Note on completeness. This dossier draws from two sections of the 1962 Layman’s Missal. The chant citation entries (Entrance, Gradual, Tract, Alleluia, Offertory, Communion, etc.) represent selected psalm verses only; among these, only Psalm 116 is cited complete in its entirety (vv. 1–2), appearing three times. Additionally, the Missal’s supplementary sections (Communion Psalms, Office of the Dead, Vespers, Compline, and other liturgical offices) provide complete translations of 36 psalms in full: Pss. 4, 5, 6, 7, 8, 22, 23, 26, 31, 33, 42, 50, 62, 64, 69, 83, 90, 92, 94, 99, 109, 110, 111, 112, 113, 115, 116, 121, 126, 127, 129, 133, 135, 147, 148, 150. Psalm 129 (De profundis) appears in two distinct Bullough translations: a prose version used at the Funeral, and a verse translation used in the Prayers for the Dead.
Psalm 1
| ASH WEDNESDAY (MASS) — COMMUNION (PS. 1:2,3) | |
| Qui meditabitur in lege Domini die ac nocte, dabit fructum suum in tempore suo. | The man who night and day thinks upon God's law, will be able to show the fruits of his zeal when his time shall come. |
Psalm 2
| CHRISTMAS MIDNIGHT — ENTRANCE VERSE (PS. 2:1) | |
| Ps. Quare fremuerunt gentes: et populi meditati sunt inania? | Psalm. Why are the nations roused to such frenzy? Why has the world formed this senseless conspiracy? |
| CHRISTMAS MIDNIGHT — ENTRANCE (PS. 2:7) | |
| Dominus dixit ad me: Filius meus es tu, ego hodie genui te. | The Lord said to me: You are my son. I, to-day, have begotten you. |
| CHRISTMAS MIDNIGHT — ALLELUIA VERSE (PS. 2:7) | |
| Alleluia, alleluia. | Alleluia, alleluia! |
| V.7 Dominus dixit ad me: Filius meus es tu, ego hodie genui te. Alleluia. | V.7 The Lord said to me: You are my son. I, to-day, have begotten you. Alleluia! |
| LAST SUNDAY IN OCTOBER — CHRIST THE KING — OFFERTORY (PS. 2:8) | |
| Postula a me, et dabo tibi gentes hereditatem tuam, et possessionem tuam terminos terrae. | You have but to ask, and I will give you the nations for your heritage, the whole world for your kingdom. |
| FRIDAY AFTER ASH WEDNESDAY — COMMUNION (PS. 2:11-12) | |
| Servite Domino in timore, et exsultate ei cum tremore: apprehendite disciplinam, ne pereatis de via justa. | Serve the Lord in fear and trembling; reverently sing his praises. Take on the yoke of his discipline, that you may keep to the true path. |
| SATURDAY AFTER ASH WEDNESDAY — COMMUNION (PS. 2:11-12) | |
| Servite Domino in timore, et exsultate ei cum tremore: apprehendite disciplinam, ne pereatis de via justa. | Serve the Lord in fear and trembling: reverently sing his praises. Take on the yoke of his discipline, that you may keep to the true path. |
Psalm 4
| TUESDAY, 1st WEEK OF LENT — COMMUNION (PS. 4:2) | |
| Cum invocarem te, exaudisti me, Deus justitiae meae: in tribulatione dilatasti me: miserere mihi, Domine, et exaudi orationem meam. | God, my advocate, when I cried out to you, you heard me. You brought me comfort in my distress. Have mercy on me, Lord, and answer my prayer. |
| COMPLINE — COMPLETE PSALM (PS. 4) | |
| 2 Cum invocarem te, exaudisti me, Deus justitiae meae: in tribulatione dilatasti me. Miserere mihi, et exaudi orationem meam. | 2 When I call to thee, answer me, God of my justness, when straitened enlarge me, pity me, hear thou my prayer. |
| 3 Filii hominum, usquequo gravi corde? ut quid diligitis vanitatem, et quaeritis mendacium? | 3 Sons of men, O how long? Why heavy of heart? Your love spent on emptiness, seeking deceit? |
| 4 Et scitote quoniam mirificavit Dominus sanctum suum: Dominus exaudiet me cum clamavero ad eum. | 4 But know that the Lord hath made wondrous his mercy to me: the Lord, he will hear, when I cry unto him. |
| 5 Irascimini, et nolite peccare: quae dicitis in cordibus vestris, in cubilibus vestris compungimini. | 5 Be angry and sin not, commune with your hearts as you lie in the silence. |
| 6 Sacrificate sacrificium justitiae, et sperate in Domino. | 6 Be your sacrifice just and your trust in the Lord, |
| 7 Multi dicunt: Quis ostendit nobis bona? Signatum est super nos lumen vultus tui, Domine. | 7 For many are saying, “Who shall show us good things?” O Lord, lift the light of thy countenance on us! |
| 8 Dedisti laetitiam in corde meo: a fructu frumenti, vini, et olei sui multiplicati sunt. | 8 More joy thou hast set in my heart than abundance of corn and of wine! |
| 9 In pace in idipsum dormiam, et requiescam: quoniam tu, Domine, singulariter in spe constituisti me. | 9 In peace shall I lie down and sleep, for thou, O Lord, thou and no other shalt make me in safety to dwell. |
Psalm 5
| OFFICE OF THE DEAD — MATINS (NOCTURN) — FIRST PSALM ANTIPHON (PS. 5) | |
| Dirige, Domine, Deus meus, in conspectu tuo viam meam. [Ps. 5: Verba mea auribus percipe, Domine…] | Make plain before me thy path, O Lord my God. [Psalm 5, "Verba mea," recited in full.] |
| EMBER WEDNESDAY IN LENT — COMMUNION (PS. 5:2-4) | |
| Intellige clamorem meum: intende voci orationis meae, Rex meus, et Deus meus: quoniam ad te orabo, Domine. | Give heed to my cry, hear the words of my pleading, you who are my King and my God. For to you, Lord, I make my prayer. |
| SECOND SUNDAY IN LENT — COMMUNION (PS. 5:2-4) | |
| Intellige clamorem meum: intende voci orationis meae, Rex meus, et Deus meus: quoniam ad te orabo, Domine. | Give heed to my cry, hear the words of my pleading, my King and my God. For to you, Lord, I make my prayer. |
| SATURDAY, 3rd WEEK OF LENT — ENTRANCE (PS. 5:2-3) | |
| Verba mea auribus percipe, Domine, intellige clamorem meum: intende voci orationis meae, Rex meus, et Deus meus. | Lord, listen to my words, give heed to my cry, hear the words of my prayer, my King and my God. |
| FRIDAY, 3rd WEEK OF LENT — OFFERTORY (PS. 5:3-4) | |
| Intende voci orationis meae, Rex meus, et Deus meus: quoniam ad te orabo, Domine. | My King and my God, hear the words of my prayer; for to you, Lord, will I pray. |
| SATURDAY, 3rd WEEK OF LENT — ENTRANCE VERSE (PS. 5:4) | |
| Ps. Quoniam ad te orabo: Domine, mane exaudies vocem meam. | Psalm. For to you, Lord, will I pray; in the early morning you will hear my voice. |
| OFFICE OF THE DEAD (MATINS & LAUDS) — COMPLETE PSALM (PS. 5) | |
| 2 Verba mea auribus percipe, Domine, intellige clamorem meum. | 2 Give ear, O Lord, to my speaking, be aware of my sighing, |
| 3 Intende voci orationis meae, Rex meus et Deus meus. | 3 Give heed to the voice of my crying, my King and my God, for to thee I will utter my prayer. |
| 4 Quoniam ad te orabo: mane exaudies vocem meam. | 4 O Lord, hear my voice in the morning, in the morning I await thee and watch, |
| 5 Mane astabo tibi, et videbo: quoniam non Deus volens iniquitatem tu es. | 5 For thou art no God who loves evil, no wicked thy guest, |
| 6 Neque habitabit juxta te malignus: neque permanebunt injusti ante oculos tuos. Odisti omnes qui operantur iniquitatem: | 6 No wanton shall take up his station in sight of thy presence. Thou hast hated all workers of wrong, |
| 7 Perdes omnes qui loquuntur mendacium: virum sanguinum et dolosum abominabitur Dominus. | 7 Thou shalt bring to perdition the liars, and men of deceit and of bloodshed are loathed by the Lord. |
| 8 Ego autem in multitudine misericordiae tuae, introibo in domum tuam: adorabo ad templum sanctum tuum in timore tuo. | 8 But I in the strength of thy friendship will enter thy house and trembling will bow to thy holy temple. |
| 9 Domine, deduc me in justitia tua: propter inimicos meos dirige in conspectu tuo viam meam. | 9 Lead me, O Lord, in thy justness, because of my foes, make plain before me thy path. |
| 10 Quoniam non est in ore eorum veritas: cor eorum vanum est. Sepulchrum patens est guttur eorum: linguis suis dolose agebant, judica illos Deus. | 10 For truth there is none on their lips, their heart is disaster, their throat is a wide-open tomb, their tongue double-dealing. Condemn them, O God! |
| 11 Decidant a cogitationibus suis, secundum multitudinem impietatum eorum expelle eos: quoniam irritaverunt te, Domine. | 11 Their own plans shall defeat them! For the mass of their sins thrust them out, for revolting against thee! |
| 12 Et laetentur omnes qui sperant in te, in aeternum exsultabunt: et habitabis in eis. Et gloriabuntur in te omnes qui diligunt nomen tuum. | 12 But joy be to all those who trust thee! For ever they sing! Thy protection on those who have joy in thee and love of thy name. |
| 13 Quoniam tu benedices justo: Domine, ut scuto bonae voluntatis tuae coronasti nos. | 13 Thy blessing, O Lord, on the just man, thy favour his shield and his crown. |
Psalm 6
| OFFICE OF THE DEAD — MATINS (NOCTURN) — SECOND PSALM ANTIPHON (PS. 6) | |
| Convertere, Domine, et eripe animam meam: quoniam non est in morte, qui memor sit tui. [Ps. 6: Domine, ne in furore tuo arguas me…] | Turn to me, Lord, rescue my life: for in death where shall be thy remembrance? [Psalm 6, "Domine, ne in furore," recited in full.] |
| WEDNESDAY, 3rd WEEK OF LENT — GRADUAL (PS. 6:3-4) | |
| 3 Miserere mei, Domine, quoniam infirmus sum: sana me, Domine. | 3 Lord, pity me, for I am weak; Lord, heal my sickness. |
| V.4 Conturbata sunt omnia ossa mea: et anima mea turbata est valde. | V.4 I am trembling in every body, and cruelly distraught in mind. |
| MONDAY IN PASSION WEEK — OFFERTORY (PS. 6:5) | |
| Domine, convertere, et eripe animam meam: salvum me fac propter misericordiam tuam. | Come back to me, Lord, and rescue me. I appeal to your mercy to save me. |
| 2nd SUNDAY AFTER PENTECOST — OFFERTORY (PS. 6:5) | |
| Domine, convertere, et eripe animam meam: salvum me fac propter misericordiam tuam. | Come back to me, Lord, and rescue me. I appeal to your mercy to save me. |
| EMBER FRIDAY IN LENT — COMMUNION (PS. 6:11) | |
| Erubescant et conturbentur omnes inimici mei: avertantur retrorsum, et erubescant valde velociter. | Be all my enemies routed and put to shame; forced to flee in headlong and shameful retreat. |
| OFFICE OF THE DEAD (MATINS & LAUDS) — COMPLETE PSALM (PS. 6) | |
| 2 Domine, ne in furore tuo arguas me, neque in ira tua corripias me. | 2 Rebuke me not, Lord, in thy anger, and chastise me not in thy wrath, |
| 3 Miserere mei, Domine, quoniam infirmus sum: sana me, Domine, quoniam conturbata sunt ossa mea. | 3 Pity me, Lord, in my weakness, Lord, heal me, for my frame is so shaken, |
| 4 Et anima mea turbata est valde: sed tu, Domine, usquequo? | 4 So shaken the whole of my being. O Lord, how long? |
| 5 Convertere, Domine, et eripe animam meam: salvum me fac propter misericordiam tuam. | 5 Turn to me, Lord, rescue my life, save me because of thy friendship; |
| 6 Quoniam non est in morte qui memor sit tui: in inferno autem quis confitebitur tibi? | 6 For in death where shall be thy remembrance? In the grave who shall sing thee? |
| 7 Laboravi in gemitu meo, lavabo per singulas noctes lectum meum: lacrimis meis stratum meum rigabo. | 7 I am weary with groaning, awash every night in my tears, my rest is dissolved in my weeping; |
| 8 Turbatus est a furore oculus meus: inveteravi inter omnes inimicos meos. | 8 My eyes have been worn out with grief, enfeebled amid all my foes. |
| 9 Discedite a me, omnes qui operamini iniquitatem: quoniam exaudivit Dominus vocem fletus mei. | 9 Leave me, all workers of wrong, for the Lord heard the sound of my sobbing, |
| 10 Exaudivit Dominus deprecationem meam: Dominus orationem meam suscepit. | 10 The Lord heard my cry for his mercy, the Lord is receiving my prayer! |
| 11 Erubescant, et conturbentur vehementer omnes inimici mei: convertantur et erubescant valde velociter. | 11 All my enemies shamed in confusion, shall be suddenly covered with shame. |
Psalm 7
| OFFICE OF THE DEAD — MATINS (NOCTURN) — THIRD PSALM ANTIPHON (PS. 7) | |
| Nequando rapiat ut leo animam meam, dum non est qui redimat, neque qui salvum faciat. [Ps. 7: Domine, Deus meus, in te speravi…] | Lest my pursuers tear at my soul like a lion, and rend it, when no one can save. [Psalm 7, "Domine, Deus meus, in te speravi," recited in full.] |
| EMBER SATURDAY IN LENT — COMMUNION (PS. 7:2) | |
| Domine Deus meus, in te speravi: libera me ab omnibus persequentibus me, et eripe me. | Lord, my God, in you have I put my trust. Rescue me, save me, from all my oppressors. |
| 2nd SUNDAY AFTER PENTECOST — ALLELUIA VERSE (PS. 7:2) | |
| Alleluia, alleluia. | Alleluia, alleluia! |
| V.2 Domine Deus meus, in te speravi: salvum me fac ex omnibus persequentibus me, et libera me. Alleluia. | V.2 Lord, my God, in you have I put my trust. Rescue me, save me, from all my oppressors. Alleluia! |
| 3rd SUNDAY AFTER PENTECOST — ALLELUIA VERSE (PS. 7:12) | |
| Alleluia, alleluia. | Alleluia, alleluia! |
| V.12 Deus judex justus, fortis et patiens, numquid irascitur per singulos dies? Alleluia. | V.12 God is an impartial judge, masterful yet forbearing. Must he daily be provoked to anger? Alleluia! |
| OFFICE OF THE DEAD (MATINS & LAUDS) — COMPLETE PSALM (PS. 7) | |
| 2 Domine, Deus meus, in te speravi: salvum me fac ex omnibus persequentibus me, et libera me. | 2 Lord my God, all my trust is in thee, save me from all my pursuers, |
| 3 Nequando rapiat ut leo animam meam, dum non est qui redimat, neque qui salvum faciat. | 3 Lest they tear at my soul like a lion, and rend it, when no one can save. |
| 4 Domine, Deus meus, si feci istud, si est iniquitas in manibus meis: | 4 Lord my God, if there is aught in my dealings, if injustice has sullied my hands, |
| 5 Si reddidi retribuentibus mihi mala, decidam merito ab inimicis meis inanis. | 5 If a good deed I answered with evil, or the wanton oppressor left free, may my enemy seek out my life, and grasp it and grind it to the ground, and make the dust the abode of my pride. |
| 7 Exsurge, Domine, in ira tua: et exaltare in finibus inimicorum meorum. Et exsurge, Domine, Deus meus, in praecepto quod mandasti: | 7 Arise now, O Lord, in thine anger, stand up to my raging oppressors! Be aroused, O my God, for judgement is thine! |
| 8 Et synagoga populorum circumdabit te: et propter hanc in altum regredere. | 8 The peoples take counsel all round thee, return far exalted above them! |
| 9 Dominus judicat populos. Judica me, Domine, secundum justitiam meam, et secundum innocentiam meam super me. | 9 For the Lord is the judge of the nations, give me judgement, O Lord, for my justness, and the innocence in me! |
| 10 Consumetur nequitia peccatorum, et diriges justum: scrutans corda et renes Deus. | 10 May the wicked men’s evil be ended, the just man established, when hearts and emotions are tested by God who is just. |
| 11 Justum adjutorium meum a Domino: qui salvos facit rectos corde. | 11 God I will take as my shield, who delivers the upright of heart. |
| 12 Deus judex justus, fortis et patiens: numquid irascitur per singulos dies? | 12 God is a judge who is just, whose anger remains every day: |
| 13 Nisi conversi fueritis, gladium suum vibrabit: arcum suum tetendit, et paravit illum. | 13 Unless he repent, he will sharpen his sword, and bending his bow he will string it, |
| 14 Et in eo paravit vasa mortis, sagittas suas ardentibus effecit. | 14 And prepare him a dart that is deadly, and his arrows make arrows of flame. |
| 15 Ecce parturiit injustitiam: concepit dolorem, et peperit iniquitatem. | 15 But here only sin is brought forth, trouble conceived, and born is a lie! |
| 16 Lacum aperuit, et effodit eum: et incidit in foveam quam fecit. | 16 Deep he has dug him a trench, into the trap that he made he has fallen: |
| 17 Convertetur dolor ejus in caput ejus: et in verticem ipsius iniquitas ejus descendet. | 17 On his own head the reward of his troubles, on his own skull his own violence shall fall. |
| 18 Confitebor Domino secundum justitiam ejus: et psallam nomini Domini altissimi. | 18 I give thanks to the Lord for his justness, praise the name of the Highest, the Lord. |
Psalm 8
| HOLY INNOCENTS (DEC 28) — ENTRANCE VERSE (PS. 8:2) | |
| Ps. Domine Dominus noster, quam admirabile est nomen tuum in universa terra. | Psalm. Javé, our Lord, how wonderful is your name the wide world over! |
| HOLY NAME OF JESUS — ENTRANCE VERSE (PS. 8:2) | |
| Ps. Domine Dominus noster, quam admirabile est nomen tuum in universa terra! | Psalm. Javé, our Lord, how wonderful is your name the wide world over! |
| MONDAY, 2nd WEEK OF LENT — COMMUNION (PS. 8:2) | |
| Domine Dominus noster, quam admirabile est nomen tuum in universa terra. | Javé, our Lord, how wonderful is your name the wide world over. |
| TRINITY SUNDAY — ENTRANCE VERSE (PS. 8:2) | |
| Ps. Domine, Dominus noster, quam admirabile est nomen tuum in universa terra! | Ps. Javé, our Lord, how wonderful is your name the wide world over! |
| 9th SUNDAY AFTER PENTECOST — GRADUAL (PS. 8:2) | |
| 2 Domine, Dominus noster, quam admirabile est nomen tuum in universa terra! | 2 Javé, our Lord, how wonderful is your name the wide world over. |
| V.2 Quoniam elevata est magnificentia tua super caelos. | V.2 Your majesty is higher than the heavens. |
| HOLY INNOCENTS (DEC 28) — ENTRANCE (PS. 8:3) | |
| Ex ore infantium, Deus, et lactentium perfecisti laudem, propter inimicos tuos. | From the cries of children and of babes at the breast you have fashioned a hymn of praise that will put your enemies to shame. |
| COMMUNION PSALMS — COMPLETE PSALM (PS. 8) | |
| 2 Domine, Dominus noster, quam admirabile est nomen tuum in universa terra! Quoniam elevata est magnificentia tua super caelos. | 2 O Master, our Lord, how glorious thy name throughout all the earth! Thy majesty seated far over the sky! |
| 3 Ex ore infantium et lactentium perfecisti laudem propter inimicos tuos, ut destruas inimicum et ultorem. | 3 On the lips of infants and babes is the power of thy praise, opposing thy foes, to finish with war and revenge. |
| 4 Quoniam videbo caelos tuos, opera digitorum tuorum: lunam et stellas, quae tu fundasti. | 4 When I look at thy heavens, the work of thy hands, the moon and the stars set sure in their places, |
| 5 Quid est homo quod memor es ejus? aut filius hominis, quoniam visitas eum? | 5 I ask, what has man to commend him, or mankind, to thy care and thy thought? |
| 6 Minuisti eum paulo minus ab Angelis, gloria et honore coronasti eum: | 6 Yet little less than the angels thou hast crowned him with glory and honour: |
| 7 Et constituisti eum super opera manuum tuarum. | 7 Thy handiwork he is to govern, with everything under his rule, |
| 8 Omnia subjecisti sub pedibus ejus: oves et boves universas, insuper et pecora campi. | 8 All the sheep and the oxen together and also the beasts of the field, |
| 9 Volucres caeli, et pisces maris, qui perambulant semitas maris. | 9 The birds of the sky and the fishes crossing their tracks in the sea. |
| 10 Domine, Dominus noster, quam admirabile est nomen tuum in universa terra! | 10 O Master, our Lord, how glorious thy name throughout all the earth! |
Psalm 9
| TUESDAY, 2nd WEEK OF LENT — COMMUNION (PS. 9:2-3) | |
| Narrabo omnia mirabilia tua: laetabor et exsultabo in te: psallam nomini tuo, Altissime. | I will tell of the wonderful things you have done. You will be the well-spring of my joy and my rapture. God most high, I will sing psalms in your honour. |
| 4th SUNDAY AFTER PENTECOST — ALLELUIA VERSE (PS. 9:5,10) | |
| Alleluia, alleluia. | Alleluia, alleluia! |
| V.5 Deus, qui sedes super thronum, et judicas aequitatem, esto refugium pauperum in tribulatione. Alleluia. | V.5 God, enthroned upon your judgement seat, awarding to each his due, come to the help of the oppressed in their misery. Alleluia! |
| SEPTUAGESIMA SUNDAY — GRADUAL (PS. 9:10-11,19-20) | |
| 10 Adjutor in opportunitatibus, in tribulatione: sperent in te, qui noverunt te: quoniam non derelinquis quaerentes te, Domine. | 10 You are my helper in times of peril and distress. May all who know you have confidence in you; for never, Lord, do you forsake your suppliants. |
| V.11 Quoniam non in finem oblivio erit pauperis: patientia pauperum non peribit in aeternum: exsurge, Domine, non praevaleat homo. | V.11 The poor will not be eternally forgotten, nor will the friendless find their hopes belied for ever. Rise up, Lord; the victory must not remain with man. |
| TUESDAY IN PASSION WEEK — OFFERTORY (PS. 9:11,12,13) | |
| Sperent in te omnes, qui noverunt nomen tuum, Domine: quoniam non derelinquis quaerentes te: psallite Domino, qui habitat in Sion: quoniam non est oblitus orationes pauperum. | Lord, to know you is to trust you; for never have you forsaken your suppliants. Sing then to the Lord who dwells in Sion; for he has not disregarded the prayers of the poor. |
| 3rd SUNDAY AFTER PENTECOST — OFFERTORY (PS. 9:11-12,13) | |
| Sperent in te omnes qui noverunt nomen tuum, Domine, quoniam non derelinquis quaerentes te: psallite Domino, qui habitat in Sion, quoniam non est oblitus orationem pauperum. | Lord, to know you is to trust you; for never have you forsaken your suppliants. Sing, then, to the Lord who dwells in Sion; for never has he disregarded the prayers of the poor. |
| SATURDAY, 4th WEEK OF LENT — GRADUAL (PS. 9:14,1-2) | |
| 14 Tibi, Domine, derelictus est pauper: pupillo tu eris adjutor. | 14 Lord, the poor throw themselves upon your care; the orphan will find in you his protector. |
| V.1 Ut quid, Domine, recessisti longe, despicis in opportunitatibus in tribulatione? dum superbit impius, incenditur pauper. | V.1 Lord, why do you seem to be so far away? Why do you make no sign when we need you in our distress? — while the wicked triumph, and the poor are in misery. |
| THIRD SUNDAY IN LENT — GRADUAL (PS. 9:20,4) | |
| 20 Exsurge, Domine, non praevaleat homo: judicentur gentes in conspectu tuo. | 20 Rise up, Lord; no man shall ever prevail against you. Let the heathen nations stand trial before you. |
| V.4 In convertendo inimicum meum retrorsum, infirmabuntur, et peribunt a facie tua. | V.4 When you force my enemies to flee, they will stumble and perish before your eyes. |
Psalm 10
| WEDNESDAY, 2nd WEEK OF LENT — COMMUNION (PS. 10:8) | |
| Justus Dominus, et justitiam dilexit: aequitatem vidit vultus ejus. | The Lord is holy, and he loves what is holy. His eyes love to look upon innocence. |
Psalm 11
| FRIDAY, 2nd WEEK OF LENT — COMMUNION (PS. 11:8) | |
| Tu, Domine, servabis nos, et custodies nos a generatione hac in aeternum. | You will watch over us, Lord, and keep us safe from this world for eternity. |
Psalm 12
| SATURDAY, 2nd WEEK OF LENT — OFFERTORY (PS. 12:4-5) | |
| Illumina oculos meos, ne umquam obdormiam in morte; nequando dicat inimicus meus: Praevalui adversus eum. | Give light to my eyes, lest I succumb to the sleep of death, and my enemy say: I have vanquished him. |
| 4th SUNDAY AFTER PENTECOST — OFFERTORY (PS. 12:4-5) | |
| Illumina oculos meos, ne umquam obdormiam in morte: ne quando dicat inimicus meus: Praevalui adversus eum. | Give light to my eyes, lest I succumb to the sleep of death, and my enemy say: I have vanquished him. |
| 2nd SUNDAY AFTER PENTECOST — COMMUNION (PS. 12:6) | |
| Cantabo Domino, qui bona tribuit mihi: et psallam nomini Domini altissimi. | I will sing a hymn of praise to the Lord for the gifts I receive from his hands. In psalms will I honour the name of the Lord most high. |
Psalm 13
| MONDAY, 3rd WEEK OF LENT — COMMUNION (PS. 13:7) | |
| Quis dabit ex Sion salutare Israel? cum averterit Dominus captivitatem plebis suae, exsultabit Jacob, et laetabitur Israel. | Who will come from Sion to save Israel? When the Lord comes to bring his captive people home, what joy for Jacob's race, what happiness for Israel! |
Psalm 14
| TUESDAY, 3rd WEEK OF LENT — COMMUNION (PS. 14:1-2) | |
| Domine, quis habitabit in tabernaculo tuo? aut quis requiescet in monte sancto tuo? Qui ingreditur sine macula, et operatur justitiam. | Who, Lord, will dwell in your camp? Who will find rest on your holy mountain? The man who guides his steps without fault, and gives to everyone his due. |
Psalm 15
| MONDAY, 2nd WEEK OF LENT — OFFERTORY (PS. 15:7,8) | |
| Benedicam Dominum, qui tribuit mihi intellectum: providebam Dominum in conspectu meo semper; quoniam a dextris est mihi, ne commovear. | I will bless the Lord, who has taught me to understand. I will keep the Lord always before my eyes. For he is at my right hand, and I shall not falter. |
| 5th SUNDAY AFTER PENTECOST — OFFERTORY (PS. 15:7,8) | |
| Benedicam Dominum, qui tribuit mihi intellectum: providebam Deum in conspectu meo semper: quoniam a dextris est mihi, ne commovear. | I will bless the Lord who has taught me to understand. I will keep the Lord always before my eyes. For he is at my side, and I shall not falter. |
| WEDNESDAY, 3rd WEEK OF LENT — COMMUNION (PS. 15:11) | |
| Notas mihi fecisti vias vitae: adimplebis me laetitia cum vultu tuo, Domine. | You have mapped out for me the pathways of life. Lord, you will fill me with joy when I see your face. |
Psalm 16
| FRIDAY, 2nd WEEK OF LENT — ENTRANCE VERSE (PS. 16:1) | |
| Ps. Exaudi, Domine, justitiam meam: intende deprecationi meae. | Psalm. See, Lord, the justice of my cause; give heed to my prayer. |
| TUESDAY, 3rd WEEK OF LENT — ENTRANCE VERSE (PS. 16:1) | |
| Ps. Exaudi, Domine, justitiam meam, intende deprecationem meam. | Psalm. Hear, Lord, the justice of my cause; give heed to my pleading. |
| SEXAGESIMA SUNDAY — OFFERTORY (PS. 16:5,6-7) | |
| Perfice gressus meos in semitis tuis, ut non moveantur vestigia mea; inclina aurem tuam, et exaudi verba mea: mirifica misericordias tuas, qui salvos facis sperantes in te, Domine. | Make me tread firmly in your pathways, that my feet may not stumble. Give me your ear, and listen to my prayer. Show me, Lord, your wonderful kindness, so ready to save all those who trust in you. |
