• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Corpus Christi Watershed

Pope Saint Paul VI (3 April 1969): “Although the text of the Roman Gradual—at least that which concerns the singing—has not been changed, the Entrance antiphons and Communions antiphons have been revised for Masses without singing.”

  • Donate
  • Our Team
    • Our Editorial Policy
    • Who We Are
    • How To Contact Us
    • Sainte Marie Bulletin Articles
    • Jeff’s Mom Joins Fundraiser
  • Pew Resources
    • Brébeuf Catholic Hymnal
    • Jogues Illuminated Missal
    • Repository • “Spanish Music”
    • KYRIALE • Saint Antoine Daniel
    • Campion Missal, 3rd Edition
  • MUSICAL WEBSITES
    • René Goupil Gregorian Chant
    • Noël Chabanel Psalms
    • Nova Organi Harmonia (2,279 pages)
    • Roman Missal, 3rd Edition
    • Catechism of Gregorian Rhythm
    • Father Enemond Massé Manuscripts
    • Lalemant Polyphonic
    • Feasts Website
  • Miscellaneous
    • Site Map
    • Secrets of the Conscientious Choirmaster
    • “Wedding March” for lazy organists
    • Emporium Kevin Allen
    • Saint Jean de Lalande Library
    • Sacred Music Symposium 2023
    • The Eight Gregorian Modes
    • Gradual by Pothier’s Protégé
    • Seven (7) Considerations
Views from the Choir Loft

Roman Missal 3.0 — Installment No. 4

Fr. David Friel · February 16, 2012

The fourth “highlight” of the new Roman Missal I will give for our reflection regards the manner of translation itself.

In composing the new missal, the International Commission on English in the Liturgy (ICEL) embraced the school of translation known as “formal correspondence” over the “dynamic equivalence” school, which had been employed in crafting the 1973 Sacramentary. The result is that the thoughts, words, and sentiments of the original Latin are captured and conveyed with tremendous fidelity in the new English texts. This fidelity has revealed a wealth of theology and traditional piety in many of the new prayers that was either less clear or missing altogether in the former translation.

I shall present only two of the abundant examples—one from the Proper of the Mass, and one from the Ordinary of the Mass. The Proper prayers are those that change so as to pertain to the particular feast being celebrated. In the following table, compare the Latin original of the proper prayers for the memorial of the Most Holy Name of Jesus with the two different English translations:

As I prayed these prayers from the new missal for the first time on January 3rd, I was struck nearly dumb, literally. Not only their intrinsic elegance captivated me, but also the fantastic manner in which they demonstrate a form of traditional Catholic piety that is too often ignored.

What I mean is this. If you look closely at the Latin, you will notice that the prayers nowhere include the name, Iesu. This brilliant reservation of the Divine Name on its very feast is an expression of the piety that has inspired generations of Catholics to be solicitous in their use of the only Name that saves (cf., Acts 4:12). The prayers, themselves, teach us by their nuance to revere the Holy Name.

The translators who created the Sacramentary (actually, in this case, its companion “Supplement”) chose, as you see, to insert the Lord’s Name in each of the three orations. While there is nothing heinous nor heretical about this decision, it unfortunately did not allow the piety so beautifully intended by the Latin to be appreciated at English Masses. The 2011 Roman Missal, contrariwise, has carefully withheld the usage of the Divine Name in its translation of these prayers and so restored the practice and piety of so many years. I find this effort (and all such efforts) to reclaim our Catholic heritage praiseworthy.

The second example I shall present is a response that occurs as part of a dialogue with the priest (or bishop or deacon) five times during the course of Holy Mass. It is an ancient exchange, recorded at least as early as the Apostolic Tradition of St. Hippolytus in AD 215. In its original Latin, the response is:

Et cum spiritu tuo.

In the former Sacramentary, the phrase had been translated:

And also with you.

Now, in the newly translated Roman Missal, the response is given:

And with your spirit.

Herein, one can see a clear illustration of the difference between “dynamic equivalence” and “formal correspondence.” As small as this change in English may seem, it is a very important change.

By greeting the people with the words, “The Lord be with you,” the priest makes a profound statement. He expresses his desire that the dynamic activity of God’s Spirit be poured out on the people of God, enabling them to go about the work of transforming the world, which God has entrusted to them through Baptism.

The response of the people, “And with your spirit,” is equally profound. It refers specifically to the unique gift of the Spirit given to a bishop, priest, or deacon at ordination. This, then, is a prayer of the people for the celebrant. It asks that the priest might use the charismatic gifts he received at ordination and, in so doing, fulfill his ecclesial, prophetic role. Notably, therefore, this exchange is addressed only to an ordained minister. Whereas it may have seemed appropriate to respond, “And also with you,” to a lay person, the fidelity of the new translation helps to clarify that this call and response has always been and continues to be reserved for situations between an ordained minister and a congregation.

