• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Corpus Christi Watershed

Pope Saint Paul VI (3 April 1969): “Although the text of the Roman Gradual—at least that which concerns the singing—has not been changed, the Entrance antiphons and Communions antiphons have been revised for Masses without singing.”

  • Donate
  • Our Team
    • Our Editorial Policy
    • Who We Are
    • How To Contact Us
    • Sainte Marie Bulletin Articles
    • Jeff’s Mom Joins Fundraiser
    • “Let the Choir Have a Voice” (Essay)
  • Pew Resources
    • Brébeuf Catholic Hymnal
    • Jogues Illuminated Missal
    • Repository • “Spanish Music”
    • KYRIALE • Saint Antoine Daniel
    • Campion Missal, 3rd Edition
  • MUSICAL WEBSITES
    • René Goupil Gregorian Chant
    • Noël Chabanel Psalms
    • Nova Organi Harmonia (2,279 pages)
    • Roman Missal, 3rd Edition
    • Catechism of Gregorian Rhythm
    • Father Enemond Massé Manuscripts
    • Lalemant Polyphonic
    • Feasts Website
  • Miscellaneous
    • Site Map
    • Secrets of the Conscientious Choirmaster
    • “Wedding March” for lazy organists
    • Emporium Kevin Allen
    • Saint Jean de Lalande Library
    • Sacred Music Symposium 2023
    • The Eight Gregorian Modes
    • Gradual by Pothier’s Protégé
    • Seven (7) Considerations
Views from the Choir Loft

USCCB Assesses Impact of “Magnum Principium”

Fr. David Friel · December 31, 2017

WO STANDING committees of the United States Conference of Catholic Bishops (USCCB) were tasked by Cardinal DiNardo (USCCB President) with considering the implications of Pope Francis’ recent motu proprio, Magnum principium. The two committees were the Committee on Divine Worship and the Committee on Canonical Affairs & Church Governance.

The main purpose of the assignment was to assess the ramifications of Magnum principium on the translation of liturgical books. In their work, the committees examined five chief documents:

A) The motu proprio, Magnum principium, itself (here)

B) The “key to reading” Magnum principium from Archbishop Roche that accompanied the original text (here)

C) The Commentaire published by Cardinal Sarah or the CDW (here)

D) The Holy Father’s letter to Cardinal Sarah responding to the Commentaire (here)

E) A letter to the Presidents of all the episcopal conferences from the Undersecretary of the CDW, Rev. Corrado Maggioni, S.M.M. (see below)

To present their findings, the chairmen of the two committees published a joint letter, dated 3 November 2017, which summarizes the impact of Magnum principium in seven points. These points are as follows:

1.) The Holy See has indicated [in the letter from Rev. Corrado Maggioni, below] that the motu proprio is not retroactive and that approved translations remain in force.

2.) With the addition of “fideliter” to canon 838, §3, Magnum principium makes it clear that new liturgical translations must be “faithful” to the Latin text. The new legislation clearly changes aspects of the Instruction Liturgiam authenticam that concern the approval process for liturgical texts. However, the principles of translation outlined in the Instruction remain in force, although the responsibility to determine what is appropriate and possible in the local vernacular falls more clearly on the local episcopal conference.

3.) The new canon 838 makes a distinction between confirmatio and recognitio for liturgical texts. These terms are not synonymous, and by this distinction the Holy Father wishes to make the approval process easier and more fruitful.

The confirmatio applies to the translation itself. It is an act whereby the Holy See ratifies the approval the episcopal conference has given to a liturgical translation, confirming the bishops’ determination that the translation has been executed fully and faithfully. While it is not a mere formality, neither is it the word-for-word review that had previously been an element of the recognitio process.

The recognitio applies to adaptations to the ritual not foreseen by the editio typica. This kind of approval process remains as it has been in recent years, with the Holy See having an active role in the review and evaluation of proposed adaptations. The recognitio is meant to protect and ensure both conformity to the law and the communion of the Church.

4.) Regarding new translations of liturgical books: overall, the process that is currently observed within the USCCB for the preparation of new translations of liturgical books will not require substantial changes. The approval process for new translations will still require a two-thirds majority vote of the Latin rite bishops. When the Conference submits a new translation of a liturgical text to the Holy See, however, it will henceforth request the confirmatio rather than the recognitio.

5.) Regarding adaptations to the editio typica: if the Conference wishes to introduce adaptations to the liturgical books it will be necessary to request and receive the Holy See’s recognitio. In these cases, the approval process will be similar to what has been observed in recent years, with the Holy See continuing to exercise an active role in reviewing and evaluating the proposed adaptations.