| 6th SUNDAY AFTER PENTECOST — OFFERTORY (PS. 16:5,6-7) | |
| Perfice gressus meos in semitis tuis, ut non moveantur vestigia mea: inclina aurem tuam, et exaudi verba mea: mirifica misericordias tuas, qui salvos facis sperantes in te, Domine. | Make me tread firmly in your pathways, that my feet may not stumble. Grant me a hearing, Lord; answer my prayers. Show your wonderful kindness; for you are the Saviour of all who put their trust in you. |
| TUESDAY, 3rd WEEK OF LENT — ENTRANCE (PS. 16:6,8) | |
| Ego clamavi, quoniam exaudisti me, Deus: inclina aurem tuam, et exaudi verba mea: custodi me, Domine, ut pupillam oculi: sub umbra alarum tuarum protege me. | I have cried out to you, my God, for you have never refused to listen to me. Give me a hearing and answer my prayer. Protect me, Lord, as the apple of your eye; hide me under the shelter of your wings. |
| 22nd SUNDAY AFTER PENTECOST — COMMUNION (PS. 16:6) | |
| Ego clamavi, quoniam exaudisti me, Deus: inclina aurem tuam, et exaudi verba mea. | I have cried out to you, my God, for you have never refused to listen to me. Bend down to hear me, and answer my prayer. |
| THURSDAY, 1st WEEK OF LENT — GRADUAL (PS. 16:8,2) | |
| 8 Custodi me, Domine, ut pupillam oculi: sub umbra alarum tuarum protege me. | 8 Protect me, Lord, as the apple of your eye; hide me under the shelter of your wings. |
| V.2 De vultu tuo judicium meum prodeat: oculi tui videant aequitatem. | V.2 May your own lips pronounce my acquittal; your own eyes behold my innocence. |
| 10th SUNDAY AFTER PENTECOST — GRADUAL (PS. 16:8,2) | |
| 8 Custodi me, Domine, ut pupillam oculi: sub umbra alarum tuarum protege me. | 8 Protect me, Lord, as the apple of your eye; hide me under the shelter of your wings. |
| V.2 De vultu tuo judicium meum prodeat: oculi tui videant aequitatem. | V.2 May your own lips pronounce my acquittal; your own eyes behold my innocence. |
| FRIDAY, 2nd WEEK OF LENT — ENTRANCE (PS. 16:15) | |
| Ego autem cum justitia apparebo in conspectu tuo: satiabor dum manifestabitur gloria tua. | And I too will come before you without sin, and will see you face to face; and all my yearning will be satisfied when your glory is revealed. |
Psalm 17
| SEPTUAGESIMA SUNDAY — ENTRANCE VERSE (PS. 17:2-3) | |
| Ps. Diligam te, Domine, fortitudo mea: Dominus firmamentum meum, et refugium meum, et liberator meus. | Psalm. I will love you, Lord, my strength. The Lord is my rock and my stronghold and my saviour. |
| WEDNESDAY IN PASSION WEEK — ENTRANCE VERSE (PS. 17:2-3) | |
| Ps. Diligam te, Domine, virtus mea: Dominus firmamentum meum, et refugium meum, et liberator meus. | Psalm. I will love you, Lord, my strength. The Lord is my rock and my stronghold and my saviour. |
| ROGATION MASS — ENTRANCE VERSE (PS. 17:2-3) | |
| Ps. Diligam te, Domine, virtus mea: Dominus firmamentum meum, et refugium meum, et liberator meus. | Ps. I will love you, Lord, my strength. The Lord is my rock and my stronghold and my saviour. |
| 2nd SUNDAY AFTER PENTECOST — ENTRANCE VERSE (PS. 17:2-3) | |
| Ps. Diligam te, Domine, virtus mea: Dominus firmamentum meum, et refugium meum, et liberator meus. | Ps. I will love you, Lord, my strength. The Lord is my rock and my stronghold and my saviour. |
| SATURDAY, 4th WEEK OF LENT — OFFERTORY (PS. 17:3) | |
| Factus est Dominus firmamentum meum, et refugium meum, et liberator meus: et sperabo in eum. | The Lord is my rock and my stronghold and my saviour. In him will I put my trust. |
| 4th SUNDAY AFTER PENTECOST — COMMUNION (PS. 17:3) | |
| Dominus firmamentum meum et refugium meum, et liberator meus: Deus meus, adjutor meus. | The Lord is my rock and my stronghold and my saviour. The Lord is my defender. |
| SEPTUAGESIMA SUNDAY — ENTRANCE (PS. 17:5-7) | |
| Circumdederunt me gemitus mortis, dolores inferni circumdederunt me: et in tribulatione mea invocavi Dominum, et exaudivit de templo sancto suo vocem meam. | The surging tide of death has engulfed me; the meshes of Hell have entangled me. I cried out to the Lord in my agony, and he heard me from his holy temple. |
| ROGATION MASS — ENTRANCE (PS. 17:7) | |
| Exaudivit de templo sancto suo vocem meam, alleluia: et clamor meus in conspectu ejus introivit in aures ejus, alleluia, alleluia. | He heard me from his holy temple. Alleluia! The urgent prayer I made to him has reached his ears. Alleluia! |
| EASTER TUESDAY — OFFERTORY (PS. 17:14,16) | |
| Intonuit de caelo Dominus, et Altissimus dedit vocem suam: et apparuerunt fontes aquarum, alleluia. | It thundered in heaven with the voice of the Most High; and there welled forth streams of cleansing water. Alleluia! |
| WHIT MONDAY — OFFERTORY (PS. 17:14-16) | |
| Intonuit de caelo Dominus, et Altissimus dedit vocem suam: et apparuerunt fontes aquarum, alleluia. | It thundered in heaven with the voice of the Most High; and there welled forth streams of cleansing water. Alleluia! |
| 2nd SUNDAY AFTER PENTECOST — ENTRANCE (PS. 17:19-20) | |
| Factus est Dominus protector meus, et eduxit me in latitudinem: salvum me fecit, quoniam voluit me. | The Lord himself has stood by me, and has brought me out into freedom. The love that he bears me has been my salvation. |
| FRIDAY, 4th WEEK OF LENT — OFFERTORY (PS. 17:28,32) | |
| Populum humilem salvum facies, Domine, et oculos superborum humiliabis: quoniam quis Deus praeter te, Domine? | Lord, you will save the humble, but the proud will be made to hang their heads in shame. For who, Lord, is God but you? |
| 8th SUNDAY AFTER PENTECOST — OFFERTORY (PS. 17:28,32) | |
| Populum humilem salvum facies, Domine, et oculos superborum humiliabis: quoniam quis Deus praeter te, Domine? | Lord, you will save the humble, but the proud will be made to hang their heads in shame. For who, Lord, is God but you? |
| WEDNESDAY IN PASSION WEEK — ENTRANCE (PS. 17:48-49) | |
| Liberator meus de gentibus iracundis: ab insurgentibus in me exaltabis me: a viro iniquo eripies me, Domine. | You, Lord, will save me from my raging foes, and will make me triumph over those who assail me. You will rescue me, Lord, from man's wickedness. |
Psalm 18
| ADVENT IV — ENTRANCE VERSE (PS. 18:2) | |
| Ps. Caeli enarrant gloriam Dei: et opera manuum ejus annuntiat firmamentum. | Psalm. The heavens utter the glory of God, and the firmament makes known his handiwork. |
| SATURDAY, 2nd WEEK OF LENT — ENTRANCE VERSE (PS. 18:2) | |
| Ps. Caeli enarrant gloriam Dei: et opera manuum ejus annuntiat firmamentum. | Psalm. The heavens utter the glory of God, and the firmament makes known his handiwork. |
| FRIDAY, 4th WEEK OF LENT — ENTRANCE VERSE (PS. 18:2) | |
| Ps. Caeli enarrant gloriam Dei: et opera manuum ejus annuntiat firmamentum. | Psalm. The heavens utter the glory of God, and the firmament makes known his handiwork. |
| SATURDAY, 2nd WEEK OF LENT — ENTRANCE (PS. 18:8) | |
| Lex Domini irreprehensibilis, convertens animas: testimonium Domini fidele, sapientiam praestans parvulis. | The Lord's law is perfect; winning men's hearts. The Lord's decrees are certain; giving wisdom to simple folk. |
| THIRD SUNDAY IN LENT — OFFERTORY (PS. 18:9,10,11,12) | |
| Justitiae Domini rectae, laetificantes corda, et judicia ejus dulciora super mel et favum: nam et servus tuus custodit ea. | The Lord's precepts are true; they fill our hearts with joy. His commandments are sweeter than honey and the honeycomb. For he who is your servant keeps them faithfully. |
| 9th SUNDAY AFTER PENTECOST — OFFERTORY (PS. 18:9-12) | |
| Justitiae Domini rectae, laetificantes corda, et judicia ejus dulciora super mel et favum: nam et servus tuus custodit ea. | The Lord's precepts are true; they fill our hearts with joy. His commandments are sweeter than honey and the honeycomb. And I, your servant, keep them faithfully. |
| TUESDAY, 3rd WEEK OF LENT — GRADUAL (PS. 18:13-14) | |
| 13 Ab occultis meis munda me, Domine: et ab alienis parce servo tuo. | 13 Absolve me, Lord, from all my hidden faults; keep me, your servant, free from pride. |
| V.14 Si mei non fuerint dominati, tunc immaculatus ero: et emundabor a delicto maximo. | V.14 If these things have no power over me, I shall be free from stain, and cleansed from grievous sin. |
| MONDAY, 4th WEEK OF LENT — COMMUNION (PS. 18:13,14) | |
| Ab occultis meis munda me, Domine: et ab alienis parce servo tuo. | Absolve me, Lord, from all my hidden faults; keep me, your servant, free from pride. |
| FRIDAY, 4th WEEK OF LENT — ENTRANCE (PS. 18:15) | |
| Meditatio cordis mei in conspectu tuo semper: Domine, adjutor meus, et redemptor meus. | May the musings of my heart be ever pleasing to you, Lord, my defender and my redeemer. |
Psalm 19
| TUESDAY, 4th WEEK OF LENT — COMMUNION (PS. 19:6) | |
| Laetabimur in salutari tuo: et in nomine Domini nostri magnificabimur. | What joy will be ours when you come to save us. We will be jubilant in the name of our Lord. |
| ROGATION DAYS (LITANY VERSICLES) — PSALM FRAGMENTS (PS. 19:10,3; 60:4; 101:2) | |
| V. Salvos fac servos tuos. R. Deus meus, sperantes in te. V. Esto nobis, Domine, turris fortitudinis. R. A facie inimici. V. Mitte eis, Domine, auxilium de sancto. R. Et de Sion tuere eos. V. Domine, exaudi orationem meam. R. Et clamor meus ad te veniat. | V. Save your servants. R. In you, my God, they trust. V. Lord, be a tower of strength to us. R. In the face of the Enemy. V. Lord, send them help from Heaven. R. And protection from Sion. V. Lord, listen to my prayer. R. And let my cry come to you. |
Psalm 20
| 5th SUNDAY AFTER PENTECOST — ALLELUIA VERSE (PS. 20:1) | |
| Alleluia, alleluia. | Alleluia, alleluia! |
| V.1 Domine, in virtute tua laetabitur rex: et super salutare tuum exsultabit vehementer. Alleluia. | V.1 Lord, yours is the power that the king enjoys; yours the help through which he triumphs. Alleluia! |
| COMMON OF AN ABBOT — OFFERTORY (PS. 20:3,4) | |
| Desiderium animae ejus tribuisti ei, Domine, et voluntate labiorum ejus non fraudasti eum: posuisti in capite ejus coronam de lapide pretioso. | Lord, you have given him his heart's desire; what his lips have craved you have not denied him. On his head you have set a crown of pure gold. |
| COMMON OF AN ABBOT — GRADUAL (PS. 20:4-5) | |
| 4 Domine, praevenisti eum in benedictionibus dulcedinis: posuisti in capite ejus coronam de lapide pretioso. | 4 Lord, with a wealth of blessings you have gone out to meet him, and on his head you have set a crown of pure gold. |
| V.5 Vitam petiit a te, et tribuisti ei longitudinem dierum in saeculum saeculi. | V.5 He asked you for life, and you granted him a succession of days reaching into eternity. |
| MAR. 19 — ST JOSEPH — GRADUAL (PS. 20:4-5) | |
| 4 Domine, praevenisti eum in benedictionibus dulcedinis: posuisti in capite ejus coronam de lapide pretioso. | 4 Lord, with a wealth of blessings you have gone out to meet him, and on his head you have set a crown of pure gold. |
| V.5 Vitam petiit a te, et tribuisti ei longitudinem dierum in saeculum saeculi. | V.5 He asked you for life, and you granted him a succession of days reaching into eternity. |
Psalm 21
| PALM SUNDAY (MASS) — ENTRANCE VERSE (PS. 21:2) | |
| Ps. Deus, Deus meus, respice in me: quare me dereliquisti? longe a salute mea verba delictorum meorum. | Psalm. God, my God, look upon me; why have you forsaken me? Why do you stand aloof, when the voice of sin cries out for redemption? |
| PALM SUNDAY (MASS) — TRACT (PS. 21:2-9,18,19,22,24,32) | |
| 2 Deus, Deus meus, respice in me: quare me dereliquisti? | 2 God, my God, look upon me; why have you forsaken me? |
| V.3 Longe a salute mea verba delictorum meorum. | V.3 Why do you stand aloof, when the voice of sin cries out for redemption? |
| V.4 Deus meus, clamabo per diem, nec exaudies: in nocte, et non ad insipientiam mihi. | V.4 My God, though I cry to you all the day through, you will not hear me; at night-time, no answer, desperate though I be. |
| V.5 Tu autem in sancto habitas, laus Israel. | V.5 You are there, nonetheless, in your sanctuary, Israel's boast. |
| V.6 In te speraverunt patres nostri: speraverunt, et liberasti eos. | V.6 Our fathers had faith in you; faith, and you won them their freedom. |
| V.7 Ad te clamaverunt, et salvi facti sunt: in te speraverunt, et non sunt confusi. | V.7 They cried out to you and were saved; they trusted in you and were not disappointed. |
| V.8 Ego autem sum vermis, et non homo: opprobrium hominum, et abjectio plebis. | V.8 But I am more a worm than a man; despised by mankind, cast out by my people. |
| V.9 Omnes qui videbant me, aspernabantur me: locuti sunt labiis, et moverunt caput. | V.9 All who saw me scoffed at me, mouthing their insults and tossing their heads: |
| V.18 Speravit in Domino, eripiat eum: salvum faciat eum, quoniam vult eum. | V.18 "So he relied on the Lord? Let him rescue him then. Let him save him, if he has any use for him." |
| V.19 Ipsi vero consideraverunt, et conspexerunt me: diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem. | V.19 And they stood there and stared at me. They shared out my clothing, casting lots for my cloak. |
| V.22 Libera me de ore leonis: et a cornibus unicornium humilitatem meam. | V.22 Save me from the lion's jaws, and from the horns of savage beasts, unhappy that I am. |
| V.24 Qui timetis Dominum, laudate eum: universum semen Jacob, magnificate eum. | V.24 All you, the Lord's worshippers, praise him; you descendants of Jacob, glorify him. |
| V.32 Annuntiabitur Domino generatio ventura: et annuntiabunt caeli justitiam ejus. | V.32 A new generation shall arise to hear tell of the Lord, and the heavens will proclaim his justice, |
| V.32 Populo qui nascetur, quem fecit Dominus. | V.32 to a people yet unborn, whom the Lord has created. |
| MAUNDY THURSDAY (STRIPPING OF THE ALTARS) — ANTIPHON (PS. 21:19) WITH PSALM 21 (FULL) | |
| Antiphon: Dividunt sibi vestimenta mea, et de veste mea mittunt sortem. — Psalm 21: Deus, Deus meus, respice in me: quare me dereliquisti? longe a salute mea verba delictorum meorum. Deus meus, clamabo per diem, et non exaudies: et nocte, et non ad insipientiam mihi. Tu autem in sancto habitas, laus Israel. In te speraverunt patres nostri: speraverunt, et liberasti eos. Ad te clamaverunt, et salvi facti sunt: in te speraverunt, et non sunt confusi. Ego autem sum vermis, et non homo: opprobrium hominum, et abjectio plebis. Omnes videntes me deriserunt me: locuti sunt labiis, et moverunt caput. Speravit in Domino, eripiat eum: salvum faciat eum, quoniam vult eum. Quoniam tu es qui extraxisti me de ventre: spes mea ab uberibus matris meae. In te projectus sum ex utero: de ventre matris meae Deus meus es tu, ne discesseris a me. Quoniam tribulatio proxima est: quoniam non est qui adjuvet. Circumdederunt me vituli multi: tauri pingues obsederunt me. Aperuerunt super me os suum, sicut leo rapiens et rugiens. Sicut aqua effusus sum: et dispersa sunt omnia ossa mea. Factum est cor meum tamquam cera liquescens in medio ventris mei. Aruit tamquam testa virtus mea, et lingua mea adhaesit faucibus meis: et in pulverem mortis deduxisti me. Quoniam circumdederunt me canes multi: concilium malignantium obsedit me. Foderunt manus meas et pedes meos: dinumeraverunt omnia ossa mea. Ipsi vero consideraverunt et inspexerunt me: diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem. Tu autem, Domine, ne elongaveris auxilium tuum a me: ad defensionem meam conspice. Erue a framea, Deus, animam meam: et de manu canis unicam meam. Salva me ex ore leonis: et a cornibus unicornium humilitatem meam. Narrabo nomen tuum fratribus meis: in medio ecclesiae laudabo te. Qui timetis Dominum, laudate eum: universum semen Jacob, glorificate eum. Timeat eum omne semen Israel: quoniam non sprevit, neque despexit deprecationem pauperis. Nec avertit faciem suam a me: et cum clamarem ad eum, exaudivit me. Apud te laus mea in ecclesia magna: vota mea reddam in conspectu timentium eum. Edent pauperes et saturabuntur: et laudabunt Dominum qui requirunt eum: vivent corda eorum in saeculum saeculi. Reminiscentur et convertentur ad Dominum universi fines terrae. Et adorabunt in conspectu ejus universae familiae gentium. Quoniam Domini est regnum: et ipse dominabitur gentium. Manducaverunt et adoraverunt omnes pingues terrae: in conspectu ejus cadent omnes qui descendunt in terram. Et anima mea illi vivet: et semen meum serviet ipsi. Annuntiabitur Domino generatio ventura: et annuntiabunt caeli justitiam ejus populo qui nascetur, quem fecit Dominus. | Antiphon: Parting my garments among them, casting their lots on my vesture. — Psalm 21: 2. My God, my God, Why hast thou forsaken me? Beyond reach of help I utter my groans. 3. Dear God, No reply when I call in the daytime, No reply in the long weary night. 4. Yet thine is a holy abode — May Israel praise thee! — 5. Our fathers trusted in thee, Trusted in thee and thou savedst them, 6. They cried unto thee and found safety, They cried unto thee not in vain. 7. But I am a worm and no man, A reproach among men And despised of the people: 8. All who see me shall laugh me to scorn With a curl of the lip And a shake of the head: 9. "He turned to the Lord, let him save him, Let him rescue him, if he care!" 10. It is thou brought me forth from the womb, Placed me safe at the breasts of my mother. 11. It is thou, O my God, who didst hold me, As I came from the womb of my mother. 12. Leave me not, for my troubles are nigh, With no one to help: 13. Many wild bulls press about me, The fiercest of Basan surround me, 14. Lions are baring their fangs, Clawing and roaring at me. 15. And I, weak as water, With rattling bones, I feel my heart failing Like soft wax within me; 16. As dry as baked clay is my vigour, My tongue sticking fast in my mouth: In the dust of the tomb thou shalt lay me. 17. And now it is hounds that surround me, Evil the pack that attacks me, They are tearing my hands and my feet, 18. I can number each one of my bones; Their eyes they are feasting upon me, 19. Parting my garments among them, Casting their lots for my vesture. 20. But leave me not, thou O my Lord, My saviour, come quickly to help me: 21. Rescue my life from the sword, What is left to me keep from the hounds, 22. Safe from the jaws of the lion In my dread of the buffalo's horns. 23. I will tell of thy name to my brothers, I will praise thee amid the assembly. 24. Give praise to the Lord, if you fear him, Give him glory, all offspring of Jacob, Revere him, all Israel's sons. 25. For he spurns not, nor holds in abhorrence The needs of the needy, And turns not his gaze from upon them, But hears when they cry unto him. 26. Thine my praise in the mighty assembly, My vows I will pay where they fear him, 27. The poor shall have food to their fill, They give praise to the Lord when they seek him — May their hearts live for ever! 28. All the ends of the earth shall remember, And return to the Lord, And all the world's races Shall worship before him, 29. For the Lord's is the kingdom. The rule of the world. 30. Him shall they worship Who prosper on earth, All who lie in the dust Shall bow down before him. 31. While I live I will praise him, My children shall serve him. They shall tell of the Lord 32. For generations to come, They shall speak of his goodness To a people unborn, Saying, "This is his work." (Antiphon repeated.) |
| PALM SUNDAY (MASS) — ENTRANCE (PS. 21:20,22) | |
| Domine, ne longe facias auxilium tuum a me, ad defensionem meam aspice: libera me de ore leonis, et a cornibus unicornium humilitatem meam. | Lord, do not withdraw your help; look now to my defence. Save me from the lion's jaws and from the horns of savage beasts, unhappy that I am. |
Psalm 22
| SATURDAY, 4th WEEK OF LENT — COMMUNION (PS. 22:1-2) | |
| Dominus regit me, et nihil mihi deerit: in loco pascuae ibi me collocavit: super aquam refectionis educavit me. | The Lord is my shepherd, and I shall want for nothing. He has brought me to where I can rest in a land of green pasture. He has led me out to streams of cooling water. |
| SATURDAY, 3rd WEEK OF LENT — GRADUAL (PS. 22:4) | |
| 4 Si ambulem in medio umbrae mortis, non timebo mala: quoniam tu mecum es, Domine. | 4 Though I walk in darkness and the peril of death, I will fear no harm; for I have you, Lord, as my companion. |
| V.4 Virga tua, et baculus tuus ipsa me consolata sunt. | V.4 What comfort for me in your staff and your crook! |
| WAY OF THE CROSS / LITANY OF LORETO — COMPLETE PSALM (PS. 22) | |
| 1 Dominus regit me, et nihil mihi deerit: | 1 The Lord is my shepherd, I shall not want: |
| 2 In loco pascuae ibi me collocavit. Super aquam refectionis educavit me: | 2 Upon the green pastures he rests me, down to cool water he takes me, refreshing my spirit, |
| 3 Animam meam convertit. Deduxit me super semitas justitiae, propter nomen suum. | 3 Sure are the paths where he leads me, true to his name. |
| 4 Nam et si ambulavero in medio umbrae mortis, non timebo mala: quoniam tu mecum es. Virga tua et baculus tuus, ipsa me consolata sunt. | 4 Even when I tread the dark valley, no harm will I fear: thou art with me, thy stick and thy staff give me comfort. |
| 5 Parasti in conspectu meo mensam adversus eos qui tribulant me. Impinguasti in oleo caput meum: et calix meus inebrians quam praeclarus est! | 5 Thou spreadest a table before me in face of my foes; my head with thine oil is anointed, my cup is well filled. |
| 6 Et misericordia tua subsequetur me omnibus diebus vitae meae: et ut inhabitem in domo Domini in longitudinem dierum. | 6 How thy goodness and mercy pursue me all the days of my life! And the house of the Lord be my dwelling for the length of my days. |
Psalm 23
| PALM SUNDAY (BLESSING OF PALMS) — PSALM 23 (DOMINI EST TERRA) [SUNG WITH ANTIPHON “Pueri Hebraeorum…”] | |
| Domini est terra et quae replent eam, orbis terrarum et qui habitant in eo. Nam ipse super maria fundavit eum, et super flumina firmavit eum. | 1. The earth is the Lord's, with its fulness, The world and the dwellers therein; 2. Secure by the seas he hath set it, Down by the rivers made firm. |
| Attollite, portae, capita vestra, et attollite vos, fores antiquae, ut ingrediatur rex gloriae! «Quis est iste rex gloriae?» «Dominus fortis et potens, Dominus potens in praelio». | 3. Lift up your heads, O ye gates! Lift! everlasting doors! Let the King of glory come in. 4. Who is this King of glory? The Lord who is strong and mighty, The Lord who is mighty in battle. |
| Attollite, portae, capita vestra, et attollite vos, fores antiquae, ut ingrediatur rex gloriae! «Quis est iste rex gloriae?» «Dominus exercituum: ipse est rex gloriae». Gloria Patri… | 5. Lift up your heads, O ye gates! Lift! everlasting doors! Let the King of glory come in. 6. But who is this King of glory? The Lord of hosts — He is the King of glory. |
| CHRISTMAS EVE — ENTRANCE VERSE (PS. 23:1) | |
| Ps. Domini est terra, et plenitudo ejus: orbis terrarum, et universi qui habitant in eo. | Psalm. This earth and all that fills it is the Lord's. He owns the world and all who live in it. |
| CHRISTMAS EVE — OFFERTORY (PS. 23:7) | |
| Tollite portas, principes, vestras, et elevamini, portae aeternales: et introibit Rex gloriae. | Let the lintels of your doors be hoisted higher; the old-time doorways, bid them be enlarged: for the King of glory will enter there. |
| MONDAY IN PASSION WEEK — COMMUNION (PS. 23:10) | |
| Dominus virtutum, ipse est Rex gloriae. | It is he, the Lord of hosts, the king of glory. |
| BURIAL OF A YOUNG CHILD — COMPLETE PSALM (PS. 23) | |
| 1 Domini est terra, et plenitudo ejus: orbis terrarum, et universi qui habitant in eo. | 1 The Lord owns earth, and all earth’s fulness, the round world, and all its inhabitants. |
| 2 Quia ipse super maria fundavit eum: et super flumina praeparavit eum. | 2 Who else has built it out from the sea, poised it on hidden streams? |
| 3 Quis ascendet in montem Domini? aut quis stabit in loco sancto ejus? | 3 Who dares climb the mountain of the Lord, and appear in his sanctuary? |
| 4 Innocens manibus et mundo corde, qui non accepit in vano animam suam, nec juravit in dolo proximo suo. | 4 The guileless in act, the pure in heart; one who never set his heart on lying tales, or swore treacherously to his neighbour. |
| 5 Hic accipiet benedictionem a Domino: et misericordiam a Deo salutari suo. | 5 His to receive a blessing from the Lord, mercy from God, his sure defender; |
| 6 Haec est generatio quaerentium eum, quaerentium faciem Dei Jacob. | 6 His the true breed that still looks, still longs for the presence of the God of Jacob. |
| 7 Attollite portas, principes, vestras, et elevamini, portae aeternales: et introibit Rex gloriae. | 7 Swing back, doors, higher yet; reach higher, immemorial gates, to let the King enter in triumph! |
| 8 Quis est iste Rex gloriae? Dominus fortis et potens: Dominus potens in praelio. | 8 Who is this great King? Who but the Lord, mighty and strong, the Lord, mighty in battle? |
| 9 Attollite portas, principes, vestras, et elevamini, portae aeternales: et introibit Rex gloriae. | 9 Swing back, doors, higher yet; reach higher, immemorial gates, to let the King enter in triumph! |
| 10 Quis est iste Rex gloriae? Dominus virtutum ipse est Rex gloriae. | 10 Who is this great King? It is the Lord of Armies that comes here on his way triumphant. |
Psalm 24
| ADVENT I — ENTRANCE (PS. 24:1-3) | |
| Ad te levavi animam meam: Deus meus, in te confido, non erubescam: neque irrideant me inimici mei: etenim universi qui te exspectant non confundentur. | Upon you I have set my heart; in you, my God, I put my trust. Shield me from disgrace, and silence the mockery of my enemies. For there are many who are waiting for your coming, and none shall be disappointed. |
