• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Corpus Christi Watershed

Pope Saint Paul VI (3 April 1969): “Although the text of the Roman Gradual—at least that which concerns the singing—has not been changed, the Entrance antiphons and Communions antiphons have been revised for Masses without singing.”

  • Donate
  • Our Team
    • Our Editorial Policy
    • Who We Are
    • How To Contact Us
    • Sainte Marie Bulletin Articles
    • Jeff’s Mom Joins Fundraiser
  • Pew Resources
    • Brébeuf Catholic Hymnal
    • Jogues Illuminated Missal
    • Repository • “Spanish Music”
    • KYRIALE • Saint Antoine Daniel
    • Campion Missal, 3rd Edition
  • MUSICAL WEBSITES
    • René Goupil Gregorian Chant
    • Noël Chabanel Psalms
    • Nova Organi Harmonia (2,279 pages)
    • Roman Missal, 3rd Edition
    • Catechism of Gregorian Rhythm
    • Father Enemond Massé Manuscripts
    • Lalemant Polyphonic
    • Feasts Website
  • Miscellaneous
    • Site Map
    • Secrets of the Conscientious Choirmaster
    • “Wedding March” for lazy organists
    • Emporium Kevin Allen
    • Saint Jean de Lalande Library
    • Sacred Music Symposium 2023
    • The Eight Gregorian Modes
    • Gradual by Pothier’s Protégé
    • Seven (7) Considerations
Views from the Choir Loft

Three Years Later

Fr. David Friel · November 30, 2014

HE SEASON OF ADVENT arrives today, bringing with it a whole new “Year of Grace.” Perhaps we should use this phrase, “Year of Grace,” more frequently, as I think it is fuller & richer than simply speaking about the start of a new “liturgical year.” It’s not that there is anything wrong with the idea of the liturgical year and its various cycles; it’s just that “Year of Grace” sounds so less calendar-based.

At any rate, today we call to mind the words of Isaiah, the great Advent prophet: “Oh, that You would rend the heavens and come down!” This is a sentiment that so many people in history have shared: the people of Israel, your ancestors, my ancestors, probably even the cavemen. They have all cried out to God, saying, “Oh, Lord, if you would just come down here!” It’s a human desire that is universal to every time & place: the desire to have God come down and be close to us.

The extraordinary thing for us, as Christians, is that God has done just that. He has “come down” here to Earth. That is the unbelievable reality we will celebrate on Christmas—what we might call Christ’s coming in history. But, it is important to remember that God’s coming down to Earth was not a once-and-done deal. The Lord comes to us in prayer, in the Sacraments, in the ordinary affairs of our daily lives, does He not? That is what we might call Christ’s coming in mystery. And, we believe, the Lord will come back to Earth at the end of time to judge the living and the dead. That is what we might call Christ’s coming in majesty. So, the fact that we weren’t alive at the time Jesus walked the Earth does not put us at a disadvantage. Christ came once in history, but He comes to us in mystery all the time, and He promises us that He is coming again in majesty.

It was three years ago today that the Roman Church in the Anglophone world began using the Roman Missal, Third Edition. To commemorate this occasion, I would like to reflect on how the three comings of Christ parallel three blessings I have experienced in the new Roman Missal.

IRST, this new translation has put us in touch with our history. There is no question that the words we now pray are more faithful to the Latin original than the texts of previous editions. Why is this important? Because these words & sentiments & images have been prayed by generations & generations of Catholics. These new prayers connect us with our great-great-great-great-great-great-grandparents in a new and deeper way. They also connect us with all our brothers & sisters throughout the world who pray the same words & sentiments & images—just in other languages.

ECOND, this new translation has put us in touch with mystery. Some of the new words and phrases might not have been immediately understood by all Catholics worshippers at first glance. But that is not a bad thing. If anything in the Mass causes us to ask a question or wonder about what we mean—can that possibly be a bad thing? It is not necessary, for example, to understand at the outset and in completeness every Scriptural allusion made by the ordinary & proper prayers. There is a role for personal & group study, so that these texts can be understood more deeply. Everything that may have seemed at first mysterious has really been nothing more than an invitation—an invitation to greater, deeper understanding.

HIRD this new translation has certainly put us in touch with God’s majesty. We have all heard in the proclamation of these texts how sacred the new language is. And that, too, is good. The language we use at Mass should not be ordinary or everyday, pedestrian or colloquial. Our private prayer can be in informal, everyday language. But, when we gather as a community to celebrate the sacred liturgy, our language, too, should be sacred. The language of this Missal is beautiful, and the world is in dire need of true beauty. The beauty of these new prayers is a definite reminder to us of God’s majesty.

I have made no secret of my support for this Missal. In an article for Homiletic & Pastoral Review (Roman Missal 3.0: Updates Installed) and in numerous blog posts (for example, HERE, HERE, & HERE), I have praised, defended, & explored this new Missal. It is not, of course, above critique; there are changes I would make. On the whole, however, it is such a vast improvement over the previous Sacramentary that my overwhelming response is one of gratitude.

I am grateful to those who labored to bring us this Missal, and I am grateful to the Holy Spirit, Who guided their work. May Christ continue to come to us through these sacred words!

Opinions by blog authors do not necessarily represent the views of Corpus Christi Watershed.

