• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Corpus Christi Watershed

Pope Saint Paul VI (3 April 1969): “Although the text of the Roman Gradual—at least that which concerns the singing—has not been changed, the Entrance antiphons and Communions antiphons have been revised for Masses without singing.”

  • Donate
  • Our Team
    • Our Editorial Policy
    • Who We Are
    • How To Contact Us
    • Sainte Marie Bulletin Articles
    • Jeff’s Mom Joins Fundraiser
  • Pew Resources
    • Brébeuf Catholic Hymnal
    • Jogues Illuminated Missal
    • Repository • “Spanish Music”
    • KYRIALE • Saint Antoine Daniel
    • Campion Missal, 3rd Edition
  • MUSICAL WEBSITES
    • René Goupil Gregorian Chant
    • Noël Chabanel Psalms
    • Nova Organi Harmonia (2,279 pages)
    • Roman Missal, 3rd Edition
    • Catechism of Gregorian Rhythm
    • Father Enemond Massé Manuscripts
    • Lalemant Polyphonic
    • Feasts Website
  • Miscellaneous
    • Site Map
    • Secrets of the Conscientious Choirmaster
    • “Wedding March” for lazy organists
    • Emporium Kevin Allen
    • Saint Jean de Lalande Library
    • Sacred Music Symposium 2023
    • The Eight Gregorian Modes
    • Gradual by Pothier’s Protégé
    • Seven (7) Considerations
Views from the Choir Loft

PDF Download • “Pope Pius XII Psalter” — English, Latin, and Commentary (532 pages)

Jeff Ostrowski · November 16, 2025

F YOU EXAMINE the translation of Psalm 84:9 by Monsignor Knox, you’ll notice it says “the voice of the Lord God within me.” However, when translating the PIUS XII PSALTER, Knox rendered that same passage as: “the voice of the Lord God.” That’s because the Latin words “in me” (within me) were omitted in the PIUS XII PSALTER, whereas those words do occur in the VULGATA. According to Yves Chiron: “Revising the Latin translation of the psalms was among the projects closest to Pius XII’s heart.” Chiron also believes Pope Pius XII felt personally attacked when his psalter—released a few months before the end of World War II—was castigated by most scholars.1 Father Valentine Young, OFM, who entered the seminary in 1943, told me his congregation briefly adopted the PIUS XII PSALTER, but rejected it after about a year.

Father Charles J. Callan • As I mentioned, the erudite Dominican priest, FATHER CHARLES J. CALLAN, published a book in 1949 that provides the Latin alongside an English translation for the entire PIUS XII PSALTER. Father Callan was a seminary professor who, on 22 July 1940, was appointed by Pope Pius XII as ‘consultor’ to the Pontifical Biblical Commission in Rome. Hundreds of his friends gathered within the walls of one of New York’s most beautiful churches, Saint Vincent Ferrer’s, on 12 October 1940 to offer their congratulations to Father Callan, since he the first American to receive this honor. Father Callan wrote many books, but—in my humble opinion—his greatest contribution was founding The Homiletic and Pastoral Review. We have made available as a free PDF download this monumental 1949 publication. Its full title is: The New Psalter Of Pius XII In Latin And English With Introductions, Notes And Spiritual Reflections by Father Charles J. Callan.

*  PDF Download • COMMENTARY AND TRANSLATION (532 pages)
—“Pius XII Psalter: Latin & English w/ Notes & Spiritual Reflections” (1949).
—Book by Very Reverend Charles Jerome Callan (1877-1962).

Differences & Similarities • When it comes to the PIUS XII PSALTER, some psalms are quite similar to the Vulgate, while others depart from it in a radical way. However, when it comes to speaking about the substance of the psalter itself, most discrepancies aren’t important. This book has been out of print for many decades, and it’s impossible to find a used version for less than $200. That’s why I think our readers will very much appreciate it!