| ADVENT I — OFFERTORY (PS. 24:1-3) | |
| Ad te levavi animam meam: Deus meus, in te confido, non erubescam: neque irrideant me inimici mei: etenim universi qui te exspectant non confundentur. | Upon you I have set my heart; in you, my God, I put my trust. Shield me from disgrace, and silence the mockery of my enemies. For there are many who are waiting for your coming, and none shall be disappointed. |
| THURSDAY AFTER ASH WEDNESDAY — OFFERTORY (PS. 24:1-3) | |
| Ad te, Domine, levavi animam meam: Deus meus, in te confido, non erubescam: neque irrideant me inimici mei: etenim universi, qui te exspectant, non confundentur. | Upon you have I set my heart; in you, my God, I put my trust. Shield me from disgrace, and let not my enemies make a mockery of me. For many are waiting for you, and none shall be disappointed. |
| EMBER WEDNESDAY IN LENT — ENTRANCE VERSE (PS. 24:1-2) | |
| Ps. Ad te, Domine, levavi animam meam: Deus meus, in te confido, non erubescam. | Psalm. Upon you, Lord, have I set my heart; in you, my God, I put my trust. Shield me from disgrace. |
| EMBER FRIDAY IN LENT — ENTRANCE VERSE (PS. 24:1-2) | |
| Ps. Ad te, Domine, levavi animam meam: Deus meus, in te confido, non erubescam. | Psalm. Upon you, Lord, have I set my heart; in you, my God, I put my trust. Shield me from disgrace. |
| SECOND SUNDAY IN LENT — ENTRANCE VERSE (PS. 24:1-2) | |
| Ps. Ad te, Domine, levavi animam meam: Deus meus, in te confido, non erubescam. | Psalm. Upon you, Lord, have I set my heart; in you, my God, I put my trust. Shield me from disgrace. |
| WEDNESDAY, 2nd WEEK OF LENT — OFFERTORY (PS. 24:1-3) | |
| Ad te, Domine, levavi animam meam: Deus meus, in te confido, non erubescam: neque irrideant me inimici mei: etenim universi qui te exspectant, non confundentur. | Upon you have I set my heart, in you, my God, I put my trust. Shield me from disgrace, and silence the mockery of my enemies. For there are many who are waiting for your coming, and none shall be disappointed. |
| THIRD SUNDAY IN LENT — ENTRANCE VERSE (PS. 24:1-2) | |
| Ps. Ad te, Domine, levavi animam meam: Deus meus, in te confido, non erubescam. | Psalm. Upon you, Lord, have I set my heart; in you, my God, I put my trust. Shield me from disgrace. |
| 3rd SUNDAY AFTER PENTECOST — ENTRANCE VERSE (PS. 24:1-2) | |
| Ps. Ad te, Domine, levavi animam meam: Deus meus, in te confido, non erubescam. | Ps. Upon you, Lord, have I set my heart; in you, my God, I trust. Shield me from disgrace. |
| 10th SUNDAY AFTER PENTECOST — OFFERTORY (PS. 24:1-3) | |
| Ad te, Domine, levavi animam meam: Deus meus, in te confido, non erubescam: neque irrideant me inimici mei: etenim universi, qui te exspectant, non confundentur. | Upon you, Lord, have I set my heart; in you, my God, I put my trust. Shield me from disgrace, and silence the mockery of my enemies. For many are waiting for you, and none shall be disappointed. |
| ADVENT I — GRADUAL (PS. 24:3-4) | |
| 3 Universi qui te exspectant, non confundentur, Domine. | 3 Many, Lord, are waiting for your coming, and none shall be disappointed. |
| V.4 Vias tuas, Domine, notas fac mihi: et semitas tuas edoce me. | V.4 Show me, Lord, your ways and teach me your paths. |
| ADVENT I — ENTRANCE VERSE (PS. 24:4) | |
| Vias tuas, Domine, demonstra mihi, et semitas tuas edoce me. | Psalm. Show me, Lord, your ways, and teach me your paths. |
| EMBER WEDNESDAY IN LENT — ENTRANCE (PS. 24:6,3,22) | |
| Reminiscere miserationum tuarum, Domine, et misericordiae tuae, quae a saeculo sunt: ne umquam dominentur nobis inimici nostri: libera nos, Deus Israel, ex omnibus angustiis nostris. | Remember, Lord, your kindness, your unfailing mercy; and forbid our enemies ever to triumph over us. God of Israel, set us free from all our sorrows. |
| SECOND SUNDAY IN LENT — ENTRANCE (PS. 24:6,3,22) | |
| Reminiscere miserationum tuarum, Domine, et misericordiae tuae, quae a saeculo sunt: ne umquam dominentur nobis inimici nostri: libera nos, Deus Israel, ex omnibus angustiis nostris. | Remember, Lord, your kindness, your unfailing mercy; and forbid our enemies ever to triumph over us. God of Israel, set us free from all our sorrows. |
| SACRED HEART OF JESUS — GRADUAL (PS. 24:8-9) | |
| 8 Dulcis et rectus Dominus: propter hoc legem dabit delinquentibus in via. | 8 The Lord will bring back to the right path all who have gone astray, for he is kind and true. |
| V.9 Diriget mansuetos in judicio, docebit mites vias suas. | V.9 He will guide the steps of the humble, and teach the submissive his ways. |
| THIRD SUNDAY IN LENT — ENTRANCE (PS. 24:15-16) | |
| Oculi mei semper ad Dominum, quia ipse evellet de laqueo pedes meos: respice in me, et miserere mei, quoniam unicus et pauper sum ego. | My eyes look up continually to the Lord, for he will set my feet free from the snare. Look upon me, Lord, and have mercy, for I am friendless and in need. |
| 3rd SUNDAY AFTER PENTECOST — ENTRANCE (PS. 24:16,18) | |
| Respice in me, et miserere mei, Domine, quoniam unicus, et pauper sum ego: vide humilitatem meam, et laborem meum: et dimitte omnia peccata mea, Deus meus. | Look upon me and have pity, Lord, for I am friendless and in need. See, my God, the depth of my misery and grief, and forgive me all my sins. |
| EMBER WEDNESDAY IN LENT — GRADUAL (PS. 24:17-18) | |
| 17 Tribulationes cordis mei dilatatae sunt: de necessitatibus meis eripe me, Domine. | 17 The anguish of my heart grows more intense; rescue me, Lord, from my distress. |
| V.18 Vide humilitatem meam et laborem meum, et dimitte omnia peccata mea. | V.18 See the depth of my misery and my grief, and forgive me all my sins. |
| EMBER WEDNESDAY IN LENT — TRACT (PS. 24:17,18,1-4) | |
| 17 De necessitatibus meis eripe me, Domine: vide humilitatem meam, et laborem meum: et dimitte omnia peccata mea. | 17 Rescue me, Lord, from my distress; see the depth of my misery and my grief, and forgive me all my sins. |
| V.18 Ad te, Domine, levavi animam meam: Deus meus, in te confido, non erubescam: neque irrideant me inimici mei. | V.18 Upon you, Lord, have I set my heart; in you, my God, I trust. Shield me from disgrace, and let not my enemies make a mockery of me. |
| V.1 Etenim universi qui te exspectant, non confundentur: confundantur omnes facientes vana. | V.1 Many there are who wait upon your coming, and none shall be disappointed. They only shall be disappointed who act faithlessly. |
| EMBER FRIDAY IN LENT — ENTRANCE (PS. 24:17,18) | |
| De necessitatibus meis eripe me, Domine: vide humilitatem meam et laborem meum, et dimitte omnia peccata mea. | Rescue me, Lord, from my distress. See the depth of my misery and my grief, and forgive me all my sins. |
| SECOND SUNDAY IN LENT — GRADUAL (PS. 24:17-18) | |
| 17 Tribulationes cordis mei dilatatae sunt: de necessitatibus meis eripe me, Domine. | 17 The anguish of my heart grows more intense; rescue me, Lord, from my distress. |
| V.18 Vide humilitatem meam et laborem meum, et dimitte omnia peccata mea. | V.18 See the depth of my misery and my grief, and forgive me all my sins. |
| ROGATION MASS — TRACT (SEPTUAGESIMA TO EASTER) (PS. 24:17-18,1-4) | |
| 17 De necessitatibus meis eripe me, Domine: vide humilitatem meam et laborem meum: et dimitte omnia peccata mea. | 17 Rescue me, Lord, from my distress. See the depth of my misery and my grief, and forgive me all my sins. |
| V.18 Ad te, Domine, levavi animam meam: Deus meus, in te confido, non erubescam: neque irrideant me inimici mei. | V.18 Up on you, Lord, have I set my heart; in you, my God, I put my trust. Shield me from disgrace, and let not my enemies make a mockery of me. |
| V.1 Etenim universi, qui te exspectant, non confundentur: confundantur omnes facientes vana. | V.1 Many there are who wait upon your coming, and none shall be disappointed. They only shall be disappointed who act faithlessly. |
| TUESDAY IN PASSION WEEK — COMMUNION (PS. 24:22) | |
| Redime me, Deus Israel, ex omnibus angustiis meis. | You who are Israel's God, in all my sufferings be my saviour. |
Psalm 25
| ORDINARY OF THE MASS — WASHING OF HANDS — PSALM 25 (LAVABO) | |
| Lavabo inter innocentes manus meas: et circumdabo altare tuum, Domine: Ut audiam vocem laudis, et enarrem universa mirabilia tua. Domine, dilexi decorem domus tuae, et locum habitationis gloriae tuae. Ne perdas cum impiis, Deus, animam meam, et cum viris sanguinum vitam meam: In quorum manibus iniquitates sunt: dextera eorum repleta est muneribus. Ego autem in innocentia mea ingressus sum: redime me, et miserere mei. Pes meus stetit in directo: in ecclesiis benedicam te, Domine. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc et semper: et in saecula saeculorum. Amen. | I will wash my hands with the innocent and go about your altar, Lord, praise of you in my ears and all your wonders on my lips. Lord, I love the beauty of your house, the dwelling-place of your glory. Do not number my soul among those of sinners, O God, nor account me with those men of blood whose guilty hands are full of bribes. But I, I will go on my way blamelessly — be merciful to me and deliver me. My feet are set on the right path: I will praise you, Lord, in the gatherings of your people. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
| MONDAY, 2nd WEEK OF LENT — ENTRANCE VERSE (PS. 25:1) | |
| Ps. Judica me, Domine, quoniam ego in innocentia mea ingressus sum: et in Domino sperans, non infirmabor. | Psalm. Lord, as you are my judge, say that I have come here without sin. Trusting in the Lord, I shall not falter. |
| WEDNESDAY IN PASSION WEEK — COMMUNION (PS. 25:6-7) | |
| Lavabo inter innocentes manus meas, et circuibo altare tuum, Domine: ut audiam vocem laudis tuae, et enarrem universa mirabilia tua. | I will wash my hands with the innocent, Lord, and will join them as they stand around your altar. There will I listen to the sound of your praise, and will tell of all your wonders. |
| MONDAY, 2nd WEEK OF LENT — ENTRANCE (PS. 25:11-12) | |
| Redime me, Domine, et miserere mei: pes enim meus stetit in via recta: in ecclesiis benedicam Dominum. | Lord, have mercy on me and save me, for I have kept to the right path. I will sing the Lord's praises in his church. |
Psalm 26
| TUESDAY, 2nd WEEK OF LENT — ENTRANCE VERSE (PS. 26:1) | |
| Ps. Dominus illuminatio mea, et salus mea: quem timebo? | Psalm. The Lord is my light and my salvation; whom should I fear? |
| TUESDAY IN PASSION WEEK — ENTRANCE VERSE (PS. 26:1) | |
| Ps. Dominus illuminatio mea, et salus mea: quem timebo? | Psalm. The Lord is my light and my salvation. Whom should I fear? |
| SUNDAY AFTER ASCENSION — ENTRANCE VERSE (PS. 26:1) | |
| Ps. Dominus illuminatio mea, et salus mea: quem timebo? | Ps. The Lord is my light and my salvation; whom should I fear? |
| 4th SUNDAY AFTER PENTECOST — ENTRANCE (PS. 26:1,2) | |
| Dominus illuminatio mea et salus mea: quem timebo? Dominus defensor vitae meae: a quo trepidabo? Qui tribulant me inimici mei, ipsi infirmati sunt, et ceciderunt. | The Lord is my light and my salvation; whom should I fear? The Lord is my stronghold in life; who will make me turn coward? It is they, my enemies who threatened me, who themselves have stumbled and fallen. |
| 5th SUNDAY AFTER PENTECOST — ENTRANCE VERSE (PS. 26:1) | |
| Ps. Dominus illuminatio mea, et salus mea: quem timebo? | Ps. The Lord is my light and my salvation; whom should I fear? |
| 4th SUNDAY AFTER PENTECOST — ENTRANCE VERSE (PS. 26:3) | |
| Ps. Si consistant adversum me castra, non timebit cor meum. | Ps. Though an army should come to besiege me, my heart would not falter. |
| HOLY FAMILY (SUN AFTER EPIPHANY) — GRADUAL (PS. 26:4; 83:5) | |
| Unam petii a Domino, hanc requiram; ut inhabitem in domo Domini omnibus diebus vitae meae. V. Beati qui habitant in domo tua, Domine: in saecula saeculorum laudabunt te. | I have asked the Lord for one favour only, and I long for it with all my heart: to dwell in the Lord's house all the days of my life. V. Happy are they, Lord, who dwell in your house. They will praise you for ever and ever. |
| FRIDAY AFTER ASH WEDNESDAY — GRADUAL (PS. 26:4) | |
| 4 Unam petii a Domino, hanc requiram: ut inhabitem in domo Domini. | 4 I have asked the Lord for one favour only, and I long for it with all my heart: to dwell in the house of the Lord. |
| V.4 Ut videam voluptatem Domini, et protegar a templo sancto ejus. | V.4 That I may see the Lord's beauty, and shelter in his sanctuary. |
| SATURDAY AFTER ASH WEDNESDAY — GRADUAL (PS. 26:4) | |
| 4 Unam petii a Domino, hanc requiram: ut inhabitem in domo Domini. | 4 I have asked the Lord for one favour only, and I long for it with all my heart: to dwell in the house of the Lord. |
| V.4 Ut videam voluptatem Domini, et protegar a templo sancto ejus. | V.4 That I may see the Lord's beauty, and shelter in his sanctuary. |
| 5th SUNDAY AFTER PENTECOST — COMMUNION (PS. 26:4) | |
| Unam petii a Domino, hanc requiram: ut inhabitem in domo Domini omnibus diebus vitae meae. | I have asked the Lord for one favour only, and I long for it with all my heart: to dwell in the Lord's house all the days of my life. |
| 6th SUNDAY AFTER PENTECOST — COMMUNION (PS. 26:6) | |
| Circuibo et immolabo in tabernaculo ejus hostiam jubilationis: cantabo et psalmum dicam Domino. | I will go up to your altar and joyfully offer my sacrifice, singing, and praising the Lord. |
| SUNDAY AFTER ASCENSION — ENTRANCE (PS. 26:7,8,9) | |
| Exaudi, Domine, vocem meam, qua clamavi ad te, alleluia: tibi dixit cor meum, quaesivi vultum tuum, vultum tuum, Domine, requiram: ne avertas faciem tuam a me, alleluia, alleluia. | Hear, Lord, my voice when I cry to you. Alleluia! This my prayer went up to you from my heart: I have longed, Lord, earnestly have I longed to gaze upon your face. Do not turn your face away from me. Alleluia, alleluia! |
| 5th SUNDAY AFTER PENTECOST — ENTRANCE (PS. 26:7,9) | |
| Exaudi, Domine, vocem meam, qua clamavi ad te: adjutor meus esto, ne derelinquas me, neque despicias me, Deus salutaris meus. | Hear, Lord, my voice when I cry to you. Do not desert me; come to my aid. God, I cannot mean nothing to you; you are my Saviour. |
| TUESDAY, 2nd WEEK OF LENT — ENTRANCE (PS. 26:8,9) | |
| Tibi dixit cor meum: quaesivi vultum tuum, vultum tuum, Domine, requiram: ne avertas faciem tuam a me. | This my prayer went up to you from my heart: I have longed, Lord, earnestly have I longed to gaze upon your face. Turn not your face away from me. |
| FRIDAY IN PASSION WEEK — COMMUNION (PS. 26:12) | |
| Ne tradideris me, Domine, in animas persequentium me: quoniam insurrexerunt in me testes iniqui, et mentita est iniquitas sibi. | Lord, do not give me over to the will of my enemies. False witnesses stand up to accuse me, and their lies are prompted by hatred. |
| SATURDAY IN PASSION WEEK — COMMUNION (PS. 26:12) | |
| Ne tradideris me, Domine, in animas persequentium me: quoniam insurrexerunt in me testes iniqui, et mentita est iniquitas sibi. | Lord, do not give me over to the will of my enemies. False witnesses stand up to accuse me, and their lies are prompted by hatred. |
| TUESDAY IN PASSION WEEK — ENTRANCE (PS. 26:14) | |
| Exspecta Dominum, viriliter age: et confortetur cor tuum, et sustine Dominum. | Wait for the Lord and be steadfast. Let your heart take comfort; put your trust in the Lord. |
| COMMUNION PSALMS — COMPLETE PSALM (PS. 26) | |
| 1 Dominus illuminatio mea, et salus mea, quem timebo? Dominus protector vitae meae, a quo trepidabo? | 1 The Lord is my light and my salvation, whom shall I fear? The Lord is the protection of my life, of whom shall I be afraid? |
| 2 Dum appropiant super me nocentes, ut edant carnes meas: qui tribulant me inimici mei, ipsi infirmati sunt, et ceciderunt. | 2 When evildoers close in upon me to devour my flesh, who are foes and are enemies to me, they shall stumble and fall. |
| 3 Si consistant adversum me castra, non timebit cor meum: si exsurgat adversum me proelium, in hoc ego sperabo. | 3 If an army were encamped there against me, my heart would not fear; if a war were to break out against me, here would be my trust. |
| 4 Unam petii a Domino, hanc requiram: ut inhabitem in domo Domini omnibus diebus vitae meae. Ut videam voluptatem Domini, et visitem templum ejus. | 4 One thing I have asked of the Lord, this only I would seek: to dwell in the house of the Lord all the days of my life, to look on the beauty of the Lord and to gaze at his temple. |
| 5 Quoniam abscondit me in tabernaculo suo: in die malorum protexit me in abscondito tabernaculi sui. | 5 Indeed he will take me to his shelter, when the evil day shall come, he will hide me under cover of his tent or high upon a rock. |
| 6 Et nunc exaltavit caput meum super inimicos meos. Circuivi, et immolavi in tabernaculo ejus hostiam vociferationis: cantabo, et psalmum dicam Domino. | 6 And now I can hold up my head above my foes round about. In his tent I will offer my offering of song, and psalms I will sing to the Lord. |
| 7 Exaudi, Domine, vocem meam, qua clamavi ad te: miserere mei, et exaudi me. | 7 O Lord, hear my voice when I call, have mercy and answer me. |
| 8 Tibi dixit cor meum, exquisivit te facies mea: faciem tuam, Domine, requiram. | 8 This is my heart’s word to thee: I have sought for thy presence, thy presence, O Lord, I will seek, hide not thy presence from me. |
| 9 Ne avertas faciem tuam a me: ne declines in ira a servo tuo. Adjutor meus esto, ne derelinquas me: neque despicias me, Deus salutaris meus. | 9 Refuse not in anger thy servant, thou hast long been my helper; leave me not, do not desert me, my God and my saviour! |
| 10 Quoniam pater meus et mater mea dereliquerunt me: Dominus autem assumpsit me. | 10 My father and mother have left me, but the Lord takes me in. |
| 11 Legem pone mihi, Domine, in via tua: et dirige me in semitam rectam propter inimicos meos. | 11 Teach me, O Lord, of thy ways, set me upon the right path, in spite of my foes; |
| 12 Ne tradideris me in animas tribulantium me: quoniam insurrexerunt in me testes iniqui, et mentita est iniquitas sibi. | 12 Place me not at my enemies’ mercy, false witnesses rise up against me breathing out hatred. |
| 13 Credo videre bona Domini in terra viventium. Exspecta Dominum, viriliter age: et confortetur cor tuum, et sustine Dominum. | 13 Would I could hope to behold the Lord’s goodness in the land of the living: but wait for the Lord; good courage, poor heart, and wait for the Lord. |
Psalm 27
| 6th SUNDAY AFTER PENTECOST — ENTRANCE VERSE (PS. 27:1) | |
| Ps. Ad te, Domine, clamabo, Deus meus, ne sileas a me: ne quando taceas a me, et assimilabor descendentibus in lacum. | Ps. I have cried out to you, Lord; you are my God; do not refuse to hear my prayer, or I shall know the misery of those who are going down to the grave. |
| FRIDAY, 3rd WEEK OF LENT — GRADUAL (PS. 27:7,1) | |
| 7 In Deo speravit cor meum, et adjutus sum: et refloruit caro mea, et ex voluntate mea confitebor illi. | 7 With all my heart have I put my trust in God, and I have found renewed strength. With heartfelt joy will I sing his praises. |
| V.1 Ad te, Domine, clamavi: Deus meus, ne sileas, ne discedas a me. | V.1 Lord, I have cried out to you. You are my God. Do not remain silent; do not desert me. |
| 11th SUNDAY AFTER PENTECOST — GRADUAL (PS. 27:7,1) | |
| 7 In Deo speravit cor meum, et adjutus sum: et refloruit caro mea: et ex voluntate mea confitebor illi. | 7 With all my heart I have put my trust in God, and I have found renewed strength. With heartfelt joy will I sing his praises. |
| V.1 Ad te, Domine, clamavi: Deus meus, ne sileas, ne discedas a me. | V.1 Lord, I have cried out to you. You are my God. Do not remain silent; do not turn away from me. |
| 6th SUNDAY AFTER PENTECOST — ENTRANCE (PS. 27:8-9) | |
| Dominus fortitudo plebis suae, et protector salutarium Christi sui est: salvum fac populum tuum, Domine, et benedic hereditati tuae, et rege eos usque in saeculum. | The Lord is the strength of his people, the sure protector of his anointed king. Lord, save your people; bless your chosen race; be their king for ever. |
| WEDNESDAY, 2nd WEEK OF LENT — GRADUAL (PS. 27:9,1) | |
| 9 Salvum fac populum tuum, Domine, et benedic hereditati tuae. | 9 Lord, save your people, bless your chosen race. |
| V.1 Ad te, Domine, clamavi; Deus meus, ne sileas a me, et ero similis descendentibus in lacum. | V.1 I have cried out to you, Lord. You, my God, do not refuse to hear my prayer, or I shall know the misery of those who are going down to the grave. |
Psalm 28
| LAST SUNDAY IN OCTOBER — CHRIST THE KING — COMMUNION (PS. 28:10-11) | |
| Sedebit Dominus Rex in aeternum: Dominus benedicet populo suo in pace. | The Lord will sit enthroned, a King for ever. The Lord will give his people the blessing of peace. |
Psalm 29
| ASH WEDNESDAY (MASS) — OFFERTORY (PS. 29:2-3) | |
| Exaltabo te, Domine, quoniam suscepisti me, nec delectasti inimicos meos super me: Domine, clamavi ad te, et sanasti me. | I will sing your praises, Lord, for you have taken me into your care, and you have not allowed my enemies to triumph over me. Lord, I cried out to you, and you healed me. |
| FRIDAY AFTER ASH WEDNESDAY — ENTRANCE VERSE (PS. 29:2) | |
| Ps. Exaltabo te, Domine, quoniam suscepisti me: nec delectasti inimicos meos super me. | Psalm. I will sing your praises, Lord, for you have taken me into your care; and you have not allowed my enemies to laugh me to scorn. |
| SATURDAY AFTER ASH WEDNESDAY — ENTRANCE VERSE (PS. 29:2) | |
| Ps. Exaltabo te, Domine, quoniam suscepisti me: nec delectasti inimicos meos super me. | Psalm. I will sing your praises, Lord, for you have taken me into your care; and you have not allowed my enemies to laugh me to scorn. |
| WEDNESDAY IN PASSION WEEK — GRADUAL (PS. 29:2-4) | |
| 2 Exaltabo te, Domine, quoniam suscepisti me: nec delectasti inimicos meos super me. | 2 I will sing your praises, Lord, for you have taken me into your care, and you have not allowed my enemies to laugh me to scorn. |
| V.3 Domine Deus meus, clamavi ad te, et sanasti me: Domine, abstraxisti ab inferis animam meam: salvasti me a descendentibus in lacum. | V.3 I cried out to you, my God, and you healed me. Lord, you have called me up from the grave; you have rescued me from the dead. |
| 11th SUNDAY AFTER PENTECOST — OFFERTORY (PS. 29:2-3) | |
| Exaltabo te, Domine, quoniam suscepisti me: nec delectasti inimicos meos super me: Domine, clamavi ad te, et sanasti me. | I will sing your praises, Lord, for you have taken me into your care, and you have not allowed my enemies to laugh me to scorn. I cried out to you, Lord, and you healed me. |
| DEC. 8 — IMMACULATE CONCEPTION — ENTRANCE VERSE (PS. 29:2) | |
| Ps. Exaltabo te, Domine, quoniam suscepisti me: nec delectasti inimicos meos super me. | Ps. Lord, I will sing your praises, for you have taken me into your care, and you have not allowed my enemies to laugh me to scorn. |
| FRIDAY AFTER ASH WEDNESDAY — ENTRANCE (PS. 29:11) | |
| Audivit Dominus, et misertus est mihi: Dominus factus est adjutor meus. | The Lord has heard me and has taken pity on me; the Lord himself has become my protector. |
| SATURDAY AFTER ASH WEDNESDAY — ENTRANCE (PS. 29:11) | |
| Audivit Dominus, et misertus est mihi: Dominus factus est adjutor meus. | The Lord has heard me and has taken pity on me; the Lord himself has become my protector. |
Psalm 30
| QUINQUAGESIMA SUNDAY — ENTRANCE VERSE (PS. 30:2) | |
| Ps. In te, Domine, speravi, non confundar in aeternum: in justitia tua libera me, et eripe me. | Psalm. In you, Lord, have I put my trust; never shall I have cause for shame. I appeal, Lord, to your justice: rescue me and save me. |
| WEDNESDAY, 3rd WEEK OF LENT — ENTRANCE VERSE (PS. 30:2) | |
| Ps. In te, Domine, speravi, non confundar in aeternum: in justitia tua libera me, et eripe me. | Psalm. In you, Lord, have I put my trust; never shall I have cause for shame. As you are just, Lord, rescue me and save me. |
| FRIDAY IN PASSION WEEK — ENTRANCE VERSE (PS. 30:2) | |
| Ps. In te, Domine, speravi, non confundar in aeternum: in justitia tua libera me. | Psalm. In you, Lord, have I put my trust; never shall I have cause for shame. As you are just, so rescue me and save me. |
| SATURDAY IN PASSION WEEK — ENTRANCE VERSE (PS. 30:2) | |
| Ps. In te, Domine, speravi, non confundar in aeternum: in justitia tua libera me. | Psalm. In you, Lord, have I put my trust; never shall I have cause for shame. As you are just, so rescue me and save me. |
| 6th SUNDAY AFTER PENTECOST — ALLELUIA VERSE (PS. 30:2-3) | |
| Alleluia, alleluia. | Alleluia, alleluia! |
| V.2 In te, Domine, speravi, non confundar in aeternum: in justitia tua libera me, et eripe me: inclina ad me aurem tuam, accelera ut eripias me. Alleluia. | V.2 In you, Lord, have I put my trust; never will I have cause for shame. I appeal to your justice to rescue me and save me. Grant me a hearing; come quickly to my rescue. Alleluia! |
| QUINQUAGESIMA SUNDAY — ENTRANCE (PS. 30:3-4) | |
| Esto mihi in Deum protectorem, et in locum refugii, ut salvum me facias: quoniam firmamentum meum, et refugium meum es tu: et propter nomen tuum dux mihi eris, et enutries me. | Be to me a God who will protect me, a fortress for my safety, for you are my rock and my stronghold. More, you are my shepherd who will feed me, to the honour of your name. |
| MONDAY, 4th WEEK OF LENT — GRADUAL (PS. 30:3; 70:1) | |
