• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Corpus Christi Watershed

Pope Saint Paul VI (3 April 1969): “Although the text of the Roman Gradual—at least that which concerns the singing—has not been changed, the Entrance antiphons and Communions antiphons have been revised for Masses without singing.”

  • Donate
  • Our Team
    • Our Editorial Policy
    • Who We Are
    • How To Contact Us
    • Sainte Marie Bulletin Articles
    • Jeff’s Mom Joins Fundraiser
    • “Let the Choir Have a Voice” (Essay)
  • Pew Resources
    • Brébeuf Catholic Hymnal
    • Jogues Illuminated Missal
    • Repository • “Spanish Music”
    • KYRIALE • Saint Antoine Daniel
    • Campion Missal, 3rd Edition
  • MUSICAL WEBSITES
    • René Goupil Gregorian Chant
    • Noël Chabanel Psalms
    • Nova Organi Harmonia (2,279 pages)
    • Roman Missal, 3rd Edition
    • Catechism of Gregorian Rhythm
    • Father Enemond Massé Manuscripts
    • Lalemant Polyphonic
    • Feasts Website
  • Miscellaneous
    • Site Map
    • Secrets of the Conscientious Choirmaster
    • “Wedding March” for lazy organists
    • Emporium Kevin Allen
    • Saint Jean de Lalande Library
    • Sacred Music Symposium 2023
    • The Eight Gregorian Modes
    • Gradual by Pothier’s Protégé
    • Seven (7) Considerations
Views from the Choir Loft

USCCB Assesses Impact of “Magnum Principium”

Fr. David Friel · December 31, 2017

WO STANDING committees of the United States Conference of Catholic Bishops (USCCB) were tasked by Cardinal DiNardo (USCCB President) with considering the implications of Pope Francis’ recent motu proprio, Magnum principium. The two committees were the Committee on Divine Worship and the Committee on Canonical Affairs & Church Governance.

The main purpose of the assignment was to assess the ramifications of Magnum principium on the translation of liturgical books. In their work, the committees examined five chief documents:

A) The motu proprio, Magnum principium, itself (here)

B) The “key to reading” Magnum principium from Archbishop Roche that accompanied the original text (here)

C) The Commentaire published by Cardinal Sarah or the CDW (here)

D) The Holy Father’s letter to Cardinal Sarah responding to the Commentaire (here)

E) A letter to the Presidents of all the episcopal conferences from the Undersecretary of the CDW, Rev. Corrado Maggioni, S.M.M. (see below)

To present their findings, the chairmen of the two committees published a joint letter, dated 3 November 2017, which summarizes the impact of Magnum principium in seven points. These points are as follows:

1.) The Holy See has indicated [in the letter from Rev. Corrado Maggioni, below] that the motu proprio is not retroactive and that approved translations remain in force.

2.) With the addition of “fideliter” to canon 838, §3, Magnum principium makes it clear that new liturgical translations must be “faithful” to the Latin text. The new legislation clearly changes aspects of the Instruction Liturgiam authenticam that concern the approval process for liturgical texts. However, the principles of translation outlined in the Instruction remain in force, although the responsibility to determine what is appropriate and possible in the local vernacular falls more clearly on the local episcopal conference.

3.) The new canon 838 makes a distinction between confirmatio and recognitio for liturgical texts. These terms are not synonymous, and by this distinction the Holy Father wishes to make the approval process easier and more fruitful.

The confirmatio applies to the translation itself. It is an act whereby the Holy See ratifies the approval the episcopal conference has given to a liturgical translation, confirming the bishops’ determination that the translation has been executed fully and faithfully. While it is not a mere formality, neither is it the word-for-word review that had previously been an element of the recognitio process.

The recognitio applies to adaptations to the ritual not foreseen by the editio typica. This kind of approval process remains as it has been in recent years, with the Holy See having an active role in the review and evaluation of proposed adaptations. The recognitio is meant to protect and ensure both conformity to the law and the communion of the Church.

4.) Regarding new translations of liturgical books: overall, the process that is currently observed within the USCCB for the preparation of new translations of liturgical books will not require substantial changes. The approval process for new translations will still require a two-thirds majority vote of the Latin rite bishops. When the Conference submits a new translation of a liturgical text to the Holy See, however, it will henceforth request the confirmatio rather than the recognitio.

5.) Regarding adaptations to the editio typica: if the Conference wishes to introduce adaptations to the liturgical books it will be necessary to request and receive the Holy See’s recognitio. In these cases, the approval process will be similar to what has been observed in recent years, with the Holy See continuing to exercise an active role in reviewing and evaluating the proposed adaptations.