Filed Under: Articles Tagged With: Authentic Liturgical Renewal Reform, Beauty, Bishop Arthur J Serratelli Vox Clara, ICEL New Translation of the Roman Missal, Reform of the Reform, Roman Missal Third Edition Last Updated: January 1, 2020

Subscribe

It greatly helps us if you subscribe to our mailing list!

* indicates required

About Fr. David Friel

Ordained in 2011, Father Friel is a priest of the Archdiocese of Philadelphia and serves as Director of Liturgy at Saint Charles Borromeo Seminary. —(Read full biography).

Primary Sidebar

Corpus Christi Watershed

President’s Corner

    ‘Bogey’ of the Half-Educated: Paraphrase
    Father Adrian Porter, using the cracher dans la soupe example, did a praiseworthy job explaining the difference between ‘dynamic’ and ‘formal’ translation. This is something Monsignor Ronald Knox explained time and again—yet even now certain parties feign ignorance. I suppose there will always be people who pretend the only ‘valid’ translation of Mitigásti omnem iram tuam; avertísti ab ira indignatiónis tuæ… would be “You mitigated all ire of you; you have averted from your indignation’s ire.” Those who would defend such a translation suffer from an unfortunate malady. One of my professors called it “cognate on the brain.”
    —Jeff Ostrowski
    Father Cuthbert Lattey • “The Hebrew MSS”
    Father Cuthbert Lattey (d. 1954) wrote: “In a large number of cases the ancient Christian versions and some other ancient sources seem to have been based upon a better Hebrew text than that adopted by the rabbis for official use and alone suffered to survive. Sometimes, too, the cognate languages suggest a suitable meaning for which there is little or no support in the comparatively small amount of ancient Hebrew that has survived. The evidence of the metre is also at times so clear as of itself to furnish a strong argument; often it is confirmed by some other considerations. […] The Jewish copyists and their directors, however, seem to have lost the tradition of the metre at an early date, and the meticulous care of the rabbis in preserving their own official and traditional text (the ‘massoretic’ text) came too late, when the mischief had already been done.” • Msgr. Knox adds: “It seems the safest principle to follow the Latin—after all, St. Jerome will sometimes have had a better text than the Massoretes—except on the rare occasions when there is no sense to be extracted from the Vulgate at all.”
    —Jeff Ostrowski
    “Music List” • 9 Nov. (Dedic. Lateran)
    Readers have expressed interest in perusing the ORDER OF MUSIC I’ve prepared for 9 November 2025, which is the Dedication of the Lateran Basilica. If such a thing interests you, feel free to download it as a PDF file. As always, the Responsorial Psalm, Gospel Acclamation, and Mass Propers for this Sunday are conveniently stored at the sensational feasts website alongside the official texts in Latin.
    —Jeff Ostrowski

Quick Thoughts

    “Reminder” — Month of November (2025)
    On a daily basis, I speak to people who don’t realize we publish a free newsletter (although they’ve followed our blog for years). We have no endowment, no major donors, no savings, and refuse to run annoying ads. As a result, our mailing list is crucial to our survival. Signing up couldn’t be easier: simply scroll to the bottom of any blog article and enter your email address.
    —Jeff Ostrowski
    Gospel Options for 2 November (“All Souls”)
    We’ve been told some bishops are suppressing the TLM because of “unity.” But is unity truly found in the MISSALE RECENS? For instance, on All Souls (2 November), any of these Gospel readings may be chosen, for any reason (or for no reason at all). The same is true of the Propria Missæ and other readings—there are countless options in the ORDINARY FORM. In other words, no matter which OF parish you attend on 2 November, you’ll almost certainly hear different propers and readings, to say nothing of different ‘styles’ of music. Where is the “unity” in all this? Indeed, the Second Vatican Council solemnly declared: “Even in the liturgy, the Church has no wish to impose a rigid uniformity in matters which do not implicate the faith or the good of the whole community.”
    —Corpus Christi Watershed
    “Our Father” • Musical Setting?
    Looking through a Roman Catholic Hymnal published in 1859 by Father Guido Maria Dreves (d. 1909), I stumbled upon this very beautiful tune (PDF file). I feel it would be absolutely perfect to set the “Our Father” in German to music. Thoughts?
    —Jeff Ostrowski

Random Quote

When Christ gave the bread, he did not say, “This is the symbol of my body,” but, “This is my body.” In the same way, when he gave the cup of his blood he did not say, “This is the symbol of my blood,” but, “This is my blood.”

— Theodore, Bishop of Mopsuestia, writing in the 5th Century

Recent Posts

  • ‘Bogey’ of the Half-Educated: Paraphrase
  • Father Cuthbert Lattey • “The Hebrew MSS”
  • Re: The People’s Mass Book (1974)
  • They did a terrible thing
  • What surprised me about regularly singing the Gloria in Latin

Subscribe

Subscribe

* indicates required

Copyright © 2025 Corpus Christi Watershed · Isaac Jogues on Genesis Framework · WordPress · Log in

Corpus Christi Watershed is a 501(c)3 public charity dedicated to exploring and embodying as our calling the relationship of religion, culture, and the arts. This non-profit organization employs the creative media in service of theology, the Church, and Christian culture for the enrichment and enjoyment of the public.