| Esto mihi in Deum protectorem, et in locum refugii, ut salvum me facias. V. Deus, in te speravi; Domine, non confundar in aeternum. | Be to me a God who will protect me; a place of refuge where I shall find security. V. In you, my God, have I put my trust. Lord, I shall never be disappointed. |
| 7th SUNDAY AFTER PENTECOST — COMMUNION (PS. 30:3) | |
| Inclina aurem tuam, accelera ut eripias me. | Grant me a hearing, Lord; come quickly to my rescue. |
| 8th SUNDAY AFTER PENTECOST — GRADUAL (PS. 30:3; 70:1) | |
| Esto mihi in Deum protectorem, et in locum refugii, ut salvum me facias. V. Deus, in te speravi: Domine, non confundar in aeternum. | Be to me a God who will protect me, a fortress for my safety. V. In you, my God, have I put my trust. Lord, I shall never be disappointed. |
| WEDNESDAY, 3rd WEEK OF LENT — ENTRANCE (PS. 30:7-8) | |
| Ego autem in Domino sperabo: exsultabo, et laetabor in tua misericordia: quia respexisti humilitatem meam. | For my own part, I will put my trust in the Lord. In your mercy I shall find my happiness and my joy; for you have looked with pity on my helplessness. |
| FRIDAY IN PASSION WEEK — ENTRANCE (PS. 30:10,16,18) | |
| Miserere mihi, Domine, quoniam tribulor: libera me, et eripe me de manibus inimicorum meorum, et a persequentibus me: Domine, non confundar, quoniam invocavi te. | Take pity on me, Lord, for I am in agony. Set me free, rescue me from the power of my foes and tormentors. Lord, I shall not be put to shame, for I have called you to my aid. |
| SATURDAY IN PASSION WEEK — ENTRANCE (PS. 30:10,16,18) | |
| Miserere mihi, Domine, quoniam tribulor: libera me, et eripe me de manibus inimicorum meorum, et a persequentibus me: Domine, non confundar, quoniam invocavi te. | Take pity on me, Lord, for I am in agony. Set me free, rescue me from the power of my foes and tormentors. Lord, I shall not be put to shame, for I have called you to my aid. |
| TUESDAY, 1st WEEK OF LENT — OFFERTORY (PS. 30:15-16) | |
| In te speravi, Domine; dixi: Tu es Deus meus, in manibus tuis tempora mea. | In you, Lord, have I put my trust. I have made my choice: "You are my God; my life is in your hands." |
| 13th SUNDAY AFTER PENTECOST — OFFERTORY (PS. 30:15-16) | |
| In te speravi, Domine; dixi: Tu es Deus meus, in manibus tuis tempora mea. | In you, Lord, have I put my trust. I have made my choice: You are my God; my life is in your hands. |
| SEPTUAGESIMA SUNDAY — COMMUNION (PS. 30:17-18) | |
| Illumina faciem tuam super servum tuum, et salvum me fac in tua misericordia: Domine, non confundar, quoniam invocavi te. | Smile down upon your servant: in your mercy save me. Lord, I shall not be put to shame, for I have called you to my aid. |
Psalm 31
| LITURGY OF THE SICK — COMPLETE PSALM (PS. 31) | |
| 1 Beati quorum remissae sunt iniquitates: et quorum tecta sunt peccata. | 1 Blest is he whose fault is forgiven and hidden his sin, |
| 2 Beatus vir cui non imputavit Dominus peccatum, nec est in spiritu ejus dolus. | 2 Blest the man against whom can be reckoned no wrong by the Lord, and who knows no deceit in his spirit. |
| 3 Quoniam tacui, inveteraverunt ossa mea, dum clamarem tota die. | 3 For while I kept silence, my body was wasting with my groans all the day, |
| 4 Quoniam die ac nocte gravata est super me manus tua: conversus sum in aerumna mea, dum configitur spina. | 4 By day and by night thy hand weighed upon me, tossed in my anguish with sting of remorse. |
| 5 Delictum meum cognitum tibi feci: et injustitiam meam non abscondi. Dixi: Confitebor adversum me injustitiam meam Domino: et tu remisisti impietatem peccati mei. | 5 But my sin I will tell thee and hide not my wrong: I will speak and acknowledge my faults to the Lord, and thou hast forgiven the guilt of my sin. |
| 6 Pro hac orabit ad te omnis sanctus in tempore opportuno. Verumtamen in diluvio aquarum multarum, ad eum non approximabunt. | 6 Therefore the godly shall pray unto him in the time of distress, when the fullest flood-waters never shall reach him. |
| 7 Tu es refugium meum a tribulatione quae circumdedit me: exsultatio mea, erue me a circumdantibus me. | 7 Thou art my refuge, to shield me from trouble, thy embrace is my safety and joy. |
| 8 Intellectum tibi dabo, et instruam te in via hac qua gradieris: firmabo super te oculos meos. | 8 (God speaks) I will instruct thee and teach thee the way thou shalt go, watchful the counsel I give thee: |
| 9 Nolite fieri sicut equus et mulus, quibus non est intellectus. In camo et fraeno maxillas eorum constringe, qui non approximant ad te. | 9 Be not like the horse or the mule, without understanding, with bit and with bridle to curb them (or else they will not stay with thee). |
| 10 Multa flagella peccatoris: sperantem autem in Domino misericordia circumdabit. | 10 Many the pains of the wicked: he who trusts in the Lord is embraced by his friendship. |
| 11 Laetamini in Domino, et exsultate, justi: et gloriamini, omnes recti corde. | 11 Rejoice in the Lord and be glad, O ye just, sing with joy, all ye upright of heart! |
Psalm 32
| 2nd SUNDAY AFTER EASTER (GOOD SHEPHERD) — ENTRANCE VERSE (PS. 32:1) | |
| Ps. Exsultate, justi, in Domino: rectos decet collaudatio. | Psalm. You who are innocent, rejoice in the Lord. Seemly such praise on the lips of the virtuous. |
| SACRED HEART OF JESUS — ENTRANCE VERSE (PS. 32:1) | |
| Ps. Exsultate, justi, in Domino: rectos decet collaudatio. | Ps. You who are innocent, have joy in the Lord; seemly such praise on the lips of the virtuous. |
| NOV. 1 — ALL SAINTS — ENTRANCE VERSE (PS. 32:1) | |
| Ps. Exsultate, justi, in Domino: rectos decet collaudatio. | Ps. You who are innocent be triumphant in the Lord; seemly such praise on the lips of the virtuous. |
| 2nd SUNDAY AFTER EASTER (GOOD SHEPHERD) — ENTRANCE (PS. 32:5-6) | |
| Misericordia Domini plena est terra, alleluia: verbo Domini caeli firmati sunt, alleluia, alleluia. | The Lord has filled the earth with his goodness; he spoke, and the heavens were made. Alleluia, alleluia! |
| SACRED HEART OF JESUS — ENTRANCE (PS. 32:11,19) | |
| Cogitationes Cordis ejus in generatione et generationem: ut eruat a morte animas eorum et alat eos in fame. | Age upon age had no power to shake the design that he formed in his heart, to rescue our souls from death, and to feed them in time of famine. |
| WEDNESDAY, 4th WEEK OF LENT — SECOND GRADUAL (PS. 32:12,6) | |
| 12 Beata gens, cujus est Dominus Deus eorum: populus quem elegit Dominus in hereditatem sibi. | 12 Happy that nation whose God is the Lord; that people whom the Lord has chosen as his own. |
| V.6 Verbo Domini caeli firmati sunt: et spiritu oris ejus omnis virtus eorum. | V.6 The Lord spoke the word and the sky was made; with the breath of his lips he adorned it with stars. |
| 17th SUNDAY AFTER PENTECOST — GRADUAL (PS. 32:12,6) | |
| 12 Beata gens cujus est Dominus Deus eorum: populus quem elegit Dominus in hereditatem sibi. | 12 Happy that nation whose God is the Lord; that people whom the Lord has chosen as his own. |
| V.6 Verbo Domini caeli firmati sunt, et spiritu oris ejus omnis virtus eorum. | V.6 The Lord spoke the word, and the sky was made; with the breath of his lips he adorned it with stars. |
Psalm 33
| WEDNESDAY, 4th WEEK OF LENT — ENTRANCE VERSE (PS. 33:2) | |
| Ps. Benedicam Dominum in omni tempore: semper laus ejus in ore meo. | Psalm. I will bless the Lord always; his praise will be ever on my lips. |
| WHITSUN EVE — ENTRANCE VERSE (PS. 33:2) | |
| Ps. Benedicam Dominum in omni tempore: semper laus ejus in ore meo. | Ps. I will bless the Lord always; his praise will be ever on my lips. |
| 12th SUNDAY AFTER PENTECOST — GRADUAL (PS. 33:2-3) | |
| 2 Benedicam Dominum in omni tempore: semper laus ejus in ore meo. | 2 I will bless the Lord always; his praise will be ever on my lips. |
| V.3 In Domino laudabitur anima mea: audiant mansueti, et laetentur. | V.3 My soul will glory in the Lord. Simple people will hear me and rejoice. |
| THURSDAY, 1st WEEK OF LENT — OFFERTORY (PS. 33:8-9) | |
| Immittet Angelus Domini in circuitu timentium eum, et eripiet eos: gustate, et videte quoniam suavis est Dominus. | An angel will come to those who reverence the Lord. He will dwell at their side and defend them. Taste, and see how good the Lord is. |
| 14th SUNDAY AFTER PENTECOST — OFFERTORY (PS. 33:8-9) | |
| Immittet Angelus Domini in circuitu timentium eum, et eripiet eos: gustate, et videte quoniam suavis est Dominus. | An angel will come to those who reverence the Lord. He will dwell at their side and defend them. Taste, and see that the Lord is good. |
| 8th SUNDAY AFTER PENTECOST — COMMUNION (PS. 33:9) | |
| Gustate, et videte quoniam suavis est Dominus: beatus vir qui sperat in eo. | Taste, and see how good the Lord is; how happy the man who puts his trust in him. |
| NOV. 1 — ALL SAINTS — GRADUAL (PS. 33:10,11) | |
| 10 Timete Dominum, omnes sancti ejus: quoniam nihil deest timentibus eum. | 10 All you his saints revere the Lord, for those who revere him will want for nothing. |
| V.11 Inquirentes autem Dominum, non deficient omni bono. | V.11 No blessing will be denied the Lord's suppliants. |
| WEDNESDAY, 4th WEEK OF LENT — FIRST GRADUAL (PS. 33:12,6) | |
| 12 Venite, filii, audite me: timorem Domini docebo vos. | 12 Come, my children, listen to my words, that you may learn to reverence the Lord. |
| V.6 Accedite ad eum, et illuminamini: et facies vestrae non confundentur. | V.6 Draw near to him, and your faces will be radiant with joy, and will never again be clouded with disappointment. |
| 7th SUNDAY AFTER PENTECOST — GRADUAL (PS. 33:12,6) | |
| 12 Venite, filii, audite me: timorem Domini docebo vos. | 12 Come, my children, listen to my words, that you may learn to reverence the Lord. |
| V.6 Accedite ad eum, et illuminamini: et facies vestrae non confundentur. | V.6 Draw near to him, and your faces will be radiant with joy, and never more be clouded with dismay. |
| COMMUNION PSALMS — COMPLETE PSALM (PS. 33) | |
| 2 Benedicam Dominum in omni tempore: semper laus ejus in ore meo. | 2 At all times I will call the Lord blessed, be ever his praise on my lips, |
| 3 In Domino laudabitur anima mea: audiant mansueti, et laetentur. | 3 The one pride of my soul is the Lord, the humblest rejoice when they hear it. |
| 4 Magnificate Dominum mecum: et exaltemus nomen ejus in idipsum. | 4 Come with me: proclaim the Lord’s greatness, and together exalt we his name! |
| 5 Exquisivi Dominum, et exaudivit me: et ex omnibus tribulationibus meis eripuit me. | 5 I have sought for the Lord, and he answered, and freed me from all that I feared: |
| 6 Accedite ad eum, et illuminamini: et facies vestrae non confundentur. | 6 Men have but to gaze upon him, to lighten the blush on their brows, |
| 7 Iste pauper clamavit, et Dominus exaudivit eum: et de omnibus tribulationibus ejus salvavit eum. | 7 Here is one poor man who called him, and the Lord, he hath heard him, and saved him from all his afflictions. |
| 8 Immittet Angelus Domini in circuitu timentium eum, et eripiet eos. | 8 Those who fear him have round them an angel, sent by the Lord for their safety. |
| 9 Gustate, et videte quoniam suavis est Dominus: beatus vir qui sperat in eum. | 9 O taste ye, and see the Lord’s goodness: blest the man who takes refuge in him! |
| 10 Timete Dominum, omnes sancti ejus: quoniam non est inopia timentibus eum. | 10 Fear ye the Lord, O his saints, fear him and never know need; |
| 11 Divites eguerunt et esurierunt: inquirentes autem Dominum non minuentur omni bono. | 11 Even lions may hunger and want, but good things they lack not that seek him. |
| 12 Venite, filii, audite me: timorem Domini docebo vos. | 12 Come, children, and listen to me, and the fear of the Lord I will teach you. |
| 13 Quis est homo qui vult vitam: diligit dies videre bonos? | 13 What man but is glad to be living, and loves the good things of this life? |
| 14 Prohibe linguam tuam a malo: et labia tua ne loquantur dolum. | 14 Keep then thy tongue from all evil, and thy lips from a word of untruth, |
| 15 Diverte a malo, et fac bonum: inquire pacem, et persequere eam. | 15 Avoid what is evil, do good, be eager for peace and pursue it. |
| 16 Oculi Domini super justos: et aures ejus in preces eorum. | 16 For the Lord has his eyes on the upright, and his ears are inclined to their cry, |
| 17 Vultus autem Domini super facientes mala: ut perdat de terra memoriam eorum. | 17 But he frowns on the workers of evil, to wipe out their names from the earth. |
| 18 Clamaverunt justi, et Dominus exaudivit eos: et ex omnibus tribulationibus eorum liberavit eos. | 18 He will hear when the just men cry out, and will free them from all their afflictions: |
| 19 Juxta est Dominus iis qui tribulato sunt corde: et humiles spiritu salvabit. | 19 When the heart and the spirit are breaking, the Lord is at hand and will save. |
| 20 Multae tribulationes justorum: et de omnibus his liberabit eos Dominus. | 20 Many the woes of the just man, but the Lord sets him free from them all, |
| 21 Custodit Dominus omnia ossa eorum: unum ex his non conteretur. | 21 For he guards every bone in his body — not even one shall be broken. |
| 22 Mors peccatorum pessima: et qui oderunt justum delinquent. | 22 Their own evil brings death to the wicked: the sentence for hating the just; |
| 23 Redimet Dominus animas servorum suorum: et non delinquent omnes qui sperant in eum. | 23 But the Lord saves the souls of his servants: no sentence for trusting in him. |
Psalm 34
| MONDAY IN HOLY WEEK — ENTRANCE (PS. 34:1-2) | |
| Judica, Domine, nocentes me, expugna impugnantes me: apprehende arma et scutum, et exsurge in adjutorium meum, Domine, virtus salutis meae. | Lord, be the judge of those who injure me; fight those who assail me. Take your weapons and your shield, and rise up in my defence. Yours, Lord, is the power that will save me. |
| MONDAY IN HOLY WEEK — ENTRANCE VERSE (PS. 34:3) | |
| Ps. Effunde frameam, et conclude adversus eos, qui persequuntur me: dic animae meae: Salus tua ego sum. | Psalm. Draw your sword and bar the way to my pursuers. Say to me: I am your saviour. |
| TUESDAY IN HOLY WEEK — GRADUAL (PS. 34:13,1-2) | |
| 13 Ego autem, dum mihi molesti essent, induebam me cilicio, et humiliabam in jejunio animam meam: et oratio mea in sinu meo convertetur. | 13 While they were tormenting me, I put on the garb of penance, resigned myself to fasting, and prayed for them in my heart. |
| V.1 Judica, Domine, nocentes me: expugna impugnantes me: apprehende arma et scutum, et exsurge in adjutorium mihi. | V.1 Lord, be the judge of those who injure me; fight those who assail me. Take your weapons and your shield, and rise up in my defence. |
| FRIDAY IN PASSION WEEK — GRADUAL (PS. 34:20,22) | |
| 20 Pacifice loquebantur mihi inimici mei: et in ira molesti erant mihi. | 20 My enemies were beguiling me with words of peace, and all the time they were angrily plotting my downfall. |
| V.22 Vidisti, Domine, ne sileas: ne discedas a me. | V.22 You saw them, Lord. Do not remain silent; do not leave me alone. |
| SATURDAY IN PASSION WEEK — GRADUAL (PS. 34:20,22) | |
| 20 Pacifice loquebantur mihi inimici mei: et in ira molesti erant mihi. | 20 My enemies were beguiling me with words of peace, and all the time they were angrily plotting my downfall. |
| V.22 Vidisti, Domine, ne sileas: ne discedas a me. | V.22 You saw them, Lord. Do not remain silent; do not leave me alone. |
| MONDAY IN HOLY WEEK — GRADUAL (PS. 34:23,3) | |
| 23 Exsurge, Domine, et intende judicio meo: Deus meus, et Dominus meus, in causam meam. | 23 Rise up, Lord, and come to my defence; take up my cause, my Lord and my God. |
| V.3 Effunde frameam, et conclude adversus eos qui me persequuntur. | V.3 Draw your sword and bar the way to my pursuers. |
| MONDAY IN HOLY WEEK — COMMUNION (PS. 34:26) | |
| Erubescant, et revereantur simul, qui gratulantur malis meis: induantur pudore et reverentia, qui maligna loquuntur adversus me. | Shame and confusion fall upon those who delight in my undoing. Cover them with shame and disgrace, those who speak evil against me. |
Psalm 36
| COMMON OF AN ABBOT — ENTRANCE VERSE (PS. 36:1) | |
| Ps. Noli aemulari in malignantibus: neque zelaveris facientes iniquitatem. | Ps. Be not envious of the wicked, nor jealous of evil-doers. |
| COMMON OF A DOCTOR OF THE CHURCH — GRADUAL (PS. 36:30-31) | |
| 30 Os justi meditabitur sapientiam, et lingua ejus loquetur judicium. | 30 The mouth of the saint speaks wisdom, his tongue declares what is right. |
| V.31 Lex Dei ejus in corde ipsius: et non supplantabuntur gressus ejus. | V.31 God's law is in his heart, and his steps will not falter. |
| COMMON OF AN ABBOT — ENTRANCE (PS. 36:30-31) | |
| Os justi meditabitur sapientiam, et lingua ejus loquetur judicium: lex Dei ejus in corde ipsius. | The lips of the saint speak wisdom, his tongue declares what is right. God's law is in his heart. |
Psalm 37
| WEDNESDAY, 2nd WEEK OF LENT — ENTRANCE VERSE (PS. 37:2) | |
| Ps. Domine, ne in furore tuo arguas me: neque in ira tua corripias me. | Psalm. Rebuke me, Lord, but not in anger; punish me, but not with resentment. |
| WEDNESDAY, 2nd WEEK OF LENT — ENTRANCE (PS. 37:22-23) | |
| Ne derelinquas me, Domine, Deus meus, ne discedas a me; intende in adjutorium meum, Domine, virtus salutis meae. | Lord, my God, do not forsake me, do not leave me now. Come quickly, Lord, to defend me; for you are my strength and my salvation. |
Psalm 39
| TUESDAY, 4th WEEK OF LENT — OFFERTORY (PS. 39:2,3,4) | |
| Exspectans exspectavi Dominum, et respexit me: et exaudivit deprecationem meam: et immisit in os meum canticum novum, hymnum Deo nostro. | I waited patiently for the Lord, and he turned to look at me, and answered my prayer. He has put upon my lips a new song; a hymn of praise to our God. |
| 15th SUNDAY AFTER PENTECOST — OFFERTORY (PS. 39:2,3,4) | |
| Exspectans exspectavi Dominum, et respexit me: et exaudivit deprecationem meam: et immisit in os meum canticum novum, hymnum Deo nostro. | I waited patiently for the Lord, and he turned to look at me, and listened to my prayer. He has given me a new song to sing; a hymn of praise to our God. |
| SACRED HEART OF JESUS — OFFERTORY (PASCHALTIME) (PS. 39:7-9) | |
| Holocaustum et pro peccato non postulasti; tunc dixi: Ecce venio. In capite libri scriptum est de me ut facerem voluntatem tuam: Deus meus, volui et legem tuam in medio Cordis mei, alleluia. | It was not for burnt offerings that you asked, nor the sacrifice of victims for sin. Then, said I, I am ready myself. In the first pages of Scripture it was said of me that I should accomplish your will. My God, that is my desire; your will is engraven on my heart. Alleluia! |
| FRIDAY, 2nd WEEK OF LENT — OFFERTORY (PS. 39:14,15) | |
| Domine, in auxilium meum respice: confundantur et revereantur, qui quaerunt animam meam, ut auferant eam: Domine, in auxilium meum respice. | Please, my Lord, come to my rescue. Let shame and confusion fall upon those who aim to take away my life. Please, my Lord, come to my rescue. |
| 16th SUNDAY AFTER PENTECOST — OFFERTORY (PS. 39:14,15) | |
| Domine, in auxilium meum respice: confundantur et revereantur, qui quaerunt animam meam, ut auferant eam: Domine, in auxilium meum respice. | Please, my Lord, come to my rescue. Shame and confusion fall upon those who aim to take away my life. Please, my Lord, come to my rescue. |
Psalm 42
| ORDINARY OF THE MASS — FOOT OF THE ALTAR — PSALM 42 (JUDICA ME) | |
| Judica me, Deus, et discerne causam meam de gente non sancta: ab homine iniquo et doloso erue me. Quia tu es, Deus, fortitudo mea: quare me repulisti, et quare tristis incedo, dum affligit me inimicus? Emitte lucem tuam et veritatem tuam: ipsa me deduxerunt et adduxerunt in montem sanctum tuum et in tabernacula tua. Et introibo ad altare Dei: ad Deum qui laetificat juventutem meam. Confitebor tibi in cithara, Deus, Deus meus: quare tristis es, anima mea, et quare conturbas me? Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi: salutare vultus mei, et Deus meus. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen. | Vindicate me, O God; take my part against pitiless men; save me from a cruel and cunning foe. You, O God, are my strength: why have you forsaken me? Why do I have to go on in sorrow, with enemies harassing me? Give me your light and your truth to be my guide, to bring me safely to your dwelling-place on your holy mountain. And I will go up to God's altar, to God who has gladdened me from childhood's days. O God, my God, I will praise you, praise you with music. Why has my courage failed and my spirit become disconsolate? Trust in God! I will go on glorifying him, my saviour and my God. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
| PASSION SUNDAY — ENTRANCE (PS. 42:1-2) | |
| Judica me, Deus, et discerne causam meam de gente non sancta: ab homine iniquo et doloso eripe me: quia tu es Deus meus et fortitudo mea. | Judge me, my God, and defend my cause against a ruthless people. Rescue me from wicked and deceitful men. For you are my God and my strength. |
| TUESDAY IN PASSION WEEK — GRADUAL (PS. 42:1,3) | |
| 1 Discerne causam meam, Domine; ab homine iniquo et doloso eripe me. | 1 Lord, defend my cause; rescue me from wicked and deceitful men. |
| V.3 Emitte lucem tuam et veritatem tuam: ipsa me deduxerunt, et adduxerunt in montem sanctum tuum. | V.3 Send me your light and your truth, that these may be my guides to lead me on to your holy mountain. |
| PASSION SUNDAY — ENTRANCE VERSE (PS. 42:3) | |
| Ps. Emitte lucem tuam, et veritatem tuam: ipsa me deduxerunt, et adduxerunt in montem sanctum tuum, et in tabernacula tua. | Psalm. Send me your light and your truth, that these may be my guides to lead me on to your holy mountain and your dwelling place. |
| SEXAGESIMA SUNDAY — COMMUNION (PS. 42:4) | |
| Introibo ad altare Dei, ad Deum qui laetificat juventutem meam. | I will go up to God's altar, to God who has gladdened me from childhood's days. |
| ORDINARY OF THE MASS (PRAYERS AT THE FOOT OF THE ALTAR) — COMPLETE PSALM (PS. 42) | |
| 1 Judica me, Deus, et discerne causam meam de gente non sancta: ab homine iniquo et doloso erue me. | 1 Vindicate me, O God; take my part against pitiless men; save me from a cruel and cunning foe. |
| 2 Quia tu es Deus fortitudo mea: quare me reppulisti? et quare tristis incedo, dum affligit me inimicus? | 2 You, O God, are my strength: why have you forsaken me? Why do I have to go on in sorrow, with enemies harassing me? |
| 3 Emitte lucem tuam et veritatem tuam: ipsa me deduxerunt, et adduxerunt in montem sanctum tuum, et in tabernacula tua. | 3 Give me your light and your truth to be my guide, to bring me safely to your dwelling-place on your holy mountain. |
| 4 Et introibo ad altare Dei: ad Deum qui laetificat juventutem meam. | 4 And I will go up to God’s altar, to God who has gladdened you from childhood’s days. |
| 5 Confitebor tibi in cithara, Deus, Deus meus: quare tristis es, anima mea? et quare conturbas me? Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi: salutare vultus mei, et Deus meus. | 5 O God, my God, I will praise you, praise you with music. Why has my courage failed and my spirit become disconsolate? Trust in God! I will go on glorifying him, my saviour and my God. |
Psalm 43
| SEXAGESIMA SUNDAY — ENTRANCE VERSE (PS. 43:2) | |
| Ps. Deus, auribus nostris audivimus: patres nostri annuntiaverunt nobis. | Psalm. Lord, the fame of your deeds has come to our ears. Our fathers have told us. |
| ROGATION DAYS (PROCESSION) — ANTIPHON VERSE (PS. 43:2) | |
| Ps. Deus, auribus nostris audivimus; patres nostri annuntiaverunt nobis. | Psalm. O God, the fame of your deeds has come to our ears. Our fathers have told us. |
| ROGATION MASS — GRADUAL (OUTSIDE PASCHALTIME) (PS. 43:2,8-9) | |
| 2 Liberasti nos, Domine, ex affligentibus nos: et eos, qui nos oderunt, confudisti. | 2 Lord, you have freed us from our oppressors, you have brought confusion on those who hate us. |
| V.8 In Deo laudabimur tota die: et in nomine tuo confitebimur in saecula. | V.8 We will always glory in our God; we will praise his name for ever. |
| 23rd SUNDAY AFTER PENTECOST — GRADUAL (PS. 43:8-9) | |
| 8 Liberasti nos, Domine, ex affligentibus nos: et eos, qui nos oderunt, confudisti. | 8 Lord, you have freed us from our oppressors; you have brought confusion on those who hate us. |
| V.9 In Deo laudabimur tota die: et in nomine tuo confitebimur in saecula. | V.9 We will always glory in our God; we will praise his name for ever. |
| SEXAGESIMA SUNDAY — ENTRANCE (PS. 43:23-26) | |
| Exsurge, quare obdormis, Domine? exsurge, et ne repellas in finem: quare faciem tuam avertis, oblivisceris tribulationem nostram? Adhaesit in terra venter noster: exsurge, Domine, adjuva nos, et libera nos. | Rise up, Lord, why do you seem to sleep? Rise up, do not banish us for ever from your sight. Why do you turn away your face, forgetful of our plight? Our pride is humbled to the dust. Rise up, Lord, and help us. Come to our rescue. |
| TUESDAY, 4th WEEK OF LENT — GRADUAL (PS. 43:26,2) | |
| 26 Exsurge, Domine, fer opem nobis: et libera nos propter nomen tuum. | 26 Rise up, Lord, and help us; for the honour of your name make us free. |
| V.2 Deus, auribus nostris audivimus: et patres nostri annuntiaverunt nobis opus, quod operatus es in diebus eorum et in diebus antiquis. | V.2 Lord, the fame of your deeds has come to ours ears. Our fathers have told us of the wonders you wrought in their day, and in days gone by. |
| ROGATION DAYS (PROCESSION) — ANTIPHON (PS. 43:26) | |
| Exsurge, Domine, adjuva nos, et libera nos propter nomen tuum, alleluia. | Rise up, Lord, and help us. For the honour of your name make us free. Alleluia! |