6.) Regarding the Conference’s relationship with ICEL: we do not foresee any significant changes in this regard. It is our understanding that the Holy See has in a general way indicated to the Conference that it prefers unified English translations worldwide, insofar as this is reasonably possible. Therefore, ICEL will continue to prepare base translations – reviewed by its member bishops and experts – which will subsequently be submitted to all the members of the USCCB for observations, suggestions, and edits.

7.) Regarding the English translation of the Missale Romanum currently in use: while the Conference has the right to propose revisions to the translation of the Missal, the Conference would need to decide whether the project would be necessary or opportune. This decision could be made within the framework of the currently approved strategic plan. If the Conference were to vote to proceed with a revision, including an agreement as to the scope and budget for such a project, this would then require either a change to the current strategic plan or its inclusion in a future strategic plan.1

The sections in bold are those that I perceive to be most significant. First, point 2 makes the very important observation that the translation principles espoused by Liturgiam authenticam remain in force; in other words, Magnum principium is in no way a reversion to Comme le prévoit. Second, point 6 suggests that ICEL’s role has not changed in the process of translating the editiones typicae into English. Third, point 7 acknowledges that the 2011 English translation of the Missale Romanum could be revised, but only if deemed “necessary or opportune” and directed by a vote of the country’s bishops.

The letter from the CDW to the episcopal conferences around the world (item ‘E’ above) was dated 26 September 2017 and signed by Rev. Corrado Maggioni, S.M.M. Following is an unofficial English translation of this letter published in the most recent Newsletter of the USCCB Committee on Divine Worship:

The new guidelines, concerning the translation and the adaptation of liturgical books in the modern languages, concern both this Dicastery and the Conferences of Bishops. As such, we all must, with respect and acknowledgement, accept the thrust of this Pontifical document, of the motivations and the principles raised in it, in a particular way, the intention that brought about the modification of this canon, namely to “make the collaboration between the Holy See and Bishops Conferences easier and more fruitful.” The Pope, in fact, wishes “a constant collaboration full of mutual respect, vigilance, and creativity.”

The motu proprio does not have retroactive force. The important outcomes, come to maturity in recent years, in obedience to the discipline even to now in force, retain their value. For the future, the guidelines concerning liturgical translations are to be interpreted in the light of what has been indicated by the Holy Father.

In recalling the genuine responsibility of Bishops’ Conferences, the new norms do not fail to underscore the grave task of fidelity in translating texts for liturgical prayer that belongs to the Bishops, who must guarantee the unity of the Church that celebrates the Mystery of Christ. Liturgical adaptations require discernment and the sensus Ecclesiae, with the awareness that no one is master of the holy mysteries that we celebrate; rather, we are all servants, obedient to the mandate received from the Lord Jesus.

The collaboration between the Holy See and the Conferences of Bishops must be strengthened, knowing that this Dicastery intends to fulfill its humble and demanding service for the good of the Church and to the glory of God.2

As we reported here, the Order of Baptism of Children will be the first liturgical book to go through the translation process since the publication of Magnum principium.

Undoubtedly, the impact of the motu proprio and all of its attendant commentaries and explanatory notes will only become fully clear in practice, as actual liturgical books go through the revised process.




NOTES FROM THIS ARTICLE:

1   USCCB Committee on Divine Worship, Newsletter LIII (December 2017): 45-46.

2   USCCB Committee on Divine Worship, Newsletter LIII (December 2017): 46.

Opinions by blog authors do not necessarily represent the views of Corpus Christi Watershed.

Filed Under: Articles Tagged With: ICEL New Translation of the Roman Missal, Magnum principium, Pope Francis, USCCB Secretariat of Divine Worship Last Updated: January 1, 2020

Subscribe

It greatly helps us if you subscribe to our mailing list!

* indicates required

About Fr. David Friel

Ordained in 2011, Father Friel is a priest of the Archdiocese of Philadelphia and serves as Director of Liturgy at Saint Charles Borromeo Seminary. —(Read full biography).