Spotted In The Wild • Certain feasts added in the late 1940s and 1950s employed the PIUS XII PSALTER. For instance, examine the psalm for the INTROIT on the feast of Pope Saint Pius X (3 September) and you can verify this with your own eyes. In the 1950s, Pope Pius XII made changes to HEBDOMADA MAJOR (“Holy week”), and excerpts from the PIUS XII PSALTER were employed, although this was not mandatory. In the 1960s, the LIBER USUALIS often included an APPENDIX at the back, containing what they called “the new psalms.”

Misunderstanding • In the 1940s, it became fashionable to attack Saint Jerome and favor translation directly from the ‘original’ languages. For instance, Penelope Fitzgerald wrote about “the great Jerusalem Bible, prepared by the Dominicans straight from the ancient texts.” But many authorities remind us that Saint Jerome translated directly from manuscripts far more ancient than those we have access to. According to what I’ve been told by scholars, the Hebrew version of the psalter by the Massoretes is only preserved in MSS dating from about the 10th century. That’s about 600 years later than Saint Jerome. Father Cuthbert Lattey (d. 1954) wrote:

“In a large number of cases the ancient Christian versions and some other ancient sources seem to have been based upon a better Hebrew text than that adopted by the rabbis for official use and alone suffered to survive. Sometimes, too, the cognate languages suggest a suitable meaning for which there is little or no support in the comparatively small amount of ancient Hebrew that has survived. The evidence of the metre is also at times so clear as of itself to furnish a strong argument; often it is confirmed by some other considerations. […] The Jewish copyists and their directors, however, seem to have lost the tradition of the metre at an early date, and the meticulous care of the rabbis in preserving their own official and traditional text (the ‘massoretic’ text) came too late, when the mischief had already been done.”

Monsignor Knox wisely adds:

“It seems the safest principle to follow the Latin—after all, Saint Jerome will sometimes have had a better text than the Massoretes—except on the rare occasions when there is no sense to be extracted from the Vulgate at all.”

Ideological Changes • There’s another problem with accepting uncritically the version of the psalter according to the Massoretes. Because Jews do not accept Christ as Messiah and reject the Gospel, in some instances, the rabbis modified psalm texts they felt were too ‘Christological’ or spoke about the Messiah in too Christian a manner. As a result, MT (the “massoretic text”) is not as accurate as Saint Jerome.

It might be better, therefore, to stop making reference to the ‘original’ languages. Instead, it might be better to make reference to “the very late manuscripts.” Or perhaps they should be called: “The manuscripts that are 600 years later than Saint Jerome.”

1 Oddly enough, the PIUS XII PSALTER did find a defender in Ferdinando Cardinal Antonelli, who wrote on 19 December 1963: “No one can deny the worth and advantage of this version.”

Opinions by blog authors do not necessarily represent the views of Corpus Christi Watershed.

Filed Under: Articles, PDF Download Tagged With: Augustine Bea German Jesuit Pontifical Biblical Institute, BEA PSALTER, Cardinal Ferdinando Giuseppe Antonelli OFM, Dominican Charles Jerome Callan (1877-1962), Hebdomada Major, Pope Pius XII Psalter Last Updated: November 17, 2025

Subscribe

It greatly helps us if you subscribe to our mailing list!

* indicates required

About Jeff Ostrowski

Jeff Ostrowski holds his B.M. in Music Theory from the University of Kansas (2004). He resides with his wife and children in Michigan. —(Read full biography).