Psalm 44
| COMMON OF THE BLESSED VIRGIN MARY — ENTRANCE VERSE (PS. 44:2) | |
| Ps. Eructavit cor meum verbum bonum: dico ego opera mea Regi. | Ps. A hymn of joy wells up from my heart as I dedicate these verses to the king. |
| COMMON OF A VIRGIN (DILEXISTI) — ENTRANCE VERSE (PS. 44:2) | |
| Ps. Eructavit cor meum verbum bonum: dico ego opera mea Regi. | Ps. A hymn of joy wells up from my heart, as I dedicate these verses to the king. |
| FEB. 11 — OUR LADY OF LOURDES — ENTRANCE VERSE (PS. 44:2) | |
| Ps. Eructavit cor meum verbum bonum: dico ego opera mea Regi. | Ps. A hymn of joy wells up from my heart, as I dedicate these verses to the king. |
| MAR. 25 — ANNUNCIATION — ENTRANCE VERSE (PS. 44:2) | |
| Ps. Eructavit cor meum verbum bonum: dico ego opera mea Regi. | Ps. A hymn of joy wells up from my heart, as I dedicate these verses to the king. |
| SUNDAY W/IN OCTAVE OF CHRISTMAS — GRADUAL (PS. 44:3,2) | |
| 3 Speciosus forma prae filiis hominum: diffusa est gratia in labiis tuis. | 3 No child of man can match your peerless beauty. Loveliness has been lavished on your countenance. |
| V.2 Eructavit cor meum verbum bonum, dico ego opera mea Regi: lingua mea calamus scribae velociter scribentis. | V.2 A hymn of joy wells up from my heart as I dedicate these verses to the king. Words flow from my tongue as from the pen of a swift writer. |
| FEB. 2 — PURIFICATION OF OUR LADY — OFFERTORY (PS. 44:3) | |
| Diffusa est gratia in labiis tuis: propterea benedixit te Deus in aeternum, et in saeculum saeculi. | Loveliness is lavished on your countenance, and God has therefore blessed you for ever and ever. |
| MAR. 25 — ANNUNCIATION — GRADUAL (PS. 44:3,5) | |
| 3 Diffusa est gratia in labiis tuis: propterea benedixit te Deus in aeternum. | 3 Loveliness is lavished on your countenance, and God has therefore blessed you for ever. |
| V.5 Propter veritatem, et mansuetudinem, et justitiam: et deducet te mirabiliter dextera tua. | V.5 You are blessed for your loyalty, kindness and virtue, and all your heroic deeds go with you. |
| AUG. 6 — TRANSFIGURATION — GRADUAL (PS. 44:3,2) | |
| 3 Speciosus forma prae filiis hominum: diffusa est gratia in labiis tuis. | 3 No child of man can match your peerless beauty; loveliness has been lavished on your countenance. |
| V.2 Eructavit cor meum verbum bonum: dico ego opera mea Regi. | V.2 A hymn of joy wells up from my heart, as I dedicate these verses to the king. |
| COMMON OF A VIRGIN (DILEXISTI) — GRADUAL (PS. 44:5) | |
| 5 Specie tua et pulchritudine tua intende, prospere procede, et regna. | 5 Radiant in your beauty, press on your way in triumph and receive your crown. |
| V.5 Propter veritatem, et mansuetudinem, et justitiam: et deducet te mirabiliter dextera tua. | V.5 Crowned for your loyalty, kindness and virtue, all your heroic deeds go with you. |
| OCT. 7 — OUR LADY OF THE ROSARY — GRADUAL (PS. 44:5,11,12) | |
| 5 Propter veritatem et mansuetudinem et justitiam: et deducet te mirabiliter dextera tua. | 5 Because of your loyalty, kindness and virtue, all your heroic deeds will go with you. |
| V.11 Audi, filia, et vide, et inclina aurem tuam: quia concupivit rex speciem tuam. | V.11 Listen, my daughter, look up, and hear what I say. Your loveliness has won the king's heart. |
| COMMON OF A VIRGIN (DILEXISTI) — ENTRANCE (PS. 44:8) | |
| Dilexisti justitiam, et odisti iniquitatem: propterea unxit te Deus, Deus tuus, oleo laetitiae prae consortibus tuis. | You have loved right and hated wrong, and therefore God, your own God, has chosen you before all your companions, to anoint you with the oil of his joy. |
| COMMON OF A VIRGIN (DILEXISTI) — OFFERTORY (PS. 44:10) | |
| Filiae regum in honore tuo, astitit regina a dextris tuis in vestitu deaurato, circumdata varietate. | Royal princesses your maids of honour; the queen at your right hand in cloth of gold, rich with embroidery. |
| COMMON OF A VIRGIN (DILEXISTI) — TRACT (SEPTUAGESIMA TO EASTER) (PS. 44:11-12,13,10,15-16) | |
| 11 Audi, filia, et vide, et inclina aurem tuam: quia concupivit Rex speciem tuam. | 11 Listen, my daughter, look up, and hear what I say: Your loveliness has won the king's heart. |
| V.12 Vultum tuum deprecabuntur omnes divites plebis: filiae regum in honore tuo. | V.12 Every prince in the land will come courting your favour, royal princesses your maids of honour. |
| V.13 Adducentur Regi virgines post eam: proximae ejus afferentur tibi. | V.13 Maidens will come in her train to be presented to the king; to you they will be brought, her companions. |
| V.10 Afferentur in laetitia, et exsultatione: adducentur in templum Regis. | V.10 They will escort her with triumph and rejoicing, to be presented in the royal palace. |
| MAR. 25 — ANNUNCIATION — TRACT (SEPTUAGESIMA TO EASTER) (PS. 44:11-12,13,10,15-16) | |
| 11 Audi, filia, et vide, et inclina aurem tuam: quia concupivit Rex speciem tuam. | 11 Listen, my daughter, look up and hear what I say. Your beauty has won the king's heart. |
| V.12 Vultum tuum deprecabuntur omnes divites plebis: filiae regum in honore tuo. | V.12 Every prince in the land will come courting your favour, royal princesses your maids of honour. |
| V.13 Adducentur Regi virgines post eam: proximae ejus afferentur tibi. | V.13 Maidens will come in her train to be presented to the king; to you they will be brought, her companions. |
| V.10 Adducentur in laetitia et exsultatione: adducentur in templum Regis. | V.10 They will escort her with triumph and rejoicing, to be presented in the royal palace. |
| AUG. 15 — ASSUMPTION OF OUR LADY — GRADUAL (PS. 44:11,12,14) | |
| 11 Audi, filia, et vide, et inclina aurem tuam: et concupiscet rex pulchritudinem tuam. | 11 Listen, my daughter, look up, and hear what I say. Your loveliness has won the king's heart. |
| V.12 Tota decora ingreditur filia regis: texturae aureae sunt amictus ejus. | V.12 She enters, the king's daughter, peerless in beauty, arrayed in cloth of gold. |
| MAR. 25 — ANNUNCIATION — ENTRANCE (PS. 44:13,15,16) | |
| Vultum tuum deprecabuntur omnes divites plebis: adducentur Regi virgines post eam: proximae ejus adducentur tibi in laetitia et exsultatione. | Every prince in the land will come courting your favour. Maidens will come in her train to be presented to the king. To you they will be brought, her companions, with triumph and rejoicing. |
| COMMON OF A VIRGIN (DILEXISTI) — ALLELUIA VERSE (PS. 44:15,16) | |
| Alleluia, alleluia. | Alleluia, alleluia! |
| V.15 Adducentur Regi virgines post eam: proximae ejus afferentur tibi in laetitia. Alleluia. | V.15 Maidens will come in her train to be presented to the king; to you they will be brought, her companions, rejoicing. Alleluia! |
| JUNE 29 — SS PETER AND PAUL — GRADUAL (PS. 44:17-18) | |
| 17 Constitues eos principes super omnem terram: memores erunt nominis tui, Domine. | 17 Lord, world-wide will be the authority you give them, and they will keep alive the memory of your name. |
| V.18 Pro patribus tuis nati sunt tibi filii: propterea populi confitebuntur tibi. | V.18 Sons will be born in your service to take the place of their fathers, and all peoples will join in doing you honour. |
| JUNE 29 — SS PETER AND PAUL — OFFERTORY (PS. 44:17-18) | |
| Constitues eos principes super omnem terram: memores erunt nominis tui, Domine, in omni progenie et generatione. | Lord, world-wide will be the authority you give them, and they will keep alive the memory of your name from generation to generation. |
Psalm 46
| PALM SUNDAY (BLESSING OF PALMS) — PSALM 46 (OMNES POPULI) [SUNG WITH ANTIPHON “Pueri Hebraeorum…”] | |
| Omnes populi, plaudite manibus, exsultate Deo voce laetitiae. | 2. All ye nations, clap your hands, Acclaim to God a cry of joy! |
| Quoniam Dominus excelsus, terribilis, rex magnus super omnem terram. | 3. Fearsome is the Lord on high, The greatest King of all the earth. |
| Subjicit populos nobis, et nationes pedibus nostris. | 4. He places the nations beneath us, With peoples set under our feet, |
| Eligit nobis hereditatem nostram, gloriam Jacob, quem diligit. | 5. He chooses for us our possession, The treasure of Jacob belov'd. |
| Ascendit Deus cum exsultatione, Dominus cum voce tubae. | 6. God has arisen with clamour, The Lord with the sound of a trumpet! |
| Psallite Deo, psallite, psallite regi nostro, psallite. | 7. Sing ye to God with a song, Sing to our King with a song, |
| Quoniam rex omnis terrae est Deus, psallite hymnum. | 8. For he is the King of the earth, Sing ye to God with a psalm! |
| Deus regnat super nationes, Deus sedet super solium sanctum suum. | 9. God is the King of the world, And holy the throne where he sits: |
| Principes populorum congregati sunt cum populo Dei Abraham. Nam Dei sunt proceres terrae: excelsus est valde. Gloria Patri… | 10. The princes of nations are gathered To the people of Abraham's God. For God, most high exalted, All earthly power is his. |
| ASCENSION — ENTRANCE VERSE (PS. 46:2) | |
| Ps. Omnes gentes, plaudite manibus: jubilate Deo in voce exsultationis. | Ps. Applaud him, all you nations of the world; acclaim your God with hymns of joy. |
| 7th SUNDAY AFTER PENTECOST — ENTRANCE (PS. 46:2) | |
| Omnes gentes, plaudite manibus: jubilate Deo in voce exsultationis. | Applaud him, all you nations of the world; acclaim your God with hymns of joy. |
| 7th SUNDAY AFTER PENTECOST — ALLELUIA VERSE (PS. 46:2) | |
| Alleluia, alleluia. | Alleluia, alleluia! |
| V.2 Omnes gentes, plaudite manibus: jubilate Deo in voce exsultationis. Alleluia. | V.2 Applaud him, all you nations of the world; acclaim your God with hymns of joy. Alleluia! |
| 7th SUNDAY AFTER PENTECOST — ENTRANCE VERSE (PS. 46:3) | |
| Ps. Quoniam Dominus excelsus, terribilis: Rex magnus super omnem terram. | Ps. For the Lord is exalted and overwhelming in majesty; the sovereign ruler over all the earth. |
| ASCENSION — ALLELUIA VERSE I (PS. 46:6) | |
| Alleluia, alleluia. | Alleluia, alleluia! |
| V.6 Ascendit Deus in jubilatione, et Dominus in voce tubae. Alleluia. | V.6 God rises heavenward amid shouts of triumph; the Lord, to the sound of trumpets. Alleluia! |
| ASCENSION — OFFERTORY (PS. 46:6) | |
| Ascendit Deus in jubilatione, et Dominus in voce tubae, alleluia. | God rises heavenward amid shouts of triumph; the Lord, to the sound of trumpets. Alleluia! |
| SUNDAY AFTER ASCENSION — OFFERTORY (PS. 46:6) | |
| Ascendit Deus in jubilatione: et Dominus in voce tubae, alleluia. | God rises heavenward amid shouts of triumph; the Lord, to the sound of trumpets. Alleluia! |
| SUNDAY AFTER ASCENSION — ALLELUIA VERSE (PS. 46:9) | |
| Alleluia, alleluia. | Alleluia, alleluia! |
| V.9 Regnavit Dominus super omnes gentes: Deus sedet super sedem sanctam suam. Alleluia. | V.9 The Lord is the king of all nations. God has taken his seat on his sacred throne. Alleluia! |
Psalm 47
| MAUNDY THURSDAY (WASHING OF FEET) — 2nd ANTIPHON VERSE (PS. 47:2) | |
| Ps. Magnus Dominus, et laudabilis nimis: in civitate Dei nostri, in monte sancto ejus. | Psalm. Great is the Lord and most worthy of praise: in the city of our God, on his holy mountain. |
| 8th SUNDAY AFTER PENTECOST — ENTRANCE VERSE (PS. 47:2) | |
| Ps. Magnus Dominus, et laudabilis nimis: in civitate Dei nostri, in monte sancto ejus. | Ps. The Lord is great and most worthy of all praise, in the city of our God, his mountain sanctuary. |
| 8th SUNDAY AFTER PENTECOST — ALLELUIA VERSE (PS. 47:2) | |
| Alleluia, alleluia. | Alleluia, alleluia! |
| V.2 Magnus Dominus, et laudabilis valde; in civitate Dei nostri, in monte sancto ejus. Alleluia. | V.2 The Lord is great and most worthy of all praise, in the city of our God, his mountain sanctuary. Alleluia! |
| FEB. 2 — PURIFICATION OF OUR LADY — ENTRANCE VERSE (PS. 47:2) | |
| Ps. Magnus Dominus, et laudabilis nimis: in civitate Dei nostri, in monte sancto ejus. | Ps. The Lord is great and most worthy of all praise, in the city of our God, his mountain sanctuary. |
| 8th SUNDAY AFTER PENTECOST — ENTRANCE (PS. 47:10-11) | |
| Suscepimus, Deus, misericordiam tuam in medio templi tui: secundum nomen tuum, Deus, ita et laus tua in fines terrae: justitia plena est dextera tua. | Gathered together, Lord, within your temple, we cherish the thought of your loving-kindness. Your fame, Lord, like your name, is known the wide world over. With unsparing hand you lavish upon us the fruits of justice. |
| FEB. 2 — PURIFICATION OF OUR LADY — ENTRANCE (PS. 47:10-11) | |
| Suscepimus, Deus, misericordiam tuam in medio templi tui: secundum nomen tuum, Deus, ita et laus tua in fines terrae: justitia plena est dextera tua. | Gathered together, Lord, within your temple, we welcome the coming of your mercy. Your fame, O God, like your name, is known the wide world over. With unsparing hand you give the fruits of justice. |
| FEB. 2 — PURIFICATION OF OUR LADY — GRADUAL (PS. 47:10-11,9) | |
| 10 Suscepimus, Deus, misericordiam tuam in medio templi tui: secundum nomen tuum, Deus, ita et laus tua in fines terrae. | 10 Gathered together, Lord, within your temple, we welcome the coming of your mercy. Your fame, O God, like your name, is known the wide world over. |
| V.11 Sicut audivimus, ita et vidimus in civitate Dei nostri, in monte sancto ejus. | V.11 We have heard it told, and now we have seen it for ourselves, in the city of our God, his mountain sanctuary. |
Psalm 48
| MAUNDY THURSDAY (WASHING OF FEET) — 5th ANTIPHON VERSE (PS. 48:2) | |
| Ps. Audite haec, omnes gentes: auribus percipite, qui habitatis orbem. | Psalm. Mark this well, all you nations; pay heed to this, you dwellers on earth. |
Psalm 49
| ADVENT II — GRADUAL (PS. 49:2-3,5) | |
| 2 Ex Sion species decoris ejus: Deus manifeste veniet. | 2 From Sion, shining with his beauty, God will appear revealed. |
| V.3 Congregate illi sanctos ejus, qui ordinaverunt testamentum ejus super sacrificia. | V.3 Assemble before him the company of his holy ones, who sealed his covenant with sacrifice. |
Psalm 50
| OFFICE OF THE DEAD — LAUDS — FIRST PSALM ANTIPHON (PS. 50) | |
| Exsultabunt Domino ossa humiliata. [Ps. 50: Miserere mei, Deus…] | The bones that lay in dust will rise, rejoicing in the Lord. [Psalm 50, "Miserere mei, Deus," recited in full.] |
| TUESDAY, 2nd WEEK OF LENT — OFFERTORY (PS. 50:3) | |
| Miserere mei, Domine, secundum magnam misericordiam tuam: dele, Domine, iniquitatem meam. | Have mercy on me, Lord, as you are rich in mercy. Blot out the record of my sins. |
| THURSDAY AFTER ASH WEDNESDAY — COMMUNION (PS. 50:21) | |
| Acceptabis sacrificium justitiae, oblationes et holocausta, super altare tuum, Domine. | You will welcome, Lord, our dutiful sacrifice; these offerings and victims that we lay upon your altar. |
| 10th SUNDAY AFTER PENTECOST — COMMUNION (PS. 50:21) | |
| Acceptabis sacrificium justitiae, oblationes et holocausta super altare tuum, Domine. | You will welcome, Lord, our dutiful sacrifice; these gifts and offerings we lay upon your altar. |
| OFFICE OF THE DEAD (MATINS & LAUDS) — COMPLETE PSALM (PS. 50) | |
| 3 Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam: et secundum multitudinem miserationum tuarum, dele iniquitatem meam. | 3 Pity me, Lord, in thy friendship, in thy wide mercy blot out my transgressions, |
| 4 Amplius lava me ab iniquitate mea: et a peccato meo munda me. | 4 Wash me yet more from my wrongs, from my sin make me clean. |
| 5 Quoniam iniquitatem meam ego cognosco: et peccatum meum contra me est semper. | 5 For indeed my transgressions I know, my sin ever present before me. |
| 6 Tibi soli peccavi, et malum coram te feci: ut justificeris in sermonibus tuis, et vincas cum judicaris. | 6 Against thee, only thee, have I sinned, and evil my deeds in thy sight, because thou art just in thy sentence and plain in thy judgement. |
| 7 Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum: et in peccatis concepit me mater mea. | 7 Behold I was born amid wrong, amid sin my own mother conceived me. |
| 8 Ecce enim veritatem dilexisti: incerta et occulta sapientiae tuae manifestasti mihi. | 8 It is hidden steadfastness shall please thee, thou showest me intimate wisdom, |
| 9 Asperges me hyssopo, et mundabor: lavabis me, et super nivem dealbabor. | 9 Splash me with hyssop to cleanse me, wash me to whiteness of snow. |
| 10 Auditui meo dabis gaudium et laetitiam: et exsultabunt ossa humiliata. | 10 Grant me to hear gay rejoicing, feel joy in the bones thou hast crushed. |
| 11 Averte faciem tuam a peccatis meis: et omnes iniquitates meas dele. | 11 Thy face turn away from my sins, and all my wrongdoings blot out. |
| 12 Cor mundum crea in me, Deus: et spiritum rectum innova in visceribus meis. | 12 Create for me, God, a clean heart, make a new and strong spirit within me, |
| 13 Ne projicias me a facie tua: et spiritum sanctum tuum ne auferas a me. | 13 Cast me not out from thy presence, thy spirit of holiness take not from me. |
| 14 Redde mihi laetitiam salutaris tui: et spiritu principali confirma me. | 14 Restore me thy joy of salvation, the support of a generous spirit. |
| 15 Docebo iniquos vias tuas: et impii ad te convertentur. | 15 I will preach of thy paths to transgressors, and sinners to thee shall return. |
| 16 Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meae: et exsultabit lingua mea justitiam tuam. | 16 Save me from bloodshed, O God, my God of salvation, my tongue of thy justness shall sing! |
| 17 Domine, labia mea aperies: et os meum annuntiabit laudem tuam. | 17 Open my lips, O my Master, and my mouth shall utter thy praise. |
| 18 Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique: holocaustis non delectaberis. | 18 Should I sacrifice so as to please thee, no holocaust wouldst thou accept. |
| 19 Sacrificium Deo spiritus contribulatus: cor contritum, et humiliatum, Deus, non despicies. | 19 But this is God’s sacrifice: when the spirit is broken, the heart that is broken and crushed, O God, this thou wilt not despise. |
| 20 Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion: ut aedificentur muri Jerusalem. | 20 Grant gracious acceptance to Sion, and build up Jerusalem’s walls: |
| 21 Tunc acceptabis sacrificium justitiae, oblationes et holocausta: tunc imponent super altare tuum vitulos. | 21 Then shall just sacrifice please thee, ritual holocausts, then shall oxen be placed on thy altar. |
Psalm 53
| MONDAY, 4th WEEK OF LENT — ENTRANCE (PS. 53:3,4) | |
| Deus, in nomine tuo salvum me fac, et in virtute tua libera me: Deus, exaudi orationem meam; auribus percipe verba oris mei. | Your name, God, be my safety; your authority the power that sets me free. God, hear my prayer; listen to the words I say. |
| 9th SUNDAY AFTER PENTECOST — ENTRANCE VERSE (PS. 53:3) | |
| Ps. Deus, in nomine tuo salvum me fac, et in virtute tua libera me. | Ps. Your name, God, be my safety; your authority the power that sets me free. |
| MONDAY IN PASSION WEEK — GRADUAL (PS. 53:4,3) | |
| 4 Deus, exaudi orationem meam: auribus percipe verba oris mei. | 4 God, hear my prayer; listen to the words I say. |
| V.3 Deus, in nomine tuo salvum me fac, et in virtute tua libera me. | V.3 Your name, God, be my safety; your authority the power that sets me free. |
| MONDAY, 4th WEEK OF LENT — ENTRANCE VERSE (PS. 53:5) | |
| Ps. Quoniam alieni insurrexerunt in me: et fortes quaesierunt animam meam. | Psalm. For the proud have risen up against me, and violent men seek my life. |
| 9th SUNDAY AFTER PENTECOST — ENTRANCE (PS. 53:6-7) | |
| Ecce Deus adjuvat me, et Dominus susceptor est animae meae: averte mala inimicis meis, et in veritate tua disperde illos: protector meus, Domine. | See: God is coming to my aid, the Lord is taking care of me. May their wickedness recoil upon my enemies, and you, God, my defender, vanquish them, as you have promised. |
Psalm 54
| THURSDAY AFTER ASH WEDNESDAY — ENTRANCE VERSE (PS. 54:2-3) | |
| Ps. Exaudi, Deus, orationem meam, et ne despexeris deprecationem meam: intende mihi, et exaudi me. | Psalm. God, listen to my prayer; do not reject my petition. Turn to me and hear me. |
| MONDAY, 3rd WEEK OF LENT — OFFERTORY (PS. 54:2-3) | |
| Exaudi, Deus, orationem meam, et ne despexeris deprecationem meam: intende in me, et exaudi me. | God, hear my prayer; do not reject my petition. Turn to me, and hear me. |
| TUESDAY, 4th WEEK OF LENT — ENTRANCE (PS. 54:2-3) | |
| Exaudi, Deus, orationem meam, et ne despexeris deprecationem meam: intende in me, et exaudi me. | God, hear my prayer; do not reject my petition. Turn to me and save me. |
| 10th SUNDAY AFTER PENTECOST — ENTRANCE VERSE (PS. 54:2-3) | |
| Ps. Exaudi, Deus, orationem meam, et ne despexeris deprecationem meam: intende mihi, et exaudi me. | Ps. God, listen to my prayer; do not reject my petition. Turn to me, and hear me. |
| TUESDAY, 4th WEEK OF LENT — ENTRANCE VERSE (PS. 54:3-4) | |
| Ps. Contristatus sum in exercitatione mea: et conturbatus sum a voce inimici, et a tribulatione peccatoris. | Psalm. I am restless in my agony, tormented by the voices of my enemies, and the clamour of the wicked. |
| THURSDAY AFTER ASH WEDNESDAY — ENTRANCE (PS. 54:17,19,20,23) | |
| Dum clamarem ad Dominum, exaudivit vocem meam ab his, qui appropinquant mihi; et humiliavit eos, qui est ante saecula, et manet in aeternum: jacta cogitatum tuum in Domino, et ipse te enutriet. | I cried out to the Lord and he heard me: he rescued me from the enemies who threatened me. He, who reigned supreme before the world was made, has brought his enemies to the dust. His rule will endure for ever. Confide your sorrows to the Lord; he will sustain you. |
| 10th SUNDAY AFTER PENTECOST — ENTRANCE (PS. 54:17,20,23) | |
| Cum clamarem ad Dominum, exaudivit vocem meam, ab his qui appropinquant mihi: et humiliavit eos, qui est ante saecula, et manet in aeternum: jacta cogitatum tuum in Domino, et ipse te enutriet. | I cried out to the Lord and he heard me; he rescued me from the enemies who threatened me. He who reigned supreme before the world was made, has brought his enemies to the dust. His rule will endure for ever. Confide your sorrows to the Lord; he will sustain you. |
| THURSDAY AFTER ASH WEDNESDAY — GRADUAL (PS. 54:23,17,18,19) | |
| 23 Jacta cogitatum tuum in Domino, et ipse te enutriet. | 23 Confide your sorrows to the Lord; he will sustain you. |
| V.17 Dum clamarem ad Dominum, exaudivit vocem meam ab his, qui appropinquant mihi. | V.17 I cried out to the Lord and he heard me, and rescued me from the enemies who threatened me. |
| TUESDAY, 2nd WEEK OF LENT — GRADUAL (PS. 54:23,17,19) | |
| 23 Jacta cogitatum tuum in Domino, et ipse te enutriet. | 23 Confide your sorrows to the Lord; he will sustain you. |
| V.17 Dum clamarem ad Dominum, exaudivit vocem meam ab his, qui appropinquant mihi. | V.17 I cried out to the Lord and he heard me, and rescued me from the enemies who threatened me. |
| 3rd SUNDAY AFTER PENTECOST — GRADUAL (PS. 54:23,17,19) | |
| 23 Jacta cogitatum tuum in Domino, et ipse te enutriet. | 23 Confide your sorrows to the Lord; he will sustain you. |
| V.17 Dum clamarem ad Dominum, exaudivit vocem meam ab his qui appropinquant mihi. | V.17 I cried out to the Lord, and he heard me, and rescued me from the enemies who threatened me. |
Psalm 55
| MONDAY, 3rd WEEK OF LENT — ENTRANCE VERSE (PS. 55:2) | |
| Ps. Miserere mei, Deus, quoniam conculcavit me homo: tota die bellans tribulavit me. | Psalm. God, have pity on me, for man has trampled me under foot. The whole day through he wages war and harries me. |
| MONDAY IN PASSION WEEK — ENTRANCE (PS. 55:2) | |
| Miserere mihi, Domine, quoniam conculcavit me homo: tota die bellans tribulavit me. | Have pity on me, Lord, for man has trampled me underfoot; the whole day through he wages war and harries me. |
| MONDAY IN PASSION WEEK — ENTRANCE VERSE (PS. 55:3) | |
| Ps. Conculcaverunt me inimici mei tota die: quoniam multi bellantes adversum me. | Psalm. The whole day through my enemies have trampled me underfoot, and many there are who war against me. |
| MONDAY, 3rd WEEK OF LENT — ENTRANCE (PS. 55:5) | |
| In Deo laudabo verbum, in Domino laudabo sermonem: in Deo sperabo, non timebo quid faciat mihi homo. | I will put my trust in God — praised be his word! I will put my trust in the Lord — praised be his promise! Nothing shall make me afraid. What can man do to me? |
| MONDAY, 3rd WEEK OF LENT — GRADUAL (PS. 55:9,2) | |
| 9 Deus, vitam meam annuntiavi tibi: posuisti lacrimas meas in conspectu tuo. | 9 I have laid my whole life before you, my God, and the tears I shed have not escaped your notice. |
| V.2 Miserere mei, Domine, quoniam conculcavit me homo: tota die bellans tribulavit me. | V.2 Lord, have pity on me, for man has trampled me under foot. The whole day through he wages war and harries me. |
Psalm 56
| ASH WEDNESDAY (MASS) — ENTRANCE VERSE (PS. 56:2) | |
| Ps. Miserere mei, Deus, miserere mei: quoniam in te confidit anima mea. | Psalm. Have mercy on me, God, have mercy; for I have put my trust in you. |
| ASH WEDNESDAY (MASS) — GRADUAL (PS. 56:2,4) | |
| 2 Miserere mei, Deus, miserere mei: quoniam in te confidit anima mea. | 2 Have mercy on me, God, have mercy; for I have put my trust in you. |
| V.4 Misit de caelo, et liberavit me: dedit in opprobrium conculcantes me. | V.4 He sent aid from Heaven to rescue me; he brought shame upon my oppressors. |
Psalm 58
| WEDNESDAY IN PASSION WEEK — OFFERTORY (PS. 58:2) | |
| Eripe me de inimicis meis, Deus meus: et ab insurgentibus in me libera me, Domine. | Rescue me, my God, from my enemies; save me from my raging foes. |
| 9th SUNDAY AFTER PENTECOST — ALLELUIA VERSE (PS. 58:2) | |
| Alleluia, alleluia. | Alleluia, alleluia! |