The orations for the memorial of the Most Holy Name of Jesus and the response, “And with your Spirit” are fine examples of translation by “formal correspondence.” This method of translation, we have endeavored to show, carries the benefit of preserving the wealth of theology and traditional piety inherent in the prayers of the Roman Rite. In these and similar instances, it is remarkably true that fidelity of translation reveals subtlety of theology.

Opinions by blog authors do not necessarily represent the views of Corpus Christi Watershed.

Filed Under: Articles Last Updated: January 1, 2020

Subscribe

It greatly helps us if you subscribe to our mailing list!

* indicates required

About Fr. David Friel

Ordained in 2011, Father Friel is a priest of the Archdiocese of Philadelphia and serves as Director of Liturgy at Saint Charles Borromeo Seminary. —(Read full biography).

Primary Sidebar

Corpus Christi Watershed

President’s Corner

    PDF • “Music List” (4th Sunday of Advent)
    Readers have expressed interest in perusing the ORDER OF MUSIC I’ve prepared for 21 December 2025, which is the 4th Sunday of Advent (Year A). If such a thing interests you, feel free to download it as a PDF file. The ENTRANCE CHANT is the famous “Roráte Coeli” and the fauxbourdon setting of the COMMUNION is exquisite. As always, the Responsorial Psalm, Gospel Acclamation, and Mass Propers for this Sunday are available at the feasts website alongside the official texts in Latin.
    —Jeff Ostrowski
    PDF • Our Lady of Guadalupe (12 Dec.)
    The Responsorial Psalm may be downloaded as a PDF file (organist & vocalist) for 12 December, which is the Feast of Our Lady of Guadalupe. When it comes to the formulary for this Mass, it’s astounding how infrequently it’s included in official books. Prior to Vatican II, one had to search through “supplemental material” printed in the back of hand-missals and graduals. But since 1970, the feast is virtually nonexistent. According to the UNIVERSAL KALENDAR, 12 December is the “Feast of Saint Jane Frances De Chantal, Religious” (Die 12 decembris: S. Ioannæ Franciscæ de Chantal, religiosæ). Why should that feast overpower Our Lady of Guadalupe? In the United States, OLG is celebrated—and I’d assume in Mexico, Central America, South America, and Canada—but, as I said, the Propria Missae are virtually impossible to locate. I possess only three books which mention this feast.
    —Jeff Ostrowski
    Simplified Accompaniment (Advent Hymn)
    Many organists are forced to simultaneously serve as both CANTOR and ACCOMPANIST. In spite of what some claim, this can be difficult. I invite you to download this simplified organ accompaniment (PDF) which in the Father Brébeuf Hymnal is hymn #661: “Come, Thou Long-Expected Jesus” (for ADVENT). I’m toying with the idea of creating a whole bunch of these, to help amateur organists. The last one I uploaded was downloaded more than 2,900 times in a matter of hours—so there appears to be interest.
    —Jeff Ostrowski

Quick Thoughts

    PDF Download • “Santo Santo Santo”
    Those searching for a dignified, brief, simple, bright setting of SANCTUS in Spanish (“Santo Santo Santo”) are invited to download this Setting in honor of Saint John Brébeuf (organist & vocalist). I wonder if there would be any interest in me recording a rehearsal video for this piece.
    —Jeff Ostrowski
    Pope Leo XIV on Sacred Music
    On 5 December 2025, Pope Leo XIV made this declaration with regard to liturgical music.
    —Corpus Christi Watershed
    “Translations Approved for Liturgical Use”
    According to the newsletter for USSCB’s Committee on Divine Worship dated September 1996, there are three (3) translations of the Bible which can be used in the sacred liturgy in the United States. You can read this information with your own eyes. It seems the USCCB and also Rome fully approved the so-called NRSV (“New Revised Standard Version”) on 13 November 1991 and 6 April 1992 but this permission was then withdrawn in 1994.
    —Corpus Christi Watershed

Random Quote

“The renewal also showed clearly that the formulas of the Roman Missal had to be revised and enriched. This was begun by Pope Pius XII in the restoration of the Easter Vigil and the Holy Week services, which formed the first stage in accommodating the Roman Missal to contemporary mentality.”

— Pope Paul VI (1974 Sacramentary)

Recent Posts

  • PDF • “Music List” (4th Sunday of Advent)
  • PDF Download • “Santo Santo Santo”
  • Crucial Tips • “Teaching Children How to Sing”
  • Soloists in Gregorian Chant?
  • PDF • Our Lady of Guadalupe (12 Dec.)

Subscribe

Subscribe

* indicates required

Copyright © 2025 Corpus Christi Watershed · Isaac Jogues on Genesis Framework · WordPress · Log in

Corpus Christi Watershed is a 501(c)3 public charity dedicated to exploring and embodying as our calling the relationship of religion, culture, and the arts. This non-profit organization employs the creative media in service of theology, the Church, and Christian culture for the enrichment and enjoyment of the public.