6.) Regarding the Conference’s relationship with ICEL: we do not foresee any significant changes in this regard. It is our understanding that the Holy See has in a general way indicated to the Conference that it prefers unified English translations worldwide, insofar as this is reasonably possible. Therefore, ICEL will continue to prepare base translations – reviewed by its member bishops and experts – which will subsequently be submitted to all the members of the USCCB for observations, suggestions, and edits.

7.) Regarding the English translation of the Missale Romanum currently in use: while the Conference has the right to propose revisions to the translation of the Missal, the Conference would need to decide whether the project would be necessary or opportune. This decision could be made within the framework of the currently approved strategic plan. If the Conference were to vote to proceed with a revision, including an agreement as to the scope and budget for such a project, this would then require either a change to the current strategic plan or its inclusion in a future strategic plan.1

The sections in bold are those that I perceive to be most significant. First, point 2 makes the very important observation that the translation principles espoused by Liturgiam authenticam remain in force; in other words, Magnum principium is in no way a reversion to Comme le prévoit. Second, point 6 suggests that ICEL’s role has not changed in the process of translating the editiones typicae into English. Third, point 7 acknowledges that the 2011 English translation of the Missale Romanum could be revised, but only if deemed “necessary or opportune” and directed by a vote of the country’s bishops.

The letter from the CDW to the episcopal conferences around the world (item ‘E’ above) was dated 26 September 2017 and signed by Rev. Corrado Maggioni, S.M.M. Following is an unofficial English translation of this letter published in the most recent Newsletter of the USCCB Committee on Divine Worship:

The new guidelines, concerning the translation and the adaptation of liturgical books in the modern languages, concern both this Dicastery and the Conferences of Bishops. As such, we all must, with respect and acknowledgement, accept the thrust of this Pontifical document, of the motivations and the principles raised in it, in a particular way, the intention that brought about the modification of this canon, namely to “make the collaboration between the Holy See and Bishops Conferences easier and more fruitful.” The Pope, in fact, wishes “a constant collaboration full of mutual respect, vigilance, and creativity.”

The motu proprio does not have retroactive force. The important outcomes, come to maturity in recent years, in obedience to the discipline even to now in force, retain their value. For the future, the guidelines concerning liturgical translations are to be interpreted in the light of what has been indicated by the Holy Father.

In recalling the genuine responsibility of Bishops’ Conferences, the new norms do not fail to underscore the grave task of fidelity in translating texts for liturgical prayer that belongs to the Bishops, who must guarantee the unity of the Church that celebrates the Mystery of Christ. Liturgical adaptations require discernment and the sensus Ecclesiae, with the awareness that no one is master of the holy mysteries that we celebrate; rather, we are all servants, obedient to the mandate received from the Lord Jesus.

The collaboration between the Holy See and the Conferences of Bishops must be strengthened, knowing that this Dicastery intends to fulfill its humble and demanding service for the good of the Church and to the glory of God.2

As we reported here, the Order of Baptism of Children will be the first liturgical book to go through the translation process since the publication of Magnum principium.

Undoubtedly, the impact of the motu proprio and all of its attendant commentaries and explanatory notes will only become fully clear in practice, as actual liturgical books go through the revised process.




NOTES FROM THIS ARTICLE:

1   USCCB Committee on Divine Worship, Newsletter LIII (December 2017): 45-46.

2   USCCB Committee on Divine Worship, Newsletter LIII (December 2017): 46.

Opinions by blog authors do not necessarily represent the views of Corpus Christi Watershed.

Filed Under: Articles Tagged With: ICEL New Translation of the Roman Missal, Magnum principium, Pope Francis, USCCB Secretariat of Divine Worship Last Updated: January 1, 2020

Subscribe

It greatly helps us if you subscribe to our mailing list!

* indicates required

About Fr. David Friel

Ordained in 2011, Father Friel is a priest of the Archdiocese of Philadelphia and serves as Director of Liturgy at Saint Charles Borromeo Seminary. —(Read full biography).