| V.2 Eripe me de inimicis meis, Deus meus: et ab insurgentibus in me libera me. Alleluia. | V.2 Rescue me, my God, from my enemies; save me, Lord, from the foes who assail me. Alleluia! |
Psalm 59
| SEXAGESIMA SUNDAY — TRACT (PS. 59:4,6) | |
| 4 Commovisti, Domine, terram, et conturbasti eam. | 4 Lord, you have shaken the earth and rent it asunder. |
| V.6 Sana contritiones ejus, quia mota est. | V.6 Heal now its scars, for it trembles yet. |
| V.6 Ut fugiant a facie arcus, ut liberentur electi tui. | V.6 Rescue your chosen people, and shield them from the drawn bow. |
Psalm 62
| 2nd SUNDAY AFTER EASTER (GOOD SHEPHERD) — OFFERTORY (PS. 62:2,5) | |
| Deus, Deus meus, ad te de luce vigilo: et in nomine tuo levabo manus meas, alleluia. | God, my God, I keep watch for you from early morning. Invoking your name, I raise my hands in prayer. Alleluia! |
| OFFICE OF THE DEAD — LAUDS — THIRD PSALM ANTIPHON (PSS. 62 & 66) | |
| Me suscepit dextera tua, Domine. [Ps. 62: Deus, Deus meus, ad te de luce vigilo… with Ps. 66] | Thy right hand, Lord, upholds me. [Psalm 62, "Deus, Deus meus," joined with Psalm 66, recited in full.] |
| OFFICE OF THE DEAD (MATINS & LAUDS) — COMPLETE PSALM (PS. 62) | |
| 2 Deus, Deus meus, ad te de luce vigilo. Sitivit in te anima mea, quam multipliciter tibi caro mea. In terra deserta, et invia, et inaquosa: | 2 O God, thou my God, at dawn I await thee: my soul is athirst for thee, body is faint for thee, in a land that is parched, weary and waterless, |
| 3 Sic in sancto apparui tibi, ut viderem virtutem tuam et gloriam tuam. | 3 There in thy temple I see thee, set eyes on thy power and thy glory. |
| 4 Quoniam melior est misericordia tua super vitas: labia mea laudabunt te. | 4 How good above life is thy friendship: my lips sing thy praise. |
| 5 Sic benedicam te in vita mea: et in nomine tuo levabo manus meas. | 5 Thus while I live I will bless thee and lift up my hands to thy name. |
| 6 Sicut adipe et pinguedine repleatur anima mea: et labiis exsultationis laudabit os meum. | 6 I feel as if filled with rich feasting, my lips shall find joy in thy praise. |
| 7 Si memor fui tui super stratum meum, in matutinis meditabor in te: | 7 And when I lie down I remember and in the night-watches I think, |
| 8 Quia fuisti adjutor meus. Et in velamento alarum tuarum exsultabo. | 8 That I have had thee as my helper and rejoiced in the shade of thy wings: |
| 9 Adhaesit anima mea post te: me suscepit dextera tua. | 9 My soul then has clung unto thee, thy right hand upholds me. |
| 10 Ipsi vero in vanum quaesierunt animam meam, introibunt in inferiora terrae: | 10 And those seeking my life to destroy it shall go to the depths of the earth, |
| 11 Tradentur in manus gladii, partes vulpium erunt. | 11 Delivered to fall by the sword and left as a prey to the jackals. |
| 12 Rex vero laetabitur in Deo, laudabuntur omnes qui jurant in eo: quia obstructum est os loquentium iniqua. | 12 But the joy of the king is in God, all sworn to his service shall glory, for the lips of the liars are closed. |
Psalm 64
| 10th SUNDAY AFTER PENTECOST — ALLELUIA VERSE (PS. 64:2) | |
| Alleluia, alleluia. | Alleluia, alleluia! |
| V.2 Te decet hymnus, Deus, in Sion: et tibi reddetur votum in Jerusalem. Alleluia. | V.2 To you, our God, a hymn of praise is due in Sion; to you our prayers shall be offered in Jerusalem. Alleluia! |
| NOV. 2 — ALL SOULS (REQUIEM) — ENTRANCE VERSE (PS. 64:2-3) | |
| Ps. Te decet hymnus, Deus, in Sion, et tibi reddetur votum in Jerusalem: exaudi orationem meam, ad te omnis caro veniet. | Ps. To you, our God, a hymn of praise is due in Sion; to you our sacrifice will be offered in Jerusalem. In kindness hear our prayer, for all that is flesh and blood must come before your throne. |
| OFFICE OF THE DEAD — LAUDS — SECOND PSALM ANTIPHON (PS. 64) | |
| Exaudi, Domine, orationem meam: ad te omnis caro veniet. [Ps. 64: Te decet hymnus, Deus, in Sion…] | Hear, Lord, our prayer; all flesh shall come to thee. [Psalm 64, "Te decet hymnus," recited in full.] |
| FEB. 11 — OUR LADY OF LOURDES — COMMUNION (PS. 64:10) | |
| Visitasti terram et inebriasti eam, multiplicasti locupletare eam. | You have visited our land and watered it, enriching it beyond measure. |
| OFFICE OF THE DEAD (MATINS & LAUDS) — COMPLETE PSALM (PS. 64) | |
| 2 Te decet hymnus, Deus, in Sion: et tibi reddetur votum in Jerusalem: | 2 To thee praise is due, O Sion’s own God, to thee vows are paid: |
| 3 Exaudi orationem meam: ad te omnis caro veniet. | 3 Thou hearest our prayer. All flesh shall come unto thee |
| 4 Verba iniquorum praevaluerunt super nos: et impietates nostras tu propitiaberis. | 4 With tales of wrongdoing, borne down by the weight of our sins, which thou shalt forgive. |
| 5 Beatus quem elegisti et assumpsisti: inhabitabit in atriis tuis. Replebimur in bonis domus tuae: sanctum est templum tuum, | 5 Blest the man of thy choice to be with thee, to live in thy courts, enjoying good things in thy house in awe of thy temple. |
| 6 Mirabile in aequitate. Exaudi nos, Deus salutaris noster, spes omnium finium terrae, et in mari longe. | 6 Terrible justice thine answer, O God, who shall save us, O hope of the ends of the earth and the distant sea. |
| 7 Praeparans montes in virtute tua, accinctus potentia: | 7 In thy might thou hast founded the mountains, girded with strength, |
| 8 Qui conturbas profundum maris, sonum fluctuum ejus. Turbabuntur gentes, | 8 Stilling the sound of the seas, the sound of their waves, and the rumble of the nations. |
| 9 Et timebunt qui habitant in finibus a signis tuis: exitus matutini et vespere delectabis. | 9 They who dwell at earth’s ends are afraid of thy portents, when the doors of the dawn and the evening shall sing. |
| 10 Visitasti terram, et inebriasti eam: multiplicasti locupletare eam. Flumen Dei repletum est aquis, parasti cibum illorum: quoniam ita est praeparatio ejus. | 10 One thought of thine freshens the land and makes her to prosper, God’s river is brimming with water, assuring her harvest (assurance from thee!), |
| 11 Rivos ejus inebria, multiplica genimina ejus: in stillicidiis ejus laetabitur germinans. | 11 Drenching her furrows, smoothing her earth, soothing with showers, blessing her blossoms. |
| 12 Benedices coronae anni benignitatis tuae: et campi tui replebuntur ubertate. | 12 The crown of the year is thy bounty, sweet moisture the mark of thy passage, |
| 13 Pinguescent speciosa deserti: et exsultatione colles accingentur. | 13 Moist are the fields of the desert, girdled with gladness the hills, |
| 14 Induti sunt arietes ovium, et valles abundabunt frumento: clamabunt, etenim hymnum dicent. | 14 The meadows are clothed with flocks, the valleys are robed in corn, triumphantly singing. |
Psalm 65
| 2nd SUNDAY AFTER EPIPHANY — ENTRANCE VERSE (PS. 65:1-2) | |
| Ps. Jubilate Deo, omnis terra, psalmum dicite nomini ejus: date gloriam laudi ejus. | Psalm. Acclaim your God, all you peoples of the world. Sing a psalm in honour of his name; give glorious utterance to his praises. |
| 2nd SUNDAY AFTER EPIPHANY — OFFERTORY (PS. 65:1-2,16) | |
| Jubilate Deo, universa terra: psalmum dicite nomini ejus: venite et audite, et narrabo vobis, omnes qui timetis Deum, quanta fecit Dominus animae meae. | Acclaim your God, all you peoples of the world; sing a psalm in honour of his name. You worshippers of God, come, listen to me, and I will tell you how wonderful are the things that the Lord has done for me. |
| 3rd SUNDAY AFTER EASTER — ENTRANCE (PS. 65:1-2) | |
| Jubilate Deo, omnis terra, alleluia: psalmum dicite nomini ejus, alleluia: date gloriam laudi ejus, alleluia, alleluia. | Acclaim your God, all you peoples of the world. Alleluia! Sing psalms in honour of his name. Alleluia! Give glorious utterance to his praises. Alleluia, alleluia, alleluia! |
| 4th SUNDAY AFTER EASTER — OFFERTORY (PS. 65:1-2,16) | |
| Jubilate Deo, universa terra, psalmum dicite nomini ejus: venite, et audite, et narrabo vobis, omnes qui timetis Deum, quanta fecit Dominus animae meae, alleluia. | Acclaim your God, all you peoples of the world. Sing psalms in honour of his name. Come, and listen, all you who fear God, and I will tell you what great things the Lord has done for my soul. Alleluia! |
| 5th SUNDAY AFTER EASTER — ENTRANCE VERSE (PS. 65:1-2) | |
| Ps. Jubilate Deo, omnis terra: psalmum dicite nomini ejus: date gloriam laudi ejus. | Psalm. Acclaim your God, all you peoples of the world; sing psalms in honour of his name; give glorious utterance to his praises. |
| 3rd SUNDAY AFTER EASTER — ENTRANCE VERSE (PS. 65:3) | |
| Ps. Dicite Deo, quam terribilia sunt opera tua, Domine! in multitudine virtutis tuae mentientur tibi inimici tui. | Psalm. Lord, what dread your works inspire! See how your enemies cringe before the greatness of your power! |
| 2nd SUNDAY AFTER EPIPHANY — ENTRANCE (PS. 65:4) | |
| Omnis terra adoret te, Deus, et psallat tibi: psalmum dicat nomini tuo, Altissime. | May all the world adore you, God, and sing your praises: sing psalms in honour of your name, our God most high. |
| WEDNESDAY, 4th WEEK OF LENT — OFFERTORY (PS. 65:8-9,20) | |
| Benedicite, gentes, Dominum Deum nostrum, et obaudite vocem laudis ejus: qui posuit animam meam ad vitam, et non dedit commoveri pedes meos: benedictus Dominus, qui non amovit deprecationem meam, et misericordiam suam a me. | You nations, bless the Lord our God; let us hear the song of his praises. It was he who put me on the road that leads to life, and he has not allowed my steps to falter. Blessed be the Lord, for he has not rejected my prayer, nor withheld from me his mercy. |
| 5th SUNDAY AFTER EASTER — OFFERTORY (PS. 65:8-9,20) | |
| Benedicite, gentes, Dominum Deum nostrum, et obaudite vocem laudis ejus: qui posuit animam meam ad vitam, et non dedit commoveri pedes meos: benedictus Dominus, qui non amovit deprecationem meam, et misericordiam suam a me, alleluia. | You nations, bless the Lord our God; let us hear the song of his praises. He it was who put me on the road that leads to life, and he has not allowed my steps to falter. Praised be the Lord; for he has not rejected my prayer, nor withheld from me his mercy. Alleluia! |
Psalm 66
| TUESDAY IN HOLY WEEK — ENTRANCE VERSE (PS. 66:2) | |
| Ps. Deus misereatur nostri, et benedicat nobis: illuminet vultum suum super nos, et misereatur nostri. | Psalm. May God have mercy on us and give us his blessing. May he smile upon us and have mercy. |
| MAUNDY THURSDAY — ENTRANCE VERSE (PS. 66:2) | |
| Ps. Deus misereatur nostri, et benedicat nobis: illuminet vultum suum super nos, et misereatur nostri. | Psalm. May God have mercy on us and give us his blessing. May he smile on us and have mercy. |
| GOOD FRIDAY (ADORATION OF THE CROSS) — ANTIPHON “CRUCEM TUAM” VERSE (PS. 66:2) | |
| Ps. Deus misereatur nostri, et benedicat nobis: illuminet vultum suum super nos, et misereatur nostri. | Psalm. May God have pity on us and give us his blessing. May he smile upon us and have mercy on us. |
Psalm 67
| WHIT SUNDAY — ENTRANCE VERSE (PS. 67:2) | |
| Ps. Exsurgat Deus, et dissipentur inimici ejus: et fugiant, qui oderunt eum, a facie ejus. | Ps. May God rise up, his foes be scattered; his enemies see him and take to flight. |
| 11th SUNDAY AFTER PENTECOST — ENTRANCE VERSE (PS. 67:2) | |
| Ps. Exsurgat Deus, et dissipentur inimici ejus: et fugiant, qui oderunt eum, a facie ejus. | Ps. May God rise up, and his foes be scattered; his enemies see him and take to flight. |
| 11th SUNDAY AFTER PENTECOST — ENTRANCE (PS. 67:6-7,36) | |
| Deus in loco sancto suo: Deus qui inhabitare facit unanimes in domo: ipse dabit virtutem et fortitudinem plebi suae. | The God who dwells in his Heaven supreme, he it is who is welcoming the homeless into his house; he it is who will give strength and courage to his people. |
| ASCENSION — ALLELUIA VERSE II (PS. 67:18-19) | |
| V. Dominus in Sina, in sancto, ascendens in altum, captivam duxit captivitatem. Alleluia. | V. The Lord is on Sinai, his holy mountain. He goes up on high with the spoils he has won. Alleluia! |
| WHIT SUNDAY — OFFERTORY (PS. 67:29-30) | |
| Confirma hoc, Deus, quod operatus es in nobis: a templo tuo, quod est in Jerusalem, tibi offerent reges munera, alleluia. | O God, the work that you did when you dwelt in our midst, confirm it now. Kings will come to your temple in Jerusalem and offer you their gifts. Alleluia! |
| ASCENSION — COMMUNION (PS. 67:33-34) | |
| Psallite Domino, qui ascendit super caelos caelorum ad Orientem, alleluia. | Sing a psalm in praise of the Lord, as he mounts above the highest heavens in the rising sun. Alleluia! |
Psalm 68
| ASH WEDNESDAY — ENTRANCE VERSE (PS. 68:2) | |
| Ps. Salvum me fac, Deus: quoniam intraverunt aquae usque ad animam meam. | Psalm. Save me, my God, for the waters are closing in upon me. |
| TUESDAY IN HOLY WEEK — COMMUNION (PS. 68:13-14) | |
| Adversum me exercebantur, qui sedebant in porta: et in me psallebant, qui bibebant vinum: ego vero orationem meam ad te, Domine: tempus beneplaciti, Deus, in multitudine misericordiae tuae. | Loiterers at the gates made me the subject of their gossip; drunkards made a song of me over their wine. But I, Lord, have raised my heart to you in prayer. God, in your measureless mercy, make this my hour of grace. |
| ASH WEDNESDAY — ENTRANCE (PS. 68:17) | |
| Exaudi nos, Domine, quoniam benigna est misericordia tua: secundum multitudinem miserationum tuarum respice nos, Domine. | Hear us, Lord, for you are merciful and kind. So great is your compassion, Lord; look on us now. |
| WEDNESDAY IN HOLY WEEK — GRADUAL (PS. 68:18,2-3) | |
| 18 Ne avertas faciem tuam a puero tuo, quoniam tribulor: velociter exaudi me. | 18 Lord, do not turn your face away from your servant. My plight is desperate; quickly, answer my prayer. |
| V.2 Salvum me fac, Deus, quoniam intraverunt aquae usque ad animam meam: infixus sum in limo profundi, et non est substantia. | V.2 Save me, my God, for the waters are closing in upon me. Fathomless quicksands are holding me fast; unfirm the ground beneath my feet. |
| PALM SUNDAY (MASS) — OFFERTORY (PS. 68:21-22) | |
| Improperium exspectavit cor meum, et miseriam: et sustinui qui simul mecum contristaretur, et non fuit: consolantem me quaesivi, et non inveni: et dederunt in escam meam fel, et in siti mea potaverunt me aceto. | I knew that my heart would break with shame and sorrow, and I looked for someone who would share my grief, but there was no one. I looked for someone to console me, but I found no one. They gave me gall for my food, and vinegar to assuage my thirst. |
| SACRED HEART OF JESUS — OFFERTORY (PS. 68:21) | |
| Improperium expectavit Cor meum et miseriam: et sustinui qui simul mecum contristaretur, et non fuit: consolantem me quaesivi, et non inveni. | I knew that my heart would break with shame and sorrow; and I looked for someone who would share my grief, but there was no one. I looked for someone to console me, but I found no one. Alleluia! |
Psalm 69
| ROGATION DAYS (AFTER LITANY) — PSALM 69 (DEUS, IN ADJUTORIUM) | |
| Deus, in adjutorium meum intende: Domine, ad adjuvandum me festina. Confundantur et revereantur, qui quaerunt animam meam. Avertantur retrorsum et erubescant, qui volunt mihi mala. Avertantur statim erubescentes, qui dicunt mihi: Euge, euge. Exsultent et laetentur in te omnes qui quaerunt te: et dicant semper: Magnificetur Dominus, qui diligunt salutare tuum. Ego vero egenus et pauper sum: Deus, adjuva me. Adjutor meus, et liberator meus es tu: Domine, ne moreris. | God! Come to my aid! Lord! Make haste to help me! Shame and confusion on them Who are seeking my life; Back with them, bowed in disgrace Who delight in my downfall. Away with them, blushing with shame Who utter their jeers! But with thee they be gladly rejoicing Who are seeking for thee, Be they ever proclaiming God's greatness Who love thy salvation! And I? I am poor and defenceless, God! Hasten to me! Thou art my help and my refuge, Lord! Make no delay! |
| THURSDAY, 2nd WEEK OF LENT — ENTRANCE (PS. 69:2-3) | |
| Deus, in adjutorium meum intende: Domine, ad adjuvandum me festina: confundantur et revereantur inimici mei, qui quaerunt animam meam. | Please, my God, come to my rescue. Lord, come quickly to my aid. Shame and confusion fall upon my enemies, who plot against my life. |
| THURSDAY, 4th WEEK OF LENT — OFFERTORY (PS. 69:2,3,4) | |
| Domine, ad adjuvandum me festina: confundantur omnes, qui cogitant servis tuis mala. | Lord, come quickly to my aid. Shame fall upon those who think to harm your servants. |
| 12th SUNDAY AFTER PENTECOST — ENTRANCE (PS. 69:2-3) | |
| Deus, in adjutorium meum intende: Domine, ad adjuvandum me festina: confundantur et revereantur inimici mei, qui quaerunt animam meam. | Please, my God, come to my rescue; Lord, come quickly to my aid. Shame and confusion fall upon my enemies, who aim to kill me. |
| THURSDAY, 2nd WEEK OF LENT — ENTRANCE VERSE (PS. 69:4) | |
| Ps. Avertantur retrorsum, et erubescant, qui cogitant mihi mala. | Psalm. Turn them in flight and bring them to shame, all those who think to harm me. |
| 12th SUNDAY AFTER PENTECOST — ENTRANCE VERSE (PS. 69:4) | |
| Ps. Avertantur retrorsum, et erubescant: qui cogitant mihi mala. | Ps. Force them to give ground and bring them to shame, all those who wish me harm. |
| MONDAY, 2nd WEEK OF LENT — GRADUAL (PS. 69:6,3) | |
| 6 Adjutor meus et liberator meus esto: Domine, ne tardaveris. | 6 You are my advocate and my saviour; Lord, delay not to help me. |
| V.3 Confundantur et revereantur inimici mei, qui quaerunt animam meam. | V.3 Shame and confusion fall upon my enemies, who plot against my life. |
| LITANY OF THE SAINTS — COMPLETE PSALM (PS. 69) | |
| 2 Deus, in adjutorium meum intende: Domine, ad adjuvandum me festina. | 2 O God, come to my assistance: O Lord, make haste to help me. |
| 3 Confundantur et revereantur: qui quaerunt animam meam. | 3 Let them that seek my soul be confounded and ashamed. |
| 4 Avertantur retrorsum, et erubescant: qui volunt mihi mala. Avertantur statim erubescentes: qui dicunt mihi: Euge, euge. | 4 Let them that desire to harm me be turned back and put to confusion. Let them that say to me “All is well” be straightway turned back blushing. |
| 5 Exsultent et laetentur in te omnes qui quaerunt te: et dicant semper: Magnificetur Dominus: qui diligunt salutare tuum. | 5 Let all that seek thee rejoice and be glad in thee: and let such as desire thy aid say without ceasing: “The Lord be praised for ever.” |
| 6 Ego vero egenus et pauper sum: Deus, adjuva me. Adjutor meus, et liberator meus es tu: Domine, ne moreris. | 6 But help me, O God, for I am needy and poor. Thou art my helper and my deliverer: O Lord, do not delay thy coming. |
Psalm 70
| THURSDAY, 4th WEEK OF LENT — COMMUNION (PS. 70:16,17,18) | |
| Domine, memorabor justitiae tuae solius: Deus, docuisti me a juventute mea: et usque in senectam et senium, Deus, ne derelinquas me. | Lord, I will tell of the holiness that is yours alone. God, you have been my teacher from my youth; nor will you desert me when I am old and feeble. |
| 16th SUNDAY AFTER PENTECOST — COMMUNION (PS. 70:16,17,18) | |
| Domine, memorabor justitiae tuae solius: Deus, docuisti me a juventute mea, et usque in senectam et senium: Deus, ne derelinquas me. | Lord, I will tell of the holiness that is yours alone. God, you have been my teacher from my youth. Nor will you desert me when I am old and feeble. |
Psalm 71
| EPIPHANY (JAN 6) — ENTRANCE VERSE (PS. 71:1) | |
| Ps. Deus, judicium tuum Regi da: et justitiam tuam Filio regis. | Psalm. God, grant to the king your wisdom in giving judgement; to the king's son your deep sense of justice. |
| LAST SUNDAY IN OCTOBER — CHRIST THE KING — ENTRANCE VERSE (PS. 71:1) | |
| Ps. Deus, judicium tuum Regi da: et justitiam tuam Filio Regis. | Ps. God, give to the king the gift of your wisdom; to the king's son the power to judge. |
| LAST SUNDAY IN OCTOBER — CHRIST THE KING — GRADUAL (PS. 71:8,11) | |
| 8 Dominabitur a mari usque ad mare, et a flumine usque ad terminos orbis terrarum. | 8 His kingdom will extend from sea to sea, from the great river to the ends of the earth. |
| V.11 Et adorabunt eum omnes reges terrae: omnes gentes servient ei. | V.11 And all the kings of the world will worship him, all nations serve him. |
| EPIPHANY (JAN 6) — OFFERTORY (PS. 71:10-11) | |
| Reges Tharsis et insulae munera offerent: reges Arabum et Saba dona adducent: et adorabunt eum omnes reges terrae, omnes gentes servient ei. | The kings of Tharsis and the isles offer tribute. The kings of Arabia and of Saba bring gifts. All the kings of the world will worship him; all nations will serve him. |
Psalm 72
| PALM SUNDAY (MASS) — GRADUAL (PS. 72:24,1-3) | |
| 24 Tenuisti manum dexteram meam: et in voluntate tua deduxisti me: et cum gloria assumpsisti me. | 24 Taking me by the hand, you led me along a path of your own choosing, and raised me up to yourself in glory. |
| V.1 Quam bonus Israel Deus rectis corde! mei autem pene moti sunt pedes, pene effusi sunt gressus mei: quia zelavi in peccatoribus, pacem peccatorum videns. | V.1 How good God is to Israel and to all whose hearts are true! But my feet had almost faltered, and I was near to falling, so I saw how sinners prosper. |
Psalm 73
| 13th SUNDAY AFTER PENTECOST — ENTRANCE VERSE (PS. 73:1) | |
| Ps. Ut quid, Deus, repulisti in finem: iratus est furor tuus super oves pascuae tuae? | Ps. Why, God, have you thrust us aside completely? Can you be angry with the sheep of your own flock? |
| THURSDAY, 4th WEEK OF LENT — GRADUAL (PS. 73:20,19,22) | |
| 20 Respice, Domine, in testamentum tuum: et animas pauperum tuorum ne obliviscaris in finem. | 20 Remember, Lord, the covenant you made with your people, and do not leave them utterly alone in their distress. |
| V.19 Exsurge, Domine, judica causam tuam: memor esto opprobrii servorum tuorum. | V.19 Rise up, Lord; defend your own cause. Bear in mind the humiliations that your servants suffer. |
| 13th SUNDAY AFTER PENTECOST — ENTRANCE (PS. 73:20,19,23) | |
| Respice, Domine, in testamentum tuum, et animas pauperum tuorum ne derelinquas in finem: exsurge, Domine, et judica causam tuam: et ne obliviscaris voces quaerentium te. | Remember, Lord, the covenant you made with your people, and do not leave them utterly alone in their distress. Rise up, Lord; defend your own cause. Do not disregard our cries of yearning for you. |
| 13th SUNDAY AFTER PENTECOST — GRADUAL (PS. 73:20,19,22) | |
| 20 Respice, Domine, in testamentum tuum, et animas pauperum tuorum ne obliviscaris in finem. | 20 Remember, Lord, the covenant you made with your people, and do not leave them utterly alone in their distress. |
| V.19 Exsurge, Domine, et judica causam tuam: memor esto opprobrii servorum tuorum. | V.19 Rise up, Lord; defend your own cause. Think of the humiliations that your servants suffer. |
Psalm 75
| EASTER SUNDAY — OFFERTORY (PS. 75:9-10) | |
| Terra tremuit et quievit, dum resurgeret in judicio Deus, alleluia. | The earth trembled, then all was still, as God rose up to judge the world. Alleluia! |
| 17th SUNDAY AFTER PENTECOST — COMMUNION (PS. 75:12-13) | |
| Vovete et reddite Domino Deo vestro, omnes qui in circuitu ejus affertis munera: terribili et ei qui aufert spiritum principum: terribili apud omnes reges terrae. | Make your vows to the Lord your God, and keep them; come, load him with your gifts. Bring them to God who strikes terror into the hearts of kings, and curbs the spirit of princes. |
Psalm 76
| QUINQUAGESIMA SUNDAY — GRADUAL (PS. 76:15,16) | |
| 15 Tu es Deus, qui facis mirabilia solus: notam fecisti in gentibus virtutem tuam. | 15 You are our God, who alone can work such wonders. You have given the heathens proof of your power. |
| V.16 Liberasti in brachio tuo populum tuum, filios Israel et Joseph. | V.16 By the might of your arm you have rescued your people, the sons of Jacob and of Joseph. |
| AUG. 6 — TRANSFIGURATION — ENTRANCE (PS. 76:19) | |
| Illuxerunt coruscationes tuae orbi terrae: commota est et contremuit terra. | The whole world was ablaze in your light, and the earth reeled and trembled. |
Psalm 77
| THURSDAY, 3rd WEEK OF LENT — ENTRANCE VERSE (PS. 77:1) | |
| Ps. Attendite, popule meus, legem meam, inclinate aurem vestram in verba oris mei. | Psalm. You, my people, mark well my promise. Listen carefully to the words that come from my lips. |
| SATURDAY, 4th WEEK OF LENT — ENTRANCE VERSE (PS. 77:1) | |
| Ps. Attendite, popule meus, legem meam: inclinate aurem vestram in verba oris mei. | Psalm. You, my people, listen to my promise. Do not turn a deaf ear to what I say. |
| EASTER FRIDAY — ENTRANCE VERSE (PS. 77:1) | |
| Ps. Attendite, popule meus, legem meam: inclinate aurem vestram in verba oris mei. | Psalm. You, my people, mark well my promise; listen carefully to the words I say. |
| WHIT TUESDAY — ENTRANCE VERSE (PS. 77:1) | |
| Ps. Attendite, popule meus, legem meam: inclinate aurem vestram in verba oris mei. | Ps. You, my people, mark well my promise; listen carefully to the words that I say. |
| 19th SUNDAY AFTER PENTECOST — ENTRANCE (PS. 77:1) | |
| Salus populi ego sum, dicit Dominus: de quacumque tribulatione clamaverint ad me, exaudiam eos; et ero illorum Dominus in perpetuum. | The saviour am I of my people, says the Lord. Whatever their distress, if they cry out to me I will hear them; and I will be their Lord for ever. |
| 19th SUNDAY AFTER PENTECOST — ENTRANCE VERSE (PS. 77:1) | |
| Ps. Attendite, popule meus, legem meam: inclinate aurem vestram in verba oris mei. | Ps. You, my people, mark well my promise; listen carefully to the words that I say. |