Primary Sidebar

Corpus Christi Watershed

President’s Corner

    PDF • “O Come All Ye Faithful” (Simplified)
    I admire the harmonization of “Adeste Fideles” by David Willcocks (d. 2015), who served as director of the Royal College of Music (London, England). In 2025, I was challenged to create a simplified arrangement for organists incapable of playing the authentic version at tempo. The result was this simplified keyboard arrangement (PDF download) based on the David Willcocks version of “O Come All Ye Faithful.” Feel free to play through it and let me know what you think.
    —Jeff Ostrowski
    PDF • “Music List” (Sunday, 28 December)
    Readers have expressed interest in perusing the ORDER OF MUSIC I’ve prepared for Feast of the Holy Family of Jesus, Mary, & Joseph (28 Dec. 2025). If such a thing interests you, feel free to download it as a PDF file. The FAUXBOURDON verses for the Communion Antiphon are particularly gorgeous. As always, the Responsorial Psalm, Gospel Acclamation, and Mass Propers for this Sunday are available at the feasts website alongside the official texts in Latin.
    —Jeff Ostrowski
    PDF • “Music List” (Xmas Midnight Mass)
    Readers have expressed interest in perusing the ORDER OF MUSIC I’ve prepared for Christmas Midnight Mass (“Ad Missam In Nocte”). If such a thing interests you, feel free to download it as a PDF file. The ENTRANCE CHANT is simple, but quite beautiful. As always, the Responsorial Psalm, Gospel Acclamation, and Mass Propers for this Sunday are available at the feasts website alongside the official texts in Latin.
    —Jeff Ostrowski

Quick Thoughts

    PDF Download • “In Paradisum” in English
    We always sing the IN PARADISUM in Latin, as printed on this PDF score. I have an appallingly bad memory (meaning I’d be a horrible witness in court). In any event, it’s been brought to my attention that 15 years ago I created this organ accompaniment for the famous and beautiful ‘IN PARADISUM’ Gregorian chant sung in English according to ‘MR3’ (Roman Missal, Third Edition). If anyone desires such a thing, feel free to download and print. Looking back, I wish I’d brought the TENOR and BASS voices into a unison (on B-Natural) for the word “welcome” on the second line.
    —Jeff Ostrowski
    What does this mean? “Pre-Urbanite”
    Something informed critics have frequently praised vis-à-vis the Saint Jean de Brébeuf Hymnal is its careful treatment of the ancient hymns vs. the “Urbanite” hymns. This topic I had believed to be fairly well understood—but I was wrong. The reason I thought people knew about it is simple; in the EDITIO VATICANA 1908 Graduale Romanum (as well as the 1913 Liber Antiphonarius) both versions are provided, right next to each other. You can see what I mean by examining this PDF file from the Roman Gradual of 1908. Most people still don’t understand that the Urbanite versions were never adopted by any priests or monks who sang the Divine Office each day. Switching would have required a massive amount of effort and money, because all the books would need to be changed.
    —Jeff Ostrowski
    PDF Download • “Santo Santo Santo”
    Those searching for a dignified, brief, simple, bright setting of SANCTUS in Spanish (“Santo Santo Santo”) are invited to download this Setting in honor of Saint John Brébeuf (organist & vocalist). I wonder if there would be any interest in me recording a rehearsal video for this piece.
    —Jeff Ostrowski

Random Quote

He stood firm against nepotism, rebuking his predecessor Pope Pius IV to his face when he wanted to make a 13-year-old member of his family a cardinal and subsidize a nephew from the papal treasury.

— Re: Pope Saint Pius V (d. 1572)

Recent Posts

  • “Kaitrin Drost Strikes Again!” • Plus a Few Random Thoughts and Tirades by Jeff Ostrowski
  • PDF • “O Come All Ye Faithful” (Simplified)
  • Bing Crosby, Christmas, and Catholicism
  • 💰 Are Church Musicians Paid Too Little?
  • PDF Download • “In Paradisum” in English

Subscribe

Subscribe

* indicates required

Copyright © 2025 Corpus Christi Watershed · Isaac Jogues on Genesis Framework · WordPress · Log in

Corpus Christi Watershed is a 501(c)3 public charity dedicated to exploring and embodying as our calling the relationship of religion, culture, and the arts. This non-profit organization employs the creative media in service of theology, the Church, and Christian culture for the enrichment and enjoyment of the public.