Primary Sidebar

Corpus Christi Watershed

President’s Corner

    Good Friday Flowers
    Good Friday has a series of prayers for various parties: the pope, catechumens, pagans, heretics, schismatics, and so forth. In the old liturgical books, there was no official ‘name’ for these prayers. (This wasn’t unusual as ‘headers’ and ‘titles’ for each section is a rather modern idea.) The Missal simply instructed the priest to go to the Epistle side and begin. In the SHERBORNE MISSAL, each prayer begins with a different—utterly spectacular—flower. This PDF file shows the first few prayers. Has anyone counted the ‘initial’ drop-cap flowers in the SHERBORNE MISSAL? Surely there are more than 1,000.
    —Jeff Ostrowski
    Music List • (3rd Sunday of Lent)
    Readers have expressed interest in seeing the ORDER OF MUSIC I created for this coming Sunday, which is the 3rd Sunday of Lent (8 March 2026). If such a thing interests you, feel free to download it as a PDF file. This feast has magnificent propers. Its stern INTROIT (“Óculi mei semper ad Dóminum”) is breathtaking, and the COMMUNION (“Qui bíberit aquam”) with its fauxbourdon verses is wonderful. I encourage all the readers to visit the feasts website, where the Propria Missae may be downloaded completely free of charge.
    —Jeff Ostrowski
    PDF Download • “Ubi Caritas” (SATB)
    I remember singing “Ubi Cáritas” by Maurice Duruflé at the conservatory. I was deeply moved by it. However, some feel Duruflé’s version isn’t suitable for small choirs since it’s written for 6 voices and the bass tessitura is quite low. That’s why I was absolutely thrilled to discover this “Ubi cáritas” (SATB) for smaller choirs by Énemond Moreau, who studied with OSCAR DEPUYDT (d. 1925), an orphan who became a towering figure of Catholic music. Depuydt’s students include: Flor Peeters (d. 1986); Monsignor Jules Van Nuffel (d. 1953); Arthur Meulemans (d. 1966); Monsignor Jules Vyverman (d. 1989); and Gustaaf Nees (d. 1965). Rehearsal videos for each individual voice await you at #19705. When I came across the astonishing English translation for “Ubi Cáritas” by Monsignor Ronald Knox—matching the Latin’s meter—I decided to add those lyrics as an option (for churches which have banned Latin). My wife and I made this recording to give you some idea how it sounds.
    —Jeff Ostrowski

Quick Thoughts

    “Dies Irae” • A Monstrous Translation
    It isn’t easy to determine what Alice King MacGilton hoped to accomplish with her very popular book—A Study of Latin Hymns (1918)—which continued to be reprinted in new editions for at least 34 years. This PDF file shows her attempt to translate the DIES IRAE “in the fewest words possible.” There’s a place for dynamic equivalency, but this is repugnant. In particular, look what she does to “Quærens me sedísti lassus.”
    —Jeff Ostrowski
    PDF Download • “Holy, Holy, Holy”
    For vigil Masses on Saturday (a.k.a. “anticipated” Masses) we use this simpler setting of the “Holy, Holy, Holy” by Monsignor Jules Vyverman (d. 1989), a Belgian priest, organist, composer, and music educator who ultimately succeeded another ‘Jules’ (CANON JULES VAN NUFFEL) as director of the Lemmensinstituut in Belgium. Although I could be wrong, my understanding is that the LEMMENSINSTITUUT eventually merged with “Catholic University of Leuven” (originally founded in 1425). That’s the university Fulton J. Sheen attended.
    —Jeff Ostrowski
    Grotesque Pairing • “Passion Chorale”
    One of our rarest releases was undoubtably this PDF scan of the complete Pope Pius XII Hymnal (1959) by Father Joseph Roff, a student of Healey Willan. One of the scarcest titles in existence, this book was provided to us by Mr. Peter Meggison. Back in 2018, we scanned each page and uploaded it to our website, making it freely available to everyone. Readers are probably sick of hearing me say this, but just because we upload something that doesn’t necessarily mean it’s wonderful or worthy of imitation. We upload many publications precisely because they are ‘grotesque’, interesting, or revealing. Whereas the Brébeuf Catholic Hymnal had an editorial board that was careful and sensitive vis-à-vis pairing texts with tunes, the Pope Pius XII Hymnal (1959) seems to have been rather reckless in this regard. Please take a look at what they did with the PASSION CHORALE and see whether you agree.
    —Jeff Ostrowski

Random Quote

“I examined him in your presence, and could find no substance in any of the charges you bring against him; nor could Herod, when I referred you to him. It is plain that he has done nothing which deserves death. I will scourge him, and then he shall go free.”

— Pontius Pilate

Recent Posts

  • Music is the “Humble Handmaid” of the Mass
  • Good Friday Flowers
  • PDF Download • “Entrance Chant” for Holy Thursday (Plainsong in English)
  • “Dies Irae” • A Monstrous Translation
  • PDF Download • “Holy, Holy, Holy”

Subscribe

Subscribe

* indicates required

Copyright © 2026 Corpus Christi Watershed · Isaac Jogues on Genesis Framework · WordPress · Log in

Corpus Christi Watershed is a 501(c)3 public charity dedicated to exploring and embodying as our calling the relationship of religion, culture, and the arts. This non-profit organization employs the creative media in service of theology, the Church, and Christian culture for the enrichment and enjoyment of the public.