Primary Sidebar

Corpus Christi Watershed

President’s Corner

    “Samaritánæ” (3rd Sunday of Lent)
    With regard to the COMMUNION for the 3rd Sunday of Lent (Year A), the Ordo Cantus Missae—which was published in 1969 by the Vatican, bearing Hannibal Bugnini’s signature and approbation in its PREFACE—inexplicably introduced a variant melody and slightly different words, as you can see by this comparison chart. When it comes to such items, they’re always done in secrecy by unnamed people. (Although it is known that Dom Eugène Cardine collaborated in the creation of the GRADUALE SIMPLEX, a book considered by some to be a travesty.)
    —Jeff Ostrowski
    PDF Download • “Ubi Caritas” (SATB)
    I remember singing “Ubi Cáritas” by Maurice Duruflé at the conservatory. I was deeply moved by it. However, some feel Duruflé’s version isn’t suitable for small choirs since it’s written for 6 voices and the bass tessitura is quite low. That’s why I was absolutely thrilled to discover this “Ubi cáritas” (SATB) for smaller choirs by Énemond Moreau, who studied with OSCAR DEPUYDT (d. 1925), an orphan who became a towering figure of Catholic music. Depuydt’s students include: Flor Peeters (d. 1986); Monsignor Jules Van Nuffel (d. 1953); Arthur Meulemans (d. 1966); Monsignor Jules Vyverman (d. 1989); and Gustaaf Nees (d. 1965). Rehearsal videos for each individual voice await you at #19705. When I came across the astonishing English translation for “Ubi Cáritas” by Monsignor Ronald Knox—matching the Latin’s meter—I decided to add those lyrics as an option (for churches which have banned Latin). My wife and I made this recording to give you some idea how it sounds.
    —Jeff Ostrowski
    PDF • “Cantus Mariales” (192 pages)
    Andrea Leal has posted an absolutely pristine scan of CANTUS MARIALES (192 pages) which can be downloaded as a PDF file. To access this treasure, navigate to the frabjous article Andrea posted Monday. The file is being offered completely free of charge. The beginning pages of the book have something not to be missed: viz. a letter from Pope Saint Pius X to Dom Pothier, in which the pope calls Abbat Pothier “a man versed above all others in the science of liturgy, and to whom the cause of Gregorian chant is greatly indebted.”
    —Jeff Ostrowski

Quick Thoughts

    Grotesque Pairing • “Passion Chorale”
    One of our rarest releases was undoubtably this PDF scan of the complete Pope Pius XII Hymnal (1959) by Father Joseph Roff, a student of Healey Willan. One of the scarcest titles in existence, this book was provided to us by Mr. Peter Meggison. Back in 2018, we scanned each page and uploaded it to our website, making it freely available to everyone. Readers are probably sick of hearing me say this, but just because we upload something that doesn’t necessarily mean it’s wonderful or worthy of imitation. We upload many publications precisely because they are ‘grotesque’, interesting, or revealing. Whereas the Brébeuf Catholic Hymnal had an editorial board that was careful and sensitive vis-à-vis pairing texts with tunes, the Pope Pius XII Hymnal (1959) seems to have been rather reckless in this regard. Please take a look at what they did with the PASSION CHORALE and see whether you agree.
    —Jeff Ostrowski
    Extreme Unction
    Those who search Google for “CCCC MS 079” will discover high resolution images of a medieval Pontificale (“Cambridge, Corpus Christi College, MS 079”). One of the pages contains this absolutely gorgeous depiction of the Sacrament of Extreme Unction.
    —Corpus Christi Watershed
    PDF Chart • “Plainsong Rhythm”
    I will go to my grave without understanding the lack of curiosity so many people have about the rhythmic modifications made by Dom André Mocquereau. For example, how can someone examine this single sheet comparison chart and at a minimum not be curious about the differences? Dom Mocquereau basically creates a LONG-SHORT LONG-SHORT rhythmic pattern—in spite of enormous and overwhelming manuscript evidence to the contrary. That’s why some scholars referred to his method as “Neo-Mensuralist” or “Neo-Mensuralism.”
    —Jeff Ostrowski

Random Quote

“Gerard Manley Hopkins once argued that most people drank more liquids than they really needed and bet that he could go without drinking for a week. He persisted until his tongue was black and he collapsed at drill.”

— A biography of Fr. Gerard M. Hopkins (d. 1889)

Recent Posts

  • “National Survey” (Order of Christian Funerals) • By the USCCB Secretariat of Divine Worship
  • “Samaritánæ” (3rd Sunday of Lent)
  • Grotesque Pairing • “Passion Chorale”
  • PDF Download • “Ubi Caritas” (SATB)
  • PDF • “Cantus Mariales” (192 pages)

Subscribe

Subscribe

* indicates required

Copyright © 2026 Corpus Christi Watershed · Isaac Jogues on Genesis Framework · WordPress · Log in

Corpus Christi Watershed is a 501(c)3 public charity dedicated to exploring and embodying as our calling the relationship of religion, culture, and the arts. This non-profit organization employs the creative media in service of theology, the Church, and Christian culture for the enrichment and enjoyment of the public.