| EASTER WEDNESDAY — OFFERTORY (PS. 77:23-25) | |
| Portas caeli aperuit Dominus, et pluit illis manna ut ederent: panem caeli dedit eis: panem Angelorum manducavit homo, alleluia. | The Lord flung wide the gates of heaven, and rained down manna for their food. It was the bread of Heaven he gave them; the bread of angels for man to eat. Alleluia! |
| WHIT TUESDAY — OFFERTORY (PS. 77:23-25) | |
| Portas caeli aperuit Dominus: et pluit illis manna ut ederent: panem caeli dedit eis, panem Angelorum manducavit homo, alleluia. | The Lord threw open the gates of Heaven, and rained down manna for their food. It was the bread of Heaven that he gave them; the bread of angels for man to eat. Alleluia! |
| QUINQUAGESIMA SUNDAY — COMMUNION (PS. 77:29-30) | |
| Manducaverunt et saturati sunt nimis, et desiderium eorum attulit eis Dominus: non sunt fraudati a desiderio suo. | They had food to their heart's content. The Lord gave them all they could wish for; their hunger was not left unappeased. |
| EASTER FRIDAY — ENTRANCE (PS. 77:53) | |
| Eduxit eos Dominus in spe, alleluia: et inimicos eorum operuit mare, alleluia, alleluia. | The Lord has led them away from their slavery, secure in hope. Alleluia! While the sea closed over their enemies. Alleluia, alleluia! |
Psalm 78
| ASH WEDNESDAY — RESPONSORY VERSE (PS. 78:9) | |
| V. Adjuva nos, Deus salutaris noster, et propter honorem nominis tui, Domine, libera nos. | V. God, our Saviour, help us. For your own name's sake, Lord, rescue us. |
| EMBER SATURDAY IN LENT — GRADUAL (PS. 78:9,10) | |
| 9 Propitius esto, Domine, peccatis nostris: ne quando dicant gentes: Ubi est Deus eorum? | 9 Forgive us, Lord, our sins. May the heathen never say: Where is their God? |
| V.10 Adjuva nos, Deus, salutaris noster: et propter honorem nominis tui, Domine, libera nos. | V.10 God, our Saviour, help us; Lord, for your own name's sake, rescue us. |
| THURSDAY, 2nd WEEK OF LENT — GRADUAL (PS. 78:9,10) | |
| 9 Propitius esto, Domine, peccatis nostris: nequando dicant gentes: Ubi est Deus eorum? | 9 Forgive us, Lord, our sins. May the heathen never say: Where is their God? |
| V.10 Adjuva nos, Deus salutaris noster: et propter honorem nominis tui, Domine, libera nos. | V.10 God, our Saviour, help us. Lord, for your own name's sake, rescue us. |
| ROGATION MASS — ALLELUIA VERSE (PS. 78:9-10) | |
| Alleluia, alleluia. | Alleluia, alleluia! |
| V.9 Propitius esto, Domine, peccatis nostris: ne quando dicant gentes: Ubi est Deus eorum? Alleluia. | V.9 Forgive us, Lord, our sins. May the heathen never say "Where is their God?" Alleluia! |
| 4th SUNDAY AFTER PENTECOST — GRADUAL (PS. 78:9,10) | |
| 9 Propitius esto, Domine, peccatis nostris: ne quando dicant gentes: Ubi est Deus eorum? | 9 Forgive us, Lord, our sins. May the heathen never say: Where is their God? |
| V.10 Adjuva nos, Deus salutaris noster: et propter honorem nominis tui, Domine, libera nos. | V.10 God, our Saviour, help us. For your own name's sake, Lord, rescue us. |
Psalm 79
| ADVENT II — ENTRANCE VERSE (PS. 79:2) | |
| V. Qui regis Israel, intende: qui deducis, velut ovem, Joseph. | V. Hear us, for you are Israel's shepherd; you lead the tribe of Joseph like a shepherd guiding his flock. |
| ADVENT III — GRADUAL (PS. 79:2,3,2) | |
| 2 Qui sedes, Domine, super Cherubim, excita potentiam tuam, et veni. | 2 Lord, enthroned above the cherubim, exert your power and come. |
| V.3 Qui regis Israel, intende: qui deducis, velut ovem, Joseph. | V.3 Hear us, for you are Israel's shepherd, and you lead the tribe of Joseph like a shepherd guiding his flock. |
| CHRISTMAS EVE — GRADUAL VERSE (PS. 79:2-3) | |
| V. Qui regis Israel, intende: qui deducis, velut ovem, Joseph: qui sedes super Cherubim, appare coram Ephraim, Benjamin, et Manasse. | V. Hear us, for you are Israel's shepherd; and you lead the tribe of Joseph like a shepherd guiding his flock. You who are enthroned above the cherubim, reveal yourself to Ephraim and Benjamin and Manasse. |
| ADVENT III — ALLELUIA VERSE (PS. 79:3) | |
| Alleluia, alleluia. | Alleluia, alleluia! |
| V.3 Excita, Domine, potentiam tuam, et veni, ut salvos facias nos. Alleluia. | V.3 Lord, put forth your power and come to save us. Alleluia! |
Psalm 80
| LOW SUNDAY (OCTAVE OF EASTER) — ENTRANCE VERSE (PS. 80:2) | |
| Ps. Exsultate Deo adjutori nostro: jubilate Deo Jacob. | Psalm. Rejoice in God our strength; acclaim the God of Jacob. |
| WHIT MONDAY — ENTRANCE VERSE (PS. 80:2) | |
| Ps. Exsultate Deo adjutori nostro: jubilate Deo Jacob. | Ps. Rejoice in God our strength; acclaim the God of Jacob. |
| CORPUS CHRISTI — ENTRANCE VERSE (PS. 80:2) | |
| Ps. Exsultate Deo adjutori nostro: jubilate Deo Jacob. | Ps. Rejoice in God our strength; acclaim the God of Jacob. |
| 11th SUNDAY AFTER PENTECOST — ALLELUIA VERSE (PS. 80:2-3) | |
| Alleluia, alleluia. | Alleluia, alleluia! |
| V.2 Exsultate Deo adjutori nostro, jubilate Deo Jacob: sumite psalmum jucundum cum cithara. Alleluia. | V.2 Rejoice in God, our strength; acclaim the God of Jacob. On the harp strike up a psalm of joy. Alleluia! |
| WHIT MONDAY — ENTRANCE (PS. 80:17) | |
| Cibavit eos ex adipe frumenti, alleluia: et de petra, melle saturavit eos, alleluia, alleluia. | For their food he gave them the finest wheat; he quenched their thirst with nectar from the rock. Alleluia! |
| CORPUS CHRISTI — ENTRANCE (PS. 80:17) | |
| Cibavit eos ex adipe frumenti, alleluia: et de petra, melle saturavit eos, alleluia, alleluia, alleluia. | For their food he gave them the finest wheat. Alleluia! He quenched their thirst with nectar from the rock. Alleluia, alleluia, alleluia! |
Psalm 82
| SEXAGESIMA SUNDAY — GRADUAL (PS. 82:19,14) | |
| 19 Sciant gentes quoniam nomen tibi Deus; tu solus Altissimus super omnem terram. | 19 Let the heathen know your name is God; that you alone are sovereign over all the earth. |
| V.14 Deus meus, pone illos ut rotam, et sicut stipulam ante faciem venti. | V.14 Make them, my God, like whirling dust, like chaff before the wind. |
Psalm 83
| HOLY FAMILY (SUN AFTER EPIPHANY) — ENTRANCE VERSE (PS. 83:2-3) | |
| Ps. Quam dilecta tabernacula tua, Domine virtutum: concupiscit et deficit anima mea in atria Domini. | Psalm. Lord of hosts, how lovely is your dwelling-place. My soul faints with longing to enter the Lord's house. |
| 14th SUNDAY AFTER PENTECOST — ENTRANCE VERSE (PS. 83:2-3) | |
| Ps. Quam dilecta tabernacula tua, Domine virtutum! Concupiscit, et deficit anima mea in atria Domini. | Ps. How lovely is your dwelling-place, Lord, God of hosts. My spirit wastes with yearning for the courts of the Lord. |
| COMMON OF THE DEDICATION OF A CHURCH — ENTRANCE VERSE (PS. 83:2-3) | |
| Ps. Quam dilecta tabernacula tua, Domine virtutum! Concupiscit, et deficit anima mea in atria Domini. | Ps. How lovely is your dwelling-place, Lord God of hosts. My spirit wastes with yearning for the courts of the Lord. |
| AUG. 6 — TRANSFIGURATION — ENTRANCE VERSE (PS. 83:2-3) | |
| Ps. Quam dilecta tabernacula tua, Domine virtutum! Concupiscit, et deficit anima mea in atria Domini. | Ps. How lovely is your dwelling-place, Lord God of hosts. My spirit wastes with yearning for the courts of the Lord. |
| THIRD SUNDAY IN LENT — COMMUNION (PS. 83:4-5) | |
| Passer invenit sibi domum, et turtur nidum, ubi reponat pullos suos: altaria tua, Domine virtutum, Rex meus, et Deus meus: beati qui habitant in domo tua, in saeculum saeculi laudabunt te. | The sparrow finds a home, and the dove a nest for her young; there in your sanctuary, Lord God of hosts, my King and my God. Happy are they who dwell in your house. They will praise you for ever. |
| MONDAY, 1st WEEK OF LENT — GRADUAL (PS. 83:10,9) | |
| 10 Protector noster aspice, Deus, et respice super servos tuos. | 10 God, our protector, look kindly upon your servants. |
| V.9 Domine Deus virtutum, exaudi preces servorum tuorum. | V.9 Lord God of hosts, hear your servants' prayers. |
| EMBER SATURDAY IN LENT — SECOND GRADUAL (PS. 83:10,9) | |
| 10 Protector noster, aspice, Deus, et respice super servos tuos. | 10 God, our protector, look kindly upon your servants. |
| V.9 Domine Deus virtutum, exaudi preces servorum tuorum. | V.9 Lord, God of hosts, answer your servant's prayers. |
| 5th SUNDAY AFTER PENTECOST — GRADUAL (PS. 83:10,9) | |
| 10 Protector noster, aspice, Deus: et respice super servos tuos. | 10 God, our protector, look kindly upon your servants. |
| V.9 Domine Deus virtutum, exaudi preces servorum tuorum. | V.9 Lord, God of hosts, hear your servants' prayers. |
| 14th SUNDAY AFTER PENTECOST — ENTRANCE (PS. 83:10-11) | |
| Protector noster, aspice, Deus, et respice in faciem Christi tui: quia melior est dies una in atriis tuis super millia. | Look kindly on us, God, our protector, and discern the face of your Christ. More than a thousand days would I give for one spent in your courts. |
| COMMUNION PSALMS — COMPLETE PSALM (PS. 83) | |
| 2 Quam dilecta tabernacula tua, Domine virtutum: | 2 Dearest of places thy dwellings, Lord God of hosts, |
| 3 Concupiscit, et deficit anima mea in atria Domini. Cor meum et caro mea exsultaverunt in Deum vivum. | 3 O the languishing longing in spirit for the courts of the Lord! My heart, my whole body, rejoices at the living God there. |
| 4 Etenim passer invenit sibi domum: et turtur nidum sibi, ubi ponat pullos suos. Altaria tua, Domine virtutum, Rex meus, et Deus meus: | 4 Even sparrows may find them a home and the swallows a nest, placing their young at thine altars, Lord of hosts, my king and my God: |
| 5 Beati qui habitant in domo tua, Domine: in saecula saeculorum laudabunt te. | 5 Blest are those who may dwell in thy house, for ever they praise him. |
| 6 Beatus vir cujus est auxilium abs te: ascensiones in corde suo disposuit, | 6 Blest the men whose own strength is in thee: they are pilgrims at heart, |
| 7 In valle lacrymarum, in loco quem posuit. Etenim benedictionem dabit legislator, ibunt de virtute in virtutem: | 7 Crossing the valley of tears which they turn to sweet water (now covered with blessings of rain), |
| 8 Videbitur Deus deorum in Sion. | 8 And going from strength to strength they arrive in God’s presence in Sion. |
| 9 Domine Deus virtutum, exaudi orationem meam: auribus percipe, Deus Jacob. | 9 Lord God of hosts, hear my prayer, give ear, O God of Jacob! |
| 10 Protector noster, aspice Deus: et respice in faciem Christi tui. | 10 O God, our protector, behold, and look in the face thine Anointed. |
| 11 Quia melior est dies una in atriis tuis super millia. Elegi abjiculus esse in domo Dei mei: magis quam habitare in tabernaculis peccatorum. | 11 I had rather one day in thy courts than a thousand elsewhere, a place by the door of God’s house than a life in the tents of the wicked. |
| 12 Quia misericordiam et veritatem diligit Deus: gratiam et gloriam dabit Dominus. Non privabit bonis eos qui ambulant in innocentia: | 12 The Lord is my sunshine, my shade, God’s gift is his grace and his glory, no good thing the Lord shall withhold from innocent men, |
| 13 Domine virtutum, beatus homo qui sperat in te. | 13 And blest is the man who shall trust thee, O Lord God of hosts. |
Psalm 84
| ADVENT III — ENTRANCE VERSE (PS. 84:2) | |
| Ps. Benedixisti, Domine, terram tuam: avertisti captivitatem Jacob. | Psalm. Lord, you have blessed your land; you have brought back Jacob from captivity. |
| ADVENT III — OFFERTORY (PS. 84:2) | |
| Benedixisti, Domine, terram tuam: avertisti captivitatem Jacob: remisisti iniquitatem plebis tuae. | Lord, you have blessed your land, you have brought back Jacob from captivity; you have pardoned the wickedness of your people. |
| MAUNDY THURSDAY (WASHING OF FEET) — 3rd ANTIPHON VERSE (PS. 84:2) | |
| Ps. Benedixisti, Domine, terram tuam, avertisti captivitatem Jacob. | Psalm. Lord, you have blessed your land; you have brought back Jacob from captivity. |
| 23rd SUNDAY AFTER PENTECOST — ENTRANCE VERSE (PS. 84:2) | |
| Ps. Benedixisti, Domine, terram tuam: avertisti captivitatem Jacob. | Ps. Lord, you have blessed your land; you have brought back Jacob from captivity. |
| LAST SUNDAY AFTER PENTECOST — ENTRANCE VERSE (PS. 84:2) | |
| Ps. Benedixisti, Domine, terram tuam: avertisti captivitatem Jacob. | Ps. Lord, you have blessed your land; you have brought back Jacob from captivity. |
| ADVENT II — OFFERTORY (PS. 84:7-8) | |
| Deus, tu conversus vivificabis nos, et plebs tua laetabitur in te: ostende nobis, Domine, misericordiam tuam, et salutare tuum da nobis. | You, our God, will relent and restore us to life, and your people will find their joy in you. Lord, let us see your mercy, and grant us your salvation. |
| ADVENT I — ALLELUIA VERSE (PS. 84:8) | |
| Alleluia, alleluia. | Alleluia, alleluia. |
| V.8 Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam: et salutare tuum da nobis. Alleluia. | V.8 Lord, let us see your mercy, and grant us your salvation. Alleluia! |
| ADVENT I — COMMUNION (PS. 84:13) | |
| Dominus dabit benignitatem: et terra nostra dabit fructum suum. | The Lord will grant us his blessing, and our earth will yield its fruit. |
Psalm 85
| FRIDAY, 3rd WEEK OF LENT — ENTRANCE VERSE (PS. 85:1) | |
| Ps. Inclina, Domine, aurem tuam, et exaudi me: quoniam inops et pauper sum ego. | Psalm. Give me, Lord, a hearing; listen to me, for I am friendless and in need. |
| 15th SUNDAY AFTER PENTECOST — ENTRANCE (PS. 85:1,2-3) | |
| Inclina, Domine, aurem tuam ad me, et exaudi me: salvum fac servum tuum, Deus meus, sperantem in te: miserere mihi, Domine, quoniam ad te clamavi tota die. | Lord, give me a hearing; listen to me, my God. Save me, your servant; you are my only hope. Take pity on me, Lord, for I have been crying out to you all day long. |
| 16th SUNDAY AFTER PENTECOST — ENTRANCE VERSE (PS. 85:1) | |
| Ps. Inclina, Domine, aurem tuam mihi, et exaudi me: quoniam inops et pauper sum ego. | Ps. Give me a hearing, Lord; listen to me, for I am friendless and in need. |
| EMBER FRIDAY IN LENT — GRADUAL (PS. 85:2,6) | |
| 2 Salvum fac servum tuum: Deus meus sperantem in te. | 2 Save, my God, your servant who confides himself to your keeping. |
| V.6 Auribus percipe, Domine, orationem meam. | V.6 Lord, listen to my prayer. |
| 16th SUNDAY AFTER PENTECOST — ENTRANCE (PS. 85:3,5) | |
| Miserere mihi, Domine, quoniam ad te clamavi tota die: quia tu, Domine, suavis ac mitis es, et copiosus in misericordia omnibus invocantibus te. | Take pity on me, Lord, for all day long I have been crying out to you. For you are kind, Lord, and forgiving and most generous in mercy to everyone who cries to you for aid. |
| 15th SUNDAY AFTER PENTECOST — ENTRANCE VERSE (PS. 85:4) | |
| Ps. Laetifica animam servi tui: quia ad te, Domine, animam meam levavi. | Ps. Comfort the heart of your servant, for upon you, Lord, have I set my heart. |
| HOLY NAME OF JESUS — COMMUNION (PS. 85:9-10) | |
| Omnes gentes quascumque fecisti, venient, et adorabunt coram te, Domine; et glorificabunt nomen tuum: quoniam magnus es tu, et faciens mirabilia: tu es Deus solus. | Lord, every nation shall come and worship you, their Creator, and hold your name in high honour. For you are great indeed, and wonderful are the things you do. There is no other God, but you alone. |
| HOLY NAME OF JESUS — OFFERTORY (PS. 85:12,5) | |
| Confitebor tibi, Domine Deus meus, in toto corde meo, et glorificabo nomen tuum in aeternum: quoniam tu, Domine, suavis et mitis es, et multae misericordiae omnibus invocantibus te. | I will praise you, Lord my God, with all my heart; and never cease to hold your name in honour. For you are kind, Lord, and forgiving; and rich in mercy to all who invoke you. |
| FRIDAY, 3rd WEEK OF LENT — ENTRANCE (PS. 85:17) | |
| Fac mecum, Domine, signum in bonum: ut videant qui me oderunt, et confundantur: quoniam tu, Domine, adjuvisti me, et consolatus es me. | Give me, Lord, some token of your favour, that my enemies may see it and be put to shame. Lord, let them see that you have come to my aid and have put new heart into me. |
Psalm 87
| EMBER SATURDAY IN LENT — ENTRANCE VERSE (PS. 87:2) | |
| Ps. Domine, Deus salutis meae: in die clamavi et nocte coram te. | Psalm. Lord God, my Saviour, I have cried to you all the day long, and night finds me weeping in your presence. |
| EMBER SATURDAY IN LENT — OFFERTORY (PS. 87:2-3) | |
| Domine Deus salutis meae, in die clamavi et nocte coram te: intret oratio mea in conspectu tuo, Domine. | Lord God, my Saviour; I have cried to you all the day long, and night finds me weeping in your presence. Lord, let my prayer come before you. |
| 12th SUNDAY AFTER PENTECOST — ALLELUIA VERSE (PS. 87:2) | |
| Alleluia, alleluia. | Alleluia, alleluia! |
| V.2 Domine Deus salutis meae, in die clamavi, et nocte coram te. Alleluia. | V.2 Lord God, my Saviour, I have cried to you all the day long, and night finds me weeping in your presence. Alleluia! |
| EMBER SATURDAY IN LENT — ENTRANCE (PS. 87:3) | |
| Intret oratio mea in conspectu tuo: inclina aurem tuam ad precem meam, Domine. | Lord, let my prayer come before you; bend down to hear my petition. |
Psalm 88
| JULY 1 — PRECIOUS BLOOD OF OUR LORD — ENTRANCE VERSE (PS. 88:2) | |
| Ps. Misericordias Domini in aeternum cantabo: in generationem et generationem annuntiabo veritatem tuam in ore meo. | Ps. For ever will I hymn the Lord's favours; age upon age my lips will proclaim: He is true to his word. |
| CHRISTMAS DAY — OFFERTORY (PS. 88:12,15) | |
| Tui sunt caeli, et tua est terra: orbem terrarum, et plenitudinem ejus tu fundasti: justitia et judicium praeparatio sedis tuae. | Yours are the heavens, and yours the earth. The whole wide world and all that it contains is your creation. Law and justice are the foundations of your throne. |
| OCTAVE DAY OF CHRISTMAS (JAN 1) — OFFERTORY (PS. 88:12,15) | |
| Tui sunt caeli et tua est terra: orbem terrarum, et plenitudinem ejus tu fundasti: justitia et judicium praeparatio sedis tuae. | Yours are the heavens and yours the earth. The whole wide world and all that it contains is your creation. Law and justice are the foundations of your throne. |
| COMMON OF A CONFESSOR BISHOP I (STATUIT) — OFFERTORY (PS. 88:21-22) | |
| Inveni David servum meum, oleo sancto meo unxi eum: manus enim mea auxiliabitur ei, et brachium meum confortabit eum. | I have found my servant David, and anointed him with my sacred oil. My hand will be ready to help him, my arm to support him. |
| COMMON OF A CONFESSOR BISHOP II (SACERDOTES TUI) — OFFERTORY (PS. 88:25) | |
| Veritas mea et misericordia mea cum ipso: et in nomine meo exaltabitur cornu ejus. | My faithfulness and my favour will go with him; in my name he will rise to greatness. |
| MAR. 19 — ST JOSEPH — OFFERTORY (PS. 88:25) | |
| Veritas mea et misericordia mea cum ipso: et in nomine meo exaltabitur cornu ejus. | My faithfulness and my favour will go with him; in my name he will rise to greatness. |
Psalm 89
| TUESDAY, 1st WEEK OF LENT — ENTRANCE (PS. 89:1,2) | |
| Domine, refugium factus es nobis a generatione et progenie: a saeculo et in saeculum tu es. | In every age, Lord, you have been our refuge; from all eternity and for ever you are God. |
| 13th SUNDAY AFTER PENTECOST — ALLELUIA VERSE (PS. 89:1) | |
| Alleluia, alleluia. | Alleluia, alleluia! |
| V.1 Domine, refugium factus es nobis: a generatione et progenie. Alleluia. | V.1 In every age, Lord, you have been our refuge. Alleluia! |
| 21st SUNDAY AFTER PENTECOST — GRADUAL (PS. 89:1-2) | |
| 1 Domine, refugium factus es nobis a generatione et progenie. | 1 In every age, Lord, you have been our refuge. |
| V.2 Priusquam montes fierent, aut formaretur terra et orbis, a saeculo et usque in saeculum tu es Deus. | V.2 Even before the hills came into being, and this earth and orb were fashioned, from all eternity and for ever, you are God. |
| TUESDAY, 1st WEEK OF LENT — ENTRANCE VERSE (PS. 89:2) | |
| Ps. Priusquam montes fierent aut formaretur terra et orbis: a saeculo et usque in saeculum tu es Deus. | Psalm. Even before the hills came into being, and this earth and our world were fashioned, from all eternity and for ever, you are God. |
| EMBER SATURDAY IN LENT — THIRD GRADUAL (PS. 89:13,1) | |
| 13 Convertere, Domine, aliquantulum, et deprecare super servos tuos. | 13 Lord, turn to us a while, and look with kindness upon your servants. |
| V.1 Domine, refugium factus es nobis a generatione et progenie. | V.1 In every age, Lord, you have been our refuge. |
| 6th SUNDAY AFTER PENTECOST — GRADUAL (PS. 89:13,1) | |
| 13 Convertere, Domine, aliquantulum, et deprecare super servos tuos. | 13 Lord, turn to us a while, and look with kindness upon your servants. |
| V.1 Domine, refugium factus es nobis, a generatione et progenie. | V.1 In every age, Lord, you have been our refuge. |
| MAY 1 — ST JOSEPH THE WORKMAN — OFFERTORY (PS. 89:17) | |
| Bonitas Domini Dei nostri sit super nos, et opus manuum nostrarum secunda nobis, et opus manuum nostrarum secunda, alleluia. | Lord, our God, give us the protection of your loving-kindness, and may our labours stand us in good stead; prosper the work that we do. Alleluia! |
Psalm 90
| FIRST SUNDAY IN LENT — ENTRANCE VERSE (PS. 90:1) | |
| Ps. Qui habitat in adjutorio Altissimi, in protectione Dei caeli commorabitur. | Psalm. He who confides himself to the care of the Most High, will rest secure under the protection of the God of Heaven. |
| FIRST SUNDAY IN LENT — TRACT (PS. 90:1-7,11-16) | |
| 1 Qui habitat in adjutorio Altissimi, in protectione Dei caeli commorabitur. | 1 He who confides himself to the care of the Most High, will rest secure under the protection of the God of Heaven. |
| V.2 Dicet Domino: Susceptor meus es tu, et refugium meum; Deus meus, sperabo in eum. | V.2 He will say to the Lord: "You are my stronghold and my refuge; you are my God in whom I trust." |
| V.3 Quoniam ipse liberavit me de laqueo venantium, et a verbo aspero. | V.3 It was he who rescued me from the huntsman's snare and from malicious tongues. |
| V.4 Scapulis suis obumbrabit tibi: et sub pennis ejus sperabis. | V.4 You too will he shelter, and you will find safety beneath his wings. His truth will be a shield to cover you: you will fear neither the terror of the night, |
| V.5 Scuto circumdabit te veritas ejus: non timebis a timore nocturno. | V.5 Nor the arrow that flies in the day-time, nor the pestilence that stalks abroad in darkness, nor the plague that ravages by noon-day. |
| V.6 A sagitta volante per diem: a negotio perambulante in tenebris, a ruina, et daemonio meridiano. | V.6 Though a thousand shall perish beside you, and ten thousand at your right hand, yet will no harm come to you. |
| V.7 Cadent a latere tuo mille, et decem millia a dextris tuis: tibi autem non appropinquabit. | V.7 For he has commended you to the care of his angels, bidding them watch over you wherever you go. |
| V.11 Quoniam Angelis suis mandavit de te, ut custodiant te in omnibus viis tuis. | V.11 Their hands will support you, lest you trip on a stone. |
| V.12 In manibus portabunt te, ne umquam offendas ad lapidem pedem tuum. | V.12 You will trample on the asp and the adder, and vanquish the lion and the serpent. |
| V.13 Super aspidem et basiliscum ambulabis, et conculcabis leonem et draconem. | V.13 "Because he has clung to me I will save him; I will protect him because he acknowledged my name. |
| V.14 Quoniam in me speravit, liberabo eum: protegam eum, quoniam cognovit nomen meum. | V.14 He will call upon me and I will hear him; I am with him in his sorrows. |
| V.15 Invocabit me, et ego exaudiam eum: cum ipso sum in tribulatione. | V.15 I will rescue him and give him glory. A long life shall be his to his heart's content, And I will prove his saviour." |
| V.16 Eripiam eum, et glorificabo eum: longitudine dierum adimplebo eum, et ostendam illi salutare meum. | |
| FIRST SUNDAY IN LENT — OFFERTORY (PS. 90:4-5) | |
| Scapulis suis obumbrabit tibi Dominus, et sub pennis ejus sperabis: scuto circumdabit te veritas ejus. | The Lord will give you shelter, and you will find safety beneath his wings. His truth will be a shield to cover you. |
| FIRST SUNDAY IN LENT — COMMUNION (PS. 90:4-5) | |
| Scapulis suis obumbrabit tibi Dominus, et sub pennis ejus sperabis: scuto circumdabit te veritas ejus. | The Lord will give you shelter, and you will find safety beneath his wings. His truth will be a shield to cover you. |
| FIRST SUNDAY IN LENT — GRADUAL (PS. 90:11-12) | |
| 11 Angelis suis Deus mandavit de te, ut custodiant te in omnibus viis tuis. | 11 He has commended you to the care of his angels, bidding them watch over you wherever you go. |
| V.12 In manibus portabunt te, ne umquam offendas ad lapidem pedem tuum. | V.12 Their hands will support you, lest you trip on a stone. |
| LAUDS (LENT) — VERSICLE (PS. 90:11-12) | |
| V. Angelis suis Deus mandavit de te. R. Ut custodiant te in omnibus viis tuis. | V. He has commended you to the care of his angels. R. Bidding them watch over you wherever you go. |
| FIRST SUNDAY IN LENT — ENTRANCE (PS. 90:15-16) | |
| Invocabit me, et ego exaudiam eum: eripiam eum, et glorificabo eum; longitudine dierum adimplebo eum. | He will call upon me and I shall hear him; I shall rescue him and give him glory. A long life shall be his, to his heart's content. |
| COMPLINE — COMPLETE PSALM (PS. 90) | |
| 1 Qui habitat in adjutorio Altissimi, in protectione Dei caeli commorabitur. | 1 Hid with the Highest thy dwelling, the Almighty thy shelter and home, |
| 2 Dicet Domino: Susceptor meus es tu, et refugium meum: Deus meus, sperabo in eum. | 2 Thou hast said to the Lord, “Here my refuge, my God is my stronghold and trust.” |
