts

  • Music List • (5th Sunday of Lent)
  • Music List • (Holy Thursday, 2026)
  • “O Escam Viatorum” • (Holy Thursday)
  • PDF Download • Simplified Keyboard Accompaniments for Lenten Hymns
  • Ending Good Friday on “Mi” … ?

Subscribe

Subscribe

* indicates required

Copyright © 2026 Corpus Christi Watershed · Isaac Jogues on Genesis Framework · WordPress · Log in

Corpus Christi Watershed is a 501(c)3 public charity dedicated to exploring and embodying as our calling the relationship of religion, culture, and the arts. This non-profit organization employs the creative media in service of theology, the Church, and Christian culture for the enrichment and enjoyment of the public.