| 3 Quoniam ipse liberavit me de laqueo venantium, et a verbo aspero. | 3 Set free from the trap of the fowler, from plague and disaster, |
| 4 Scapulis suis obumbrabit tibi, et sub pennis ejus sperabis: scuto circumdabit te veritas ejus. | 4 The spread of his wings shall embrace thee, there is thy refuge assured, his friendship a shield and protection. |
| 5 Non timebis a timore nocturno: | 5 No horror by night shall affright thee, |
| 6 A sagitta volante in die, a negotio perambulante in tenebris: ab incursu, et daemonio meridiano. | 6 Nor arrow that flieth by day, no plague in the darkness shall haunt thee, nor terror that striketh at noon. |
| 7 Cadent a latere tuo mille, et decem millia a dextris tuis: ad te autem non appropinquabit. | 7 A thousand foes falling beside thee, ten thousand beneath thy right hand, not one shall touch thee. |
| 8 Verumtamen oculis tuis considerabis: et retributionem peccatorum videbis. | 8 Cast but thine eyes round about thee, to look on the wages of sin; |
| 9 Quoniam tu es, Domine, spes mea: Altissimum posuisti refugium tuum. | 9 Thou sayest, “The Lord is my refuge”, with the Highest thou hast thine abode. |
| 10 Non accedet ad te malum: et flagellum non appropinquabit tabernaculo tuo. | 10 No evil shall ever befall thee, no scourge shall come near to thy tent, |
| 11 Quoniam Angelis suis mandavit de te, ut custodiant te in omnibus viis tuis. | 11 For to thee he shall summon his angels, to watch thee wherever thou go: |
| 12 In manibus portabunt te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum. | 12 High on their hands they shall bear thee, lest thy foot should be dashed on a stone, |
| 13 Super aspidem et basiliscum ambulabis, et conculcabis leonem et draconem. | 13 And spurning both lion and whelp, thou shalt stamp on the snake and the dragon. |
| 14 Quoniam in me speravit, liberabo eum: protegam eum, quoniam cognovit nomen meum. | 14 How he cleaves to me! I will protect him, secure, for he knew me by name; |
| 15 Clamabit ad me, et ego exaudiam eum: cum ipso sum in tribulatione: eripiam eum, et glorificabo eum. | 15 I will answer his call, close beside him, in his sorrow give rest — and renown: |
| 16 Longitudine dierum replebo eum: et ostendam illi salutare meum. | 16 Long is the life I will grant him, he will see the salvation I bring. |
Psalm 91
| ST JOHN (DEC 27) — ENTRANCE VERSE (PS. 91:2) | |
| Ps. Bonum est confiteri Domino: et psallere nomini tuo, Altissime. | Psalm. How good it is to praise the Lord; to sing psalms in your honour, our God most high! |
| SEPTUAGESIMA SUNDAY — OFFERTORY (PS. 91:2) | |
| Bonum est confiteri Domino, et psallere nomini tuo, Altissime. | How good it is to praise the Lord: to sing psalms in your honour, our God most high. |
| SATURDAY, 2nd WEEK OF LENT — GRADUAL (PS. 91:2-3) | |
| 2 Bonum est confiteri Domino, et psallere nomini tuo, Altissime. | 2 How good it is to praise the Lord; to sing psalms in your honour, our God most high. |
| V.3 Ad annuntiandum mane misericordiam tuam, et veritatem tuam per noctem. | V.3 In the morning to proclaim that you are merciful, and at night that you are true to your word. |
| 15th SUNDAY AFTER PENTECOST — GRADUAL (PS. 91:2-3) | |
| 2 Bonum est confiteri Domino: et psallere nomini tuo, Altissime. | 2 How good it is to praise the Lord; to sing psalms in your honour, our God most high. |
| V.3 Ad annuntiandum mane misericordiam tuam, et veritatem tuam per noctem. | V.3 In the morning to proclaim that you are merciful, and at night that you are true to your word. |
| COMMON OF A DOCTOR OF THE CHURCH — ENTRANCE VERSE (PS. 91:2) | |
| Ps. Bonum est confiteri Domino: et psallere nomini tuo, Altissime. | Ps. How excellent a thing to give praise to the Lord, to sing psalms in honour of your name, our God most high. |
| MAR. 19 — ST JOSEPH — ENTRANCE VERSE (PS. 91:2) | |
| Ps. Bonum est confiteri Domino: et psallere nomini tuo, Altissime. | Ps. How excellent a thing to give praise to the Lord; to sing psalms in honour of your name, our God most high. |
| JUNE 24 — BIRTHDAY OF ST JOHN THE BAPTIST — ENTRANCE VERSE (PS. 91:2) | |
| Ps. Bonum est confiteri Domino: et psallere nomini tuo, Altissime. | Ps. How excellent a thing to give thanks to the Lord, to sing psalms in honour of your name, the Lord most high. |
| ST JOHN (DEC 27) — OFFERTORY (PS. 91:13) | |
| Justus ut palma florebit: sicut cedrus, quae in Libano est, multiplicabitur. | The just man will flourish like the palm-tree. He will grow lofty as a cedar of Lebanon. |
| COMMON OF A DOCTOR OF THE CHURCH — OFFERTORY (PS. 91:13) | |
| Justus ut palma florebit: sicut cedrus, quae in Libano est, multiplicabitur. | The saint will flourish like the palm-tree; he will grow lofty as the cedar on Lebanon. |
| COMMON OF AN ABBOT — ALLELUIA VERSE (PS. 91:13) | |
| Alleluia, alleluia. | Alleluia, alleluia! |
| V.13 Justus ut palma florebit: sicut cedrus Libani multiplicabitur. Alleluia. | V.13 The saint will flourish like the palm-tree; he will grow lofty as the cedar on Lebanon. Alleluia! |
| MAR. 19 — ST JOSEPH — ENTRANCE (PS. 91:13-14) | |
| Justus ut palma florebit: sicut cedrus Libani multiplicabitur: plantatus in domo Domini: in atriis domus Dei nostri. | The saint will flourish like the palm-tree. Planted in the Lord's domain, in the garden of God's house, he will grow lofty as the cedar on Lebanon. |
| JUNE 24 — BIRTHDAY OF ST JOHN THE BAPTIST — OFFERTORY (PS. 91:13) | |
| Justus ut palma florebit: sicut cedrus, quae in Libano est, multiplicabitur. | The saint will flourish like the palm-tree; he will grow lofty as the cedar on Lebanon. |
Psalm 92
| CHRISTMAS DAWN — ENTRANCE VERSE (PS. 92:1) | |
| Ps. Dominus regnavit, decorem indutus est: indutus est Dominus fortitudinem, et praecinxit se. | Psalm. The Lord is our king, he is clothed with majesty; he has put on the robe and the girdle of power. |
| CHRISTMAS DAWN — ALLELUIA VERSE (PS. 92:1) | |
| Alleluia, alleluia. | Alleluia, alleluia! |
| V.1 Dominus regnavit, decorem induit: induit Dominus fortitudinem, et praecinxit se virtute. Alleluia. | V.1 The Lord is our king; he is clothed with majesty. He has put on the robe and the girdle of power. Alleluia! |
| CHRISTMAS DAWN — OFFERTORY (PS. 92:1-2) | |
| Deus firmavit orbem terrae, qui non commovebitur: parata sedes tua, Deus, ex tunc; a saeculo tu es. | God has established the world and it will not be shaken. You, the eternal God, fashioned it from of old to be your throne. |
| SUNDAY W/IN OCTAVE OF CHRISTMAS — ENTRANCE VERSE (PS. 92:1) | |
| Ps. Dominus regnavit, decorem indutus est: indutus est Dominus fortitudinem, et praecinxit se. | Psalm. The Lord is our king, he is clothed with majesty. He has put on the robe and the girdle of power. |
| SUNDAY W/IN OCTAVE OF CHRISTMAS — OFFERTORY (PS. 92:1-2) | |
| Deus firmavit orbem terrae, qui non commovebitur: parata sedes tua, Deus, ex tunc; a saeculo tu es. | God has established the world and it will not be shaken. You, the eternal God, fashioned it from of old to be your throne. |
| NIGHT-TIME & DAYBREAK PRAYER (MATINS, LAUDS, PRIME) — COMPLETE PSALM (PS. 92) | |
| 1 Dominus regnavit, decorem indutus est: indutus est Dominus fortitudinem, et praecinxit se. Etenim firmavit orbem terrae, qui non commovebitur. | 1 The Lord is King, and royal his robes, the Lord is robed and is girt with strength. How firm and fixed is the world! |
| 2 Parata sedes tua ex tunc: a saeculo tu es. | 2 But firmer thy throne from of old, for thou art eternal! |
| 3 Elevaverunt flumina, Domine: elevaverunt flumina vocem suam. | 3 The rivers have raised, O Lord, the rivers have raised their voice, |
| 4 Elevaverunt flumina fluctus suos, a vocibus aquarum multarum. Mirabiles elationes maris: mirabilis in altis Dominus. | 4 The rivers shall raise their roar. But above many waters’ voices or the splendid surge of the sea, is the Lord in splendour on high. |
| 5 Testimonia tua credibilia facta sunt nimis: domum tuam decet sanctitudo, Domine, in longitudinem dierum. | 5 How sure thy promises stand: thus holy thy House shall be, O Lord, for all length of days. |
Psalm 94
| 14th SUNDAY AFTER PENTECOST — ALLELUIA VERSE (PS. 94:1) | |
| Alleluia, alleluia. | Alleluia, alleluia! |
| V.1 Venite, exsultemus Domino: jubilemus Deo salutari nostro. Alleluia. | V.1 Come, let us rejoice in the Lord; let us acclaim our God and Saviour. Alleluia! |
| 15th SUNDAY AFTER PENTECOST — ALLELUIA VERSE (PS. 94:3) | |
| Alleluia, alleluia. | Alleluia, alleluia! |
| V.3 Quoniam Deus magnus Dominus, et Rex magnus super omnem terram. Alleluia. | V.3 The Lord is a mighty God, a king supreme over all the earth. Alleluia! |
| OFFICE OF THE DEAD — MATINS — INVITATORY (PS. 94) | |
| Regem cui omnia vivunt, venite adoremus. [Ps. 94: Venite, exsultemus Domino…] | Come, let us worship the King for whom all things live. [Psalm 94, "Venite," recited in full as the Invitatory.] |
| NIGHT-TIME & DAYBREAK PRAYER (MATINS, LAUDS, PRIME) — COMPLETE PSALM (PS. 94) | |
| 1 Venite, exsultemus Domino, jubilemus Deo salutari nostro: | 1 Come, sing we with joy to the Lord, sing loud to our rock of salvation; |
| 2 Praeoccupemus faciem ejus in confessione, et in psalmis jubilemus ei. | 2 Let us come before him with thanksgiving, and loud be our songs unto him. |
| 3 Quoniam Deus magnus Dominus, et Rex magnus super omnes deos: | 3 For the Lord is the God of all greatness, a King great above all the gods: |
| 4 Quoniam in manu ejus sunt omnes fines terrae: et altitudines montium ipsius sunt. | 4 In his hand are the ends of the earth, and the peaks of the mountains are his, |
| 5 Quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud: et aridam fundaverunt manus ejus. | 5 His is the sea, for he made it, and the land is the work of his hands. |
| 6 Venite, adoremus, et procidamus: et ploremus ante Dominum qui fecit nos: | 6 Come, let us adore and bow down and kneel to our Maker, the Lord, |
| 7 Quia ipse est Dominus Deus noster: et nos populus pascuae ejus, et oves manus ejus. | 7 For he is our God, and we are his people, his sheep and the flock of his hand. |
| 8 Hodie si vocem ejus audieritis, nolite obdurare corda vestra: | 8 If today to his voice you will hearken, your hearts harden not as at Strife, |
| 9 Sicut in irritatione secundum diem tentationis in deserto: ubi tentaverunt me patres vestri, probaverunt me, et viderunt opera mea. | 9 Or on that far desert-day at Temptation, when your fathers there tempted and tried me — but they saw what I do. |
| 10 Quadraginta annis offensus fui generationi illi, et dixi: Semper hi errant corde. Et ipsi non cognoverunt vias meas: | 10 After forty years loathing this race, I said, “They are wayward of heart, this people has not known my ways.” |
| 11 Quibus juravi in ira mea: si introibunt in requiem meam. | 11 And therefore I vowed in my anger, “They never shall enter my rest.” |
Psalm 95
| THURSDAY, 1st WEEK OF LENT — ENTRANCE VERSE (PS. 95:1) | |
| Ps. Cantate Domino canticum novum: cantate Domino, omnis terra. | Psalm. Sing to the Lord a new song: bid the whole world sing to the Lord. |
| EASTER WEDNESDAY — ENTRANCE VERSE (PS. 95:1) | |
| Ps. Cantate Domino canticum novum: cantate Domino, omnis terra. | Psalm. Sing to the Lord a new song; sing to the Lord, all the earth. |
| 5th SUNDAY AFTER EASTER — COMMUNION (PS. 95:2) | |
| Cantate Domino, alleluia: cantate Domino et benedicite nomen ejus: bene nuntiate de die in diem salutare ejus, alleluia, alleluia. | Sing to the Lord. Alleluia! Sing to the Lord and bless his name. Each day proclaim it: He has saved us. Alleluia, alleluia! |
| THURSDAY, 1st WEEK OF LENT — ENTRANCE (PS. 95:6) | |
| Confessio et pulchritudo in conspectu ejus: sanctitas et magnificentia in sanctificatione ejus. | Majesty and honour are his escort; strength and beauty combine in his sanctuary. |
| THURSDAY IN PASSION WEEK — GRADUAL (PS. 95:8-9; 28:9) | |
| Tollite hostias, et introite in atria ejus: adorate Dominum in aula sancta ejus. V. Revelabit Dominus condensa, et in templo ejus omnes dicent gloriam. | Take up your offerings and enter his courts. Come and worship the Lord in his sanctuary. V. The Lord will reveal his power, and all in his temple will tell of his glory. |
| 18th SUNDAY AFTER PENTECOST — COMMUNION (PS. 95:8-9) | |
| Tollite hostias, et introite in atria ejus: adorate Dominum in aula sancta ejus. | Take up your offerings, and enter his courts. Come and worship the Lord in his sanctuary. |
| EASTER FRIDAY — ALLELUIA VERSE (PS. 95:10) | |
| Alleluia, alleluia. | Alleluia, alleluia! |
| V.10 Dicite in gentibus: quia Dominus regnavit a ligno. | V.10 Herald it to the nations: The Lord is our king; the cross his throne. |
| CHRISTMAS MIDNIGHT — OFFERTORY (PS. 95:11,13) | |
| Laetentur caeli, et exsultet terra ante faciem Domini: quoniam venit. | Bid heaven rejoice and earth exult in the presence of the Lord. For he has come. |
Psalm 96
| 3rd SUNDAY AFTER EPIPHANY — ENTRANCE VERSE (PS. 96:1) | |
| Ps. Dominus regnavit, exsultet terra: laetentur insulae multae. | Psalm. The Lord is king; let earth exult; let all the islands of the world rejoice. |
| 3rd SUNDAY AFTER EPIPHANY — ALLELUIA VERSE (PS. 96:1) | |
| Alleluia, alleluia. | Alleluia, alleluia! |
| V.1 Dominus regnavit, exsultet terra: laetentur insulae multae. Alleluia. | V.1 The Lord is king: let earth exult; let all the islands of the world rejoice. Alleluia! |
| 4th SUNDAY AFTER EPIPHANY — ENTRANCE VERSE (PS. 96:1) | |
| Ps. Dominus regnavit, exsultet terra: laetentur insulae multae. | Psalm. The Lord is king: let earth exult; let all the islands of the world rejoice. |
| 4th SUNDAY AFTER EPIPHANY — ALLELUIA VERSE (PS. 96:1) | |
| Alleluia, alleluia. | Alleluia, alleluia! |
| V.1 Dominus regnavit, exsultet terra: laetentur insulae multae. Alleluia. | V.1 The Lord is king: let earth exult; let all the islands of the world rejoice. Alleluia! |
| 5th SUNDAY AFTER EPIPHANY — ENTRANCE VERSE (PS. 96:1) | |
| Ps. Dominus regnavit, exsultet terra: laetentur insulae multae. | Psalm. The Lord is king: let earth exult; let all the islands of the world rejoice. |
| 5th SUNDAY AFTER EPIPHANY — ALLELUIA VERSE (PS. 96:1) | |
| Alleluia, alleluia. | Alleluia, alleluia! |
| V.1 Dominus regnavit, exsultet terra: laetentur insulae multae. Alleluia. | V.1 The Lord is king: let earth exult; let all the islands of the world rejoice. Alleluia! |
| 6th SUNDAY AFTER EPIPHANY — ENTRANCE VERSE (PS. 96:1) | |
| Ps. Dominus regnavit, exsultet terra: laetentur insulae multae. | Psalm. The Lord is king: let earth exult; let all the islands of the world rejoice. |
| 6th SUNDAY AFTER EPIPHANY — ALLELUIA VERSE (PS. 96:1) | |
| Alleluia, alleluia. | Alleluia, alleluia! |
| V.1 Dominus regnavit, exsultet terra: laetentur insulae multae. Alleluia. | V.1 The Lord is king: let earth exult; let all the islands of the world rejoice. Alleluia! |
| 3rd SUNDAY AFTER EPIPHANY — ENTRANCE (PS. 96:7-8) | |
| Adorate Deum, omnes Angeli ejus: audivit et laetata est Sion: et exsultaverunt filiae Judae. | All you angels of God, adore him! Sion has heard the news and is overjoyed; the daughters of Jerusalem are in ecstasy. |
| 4th SUNDAY AFTER EPIPHANY — ENTRANCE (PS. 96:7-8) | |
| Adorate Deum, omnes Angeli ejus: audivit, et laetata est Sion: et exsultaverunt filiae Judae. | All you angels of God, adore him! Sion has heard the news and is overjoyed: the daughters of Jerusalem are in ecstasy. |
| 5th SUNDAY AFTER EPIPHANY — ENTRANCE (PS. 96:7-8) | |
| Adorate Deum, omnes Angeli ejus: audivit et laetata est Sion: et exsultaverunt filiae Judae. | All you angels of God, adore him! Sion has heard the news and is overjoyed: the daughters of Jerusalem are in ecstasy. |
| 6th SUNDAY AFTER EPIPHANY — ENTRANCE (PS. 96:7-8) | |
| Adorate Deum, omnes Angeli ejus: audivit et laetata est Sion: et exsultaverunt filiae Judae. | All you angels of God, adore him! Sion has heard the news and is overjoyed; the daughters of Jerusalem are in ecstasy. |
Psalm 97
| CHRISTMAS DAY — ENTRANCE VERSE (PS. 97:1) | |
| Ps. Cantate Domino canticum novum: quia mirabilia fecit. | Psalm. Sing to the Lord a song that is new; for wonderful are the deeds he has wrought. |
| OCTAVE DAY OF CHRISTMAS (JAN 1) — ENTRANCE VERSE (PS. 97:1) | |
| Ps. Cantate Domino canticum novum; quia mirabilia fecit. | Psalm. Sing to the Lord a song that is new, for wonderful are the deeds he has wrought. |
| EASTER THURSDAY — ENTRANCE VERSE (PS. 97:1) | |
| Ps. Cantate Domino canticum novum: quia mirabilia fecit. | Psalm. Sing to the Lord a song that is new; for wonderful are the things he has done. |
| 4th SUNDAY AFTER EASTER — ENTRANCE (PS. 97:1,2) | |
| Cantate Domino canticum novum, alleluia: quia mirabilia fecit Dominus, alleluia: ante conspectum gentium revelavit justitiam suam, alleluia, alleluia. | Sing to the Lord a song that is new — Alleluia! — for wonderful are the things he has done. Alleluia! He has given proof of his justice for all nations to see. Alleluia, alleluia! |
| 4th SUNDAY AFTER EASTER — ENTRANCE VERSE (PS. 97:1) | |
| Ps. Salvabit sibi dextera ejus: et brachium sanctum ejus. | Psalm. His own right hand, his holy arm, has brought him victory. |
| 16th SUNDAY AFTER PENTECOST — ALLELUIA VERSE (PS. 97:1) | |
| Alleluia, alleluia. | Alleluia, alleluia! |
| V.1 Cantate Domino canticum novum: quia mirabilia fecit Dominus. Alleluia. | V.1 Sing to the Lord a song that is new; for wonderful are the deeds he has wrought. Alleluia! |
| AUG. 15 — ASSUMPTION OF OUR LADY — ENTRANCE VERSE (PS. 97:1) | |
| Ps. Cantate Domino canticum novum: quia mirabilia fecit. | Ps. Sing to the Lord a song that is new; for wonderful are the deeds he has wrought. |
| CHRISTMAS DAY — GRADUAL (PS. 97:3-4,2) | |
| 3 Viderunt omnes fines terrae salutare Dei nostri: jubilate Deo, omnis terra. | 3 The whole world from pole to pole has seen the salvation that our God has wrought. Let all the world keep holiday in God's honour. |
| V.4 Notum fecit Dominus salutare suum: ante conspectum gentium revelavit justitiam suam. | V.4 The Lord has shown us his saving power; he has revealed his justice in the sight of the nations. |
| CHRISTMAS DAY — COMMUNION (PS. 97:3) | |
| Viderunt omnes fines terrae salutare Dei nostri. | The whole world from pole to pole has seen the salvation that our God has wrought. |
| OCTAVE DAY OF CHRISTMAS (JAN 1) — GRADUAL (PS. 97:3-4,2) | |
| 3 Viderunt omnes fines terrae salutare Dei nostri: jubilate Deo, omnis terra. | 3 The whole world from pole to pole has seen the salvation that our God has wrought; let all the world keep holiday in God's honour. |
| V.4 Notum fecit Dominus salutare suum: ante conspectum gentium revelavit justitiam suam. | V.4 The Lord has shown us his saving power; he has revealed his justice in the sight of the nations. |
| OCTAVE DAY OF CHRISTMAS (JAN 1) — COMMUNION (PS. 97:3) | |
| Viderunt omnes fines terrae salutare Dei nostri. | The whole world from pole to pole has seen the salvation that our God has wrought. |
Psalm 99
| QUINQUAGESIMA SUNDAY — TRACT (PS. 99:1-2) | |
| 1 Jubilate Deo, omnis terra: servite Domino in laetitia. | 1 Bid the whole world sing God's praises, and serve the Lord with joy. |
| V.2 Intrate in conspectu ejus in exsultatione: scitote quod Dominus ipse est Deus. | V.2 Come rejoicing into his presence, and acknowledge that the Lord is truly God. |
| V.2 Ipse fecit nos, et non ipsi nos: nos autem populus ejus, et oves pascuae ejus. | V.2 We did not make ourselves; he it was who made us. We are his people, and the sheep of his pasturing. |
| MONDAY, 4th WEEK OF LENT — OFFERTORY (PS. 99:1-2) | |
| Jubilate Deo, omnis terra, servite Domino in laetitia: intrate in conspectu ejus in exsultatione: quia Dominus ipse est Deus. | Bid the whole world sing God's praises, and serve the Lord with joy. Come rejoicing into his presence, and acknowledge that the Lord is truly God. |
| NIGHT-TIME & DAYBREAK PRAYER (MATINS, LAUDS, PRIME) — COMPLETE PSALM (PS. 99) | |
| 1 Jubilate Deo, omnis terra: | 1 Sing loud to the Lord, all the earth, |
| 2 Servite Domino in laetitia. Introite in conspectu ejus in exsultatione: | 2 Joyfully serving the Lord come before him with a song! |
| 3 Scitote quoniam Dominus ipse est Deus: ipse fecit nos, et non ipsi nos. Populus ejus, et oves pascuae ejus: | 3 Be sure that the Lord is our God, he it is made us, not we, his people, the flock of his fold. |
| 4 Introite portas ejus in confessione, atria ejus in hymnis: confitemini illi. Laudate nomen ejus: | 4 Enter his gates with thanksgiving, his courts with a psalm, thank him while blessing his name, |
| 5 Quoniam suavis est Dominus, in aeternum misericordia ejus, et usque in generationem et generationem veritas ejus. | 5 For the Lord is good, and his love is eternal, he is faithful to all generations. |
Psalm 101
| WEDNESDAY IN HOLY WEEK — ENTRANCE VERSE (PS. 101:2) | |
| Ps. Domine, exaudi orationem meam, et clamor meus ad te veniat. | Psalm. Lord, listen to my prayer. Surely the cry I have raised must reach your ears. |
| WEDNESDAY IN HOLY WEEK — TRACT (PS. 101:2-5,14) | |
| 2 Domine, exaudi orationem meam, et clamor meus ad te veniat. | 2 Lord, listen to my prayer; surely the cry I have raised must reach your ears. |
| V.3 Ne avertas faciem tuam a me: in quacumque die tribulor, inclina ad me aurem tuam. | V.3 Do not turn your face away from me; when you see what distress I am in, give me, Lord, a hearing. |
| V.4 In quacumque die invocavero te, velociter exaudi me. | V.4 Give me a ready hearing whenever I cry out to you. |
| V.5 Quia defecerunt sicut fumus dies mei: et ossa mea sicut in frixorio confrixa sunt. | V.5 For my life is fading away like smoke, and my bones are crumbling to ashes, like brands in the furnace. |
| V.14 Percussus sum sicut fenum, et aruit cor meum: quia oblitus sum manducare panem meum. | V.14 I am trampled down like the grass; my heart is a cinder; my food untasted and forgotten. |
| V.14 Tu exsurgens, Domine, misereberis Sion: quia venit tempus miserendi ejus. | V.14 Surely, Lord, you will rise up and show mercy to Sion; for now is the time to have pity on her. |
| WEDNESDAY IN HOLY WEEK — OFFERTORY (PS. 101:2-3) | |
| Domine, exaudi orationem meam, et clamor meus ad te perveniat: ne avertas faciem tuam a me. | Lord, listen to my prayer; surely the cry I have raised must reach your ears. Do not turn your face away from me. |
| 17th SUNDAY AFTER PENTECOST — ALLELUIA VERSE (PS. 101:2) | |
| Alleluia, alleluia. | Alleluia, alleluia! |
| V.2 Domine, exaudi orationem meam, et clamor meus ad te perveniat. Alleluia. | V.2 Lord, listen to my prayer; surely the cry I have raised must reach your ears. Alleluia! |
| WEDNESDAY IN HOLY WEEK — COMMUNION (PS. 101:10,13,14) | |
| Potum meum cum fletu temperabam: quia elevans allisisti me: et ego sicut fenum arui: tu autem, Domine, in aeternum permanes: tu exsurgens misereberis Sion, quia venit tempus miserendi ejus. | What I drink is mingled with my own tears; for you have raised me from the earth and shattered me, and I am left to wither like cut grass. Yet, Lord, you are living eternally. Surely you will rise up and show mercy to Sion. For now is the time to have pity on her. |
| 3rd SUNDAY AFTER EPIPHANY — GRADUAL (PS. 101:16-17) | |
| 16 Timebunt gentes nomen tuum, Domine, et omnes reges terrae gloriam tuam. | 16 Lord, all nations will revere your name, and all the kings of earth acknowledge your glory. |
| V.17 Quoniam aedificavit Dominus Sion, et videbitur in majestate sua. | V.17 For the Lord has built up Sion, and he will reveal himself there in all his majesty. |
| 4th SUNDAY AFTER EPIPHANY — GRADUAL (PS. 101:16-17) | |
| 16 Timebunt gentes nomen tuum, Domine, et omnes reges terrae gloriam tuam. | 16 Lord, all nations will revere your name, and all the kings of earth acknowledge your glory. |
| V.17 Quoniam aedificavit Dominus Sion, et videbitur in majestate sua. | V.17 For the Lord has built up Sion, and he will reveal himself there in all his majesty. |
| 5th SUNDAY AFTER EPIPHANY — GRADUAL (PS. 101:16-17) | |
| 16 Timebunt gentes nomen tuum, Domine, et omnes reges terrae gloriam tuam. | 16 Lord, all nations will revere your name, and all the kings of earth acknowledge your glory. |
| V.17 Quoniam aedificavit Dominus Sion, et videbitur in majestate sua. | V.17 For the Lord has built up Sion, and he will reveal himself there in all his majesty. |
| 6th SUNDAY AFTER EPIPHANY — GRADUAL (PS. 101:16-17) | |
| 16 Timebunt gentes nomen tuum, Domine, et omnes reges terrae gloriam tuam. | 16 Lord, all nations will revere your name, and all the kings of earth acknowledge your glory. |
| V.17 Quoniam aedificavit Dominus Sion, et videbitur in majestate sua. | V.17 For the Lord has built up Sion, and he will reveal himself there in all his majesty. |
| 16th SUNDAY AFTER PENTECOST — GRADUAL (PS. 101:16-17) | |
| 16 Timebunt gentes nomen tuum, Domine, et omnes reges terrae gloriam tuam. | 16 Lord, the nations will revere your name, and all the kings of earth acknowledge your glory. |
| V.17 Quoniam aedificavit Dominus Sion, et videbitur in majestate sua. | V.17 For the Lord has built up Sion, and he will reveal himself there in all his majesty. |
| 18th SUNDAY AFTER PENTECOST — ALLELUIA VERSE (PS. 101:16) | |
| Alleluia, alleluia. | Alleluia, alleluia! |
| V.16 Timebunt gentes nomen tuum, Domine, et omnes reges terrae gloriam tuam. Alleluia. | V.16 Lord, all nations will revere your name, and all the kings of earth acknowledge your glory. Alleluia! |
Psalm 102
| SEP. 29 — DEDICATION OF ST MICHAEL — ENTRANCE VERSE (PS. 102:1) | |
| Ps. Benedic, anima mea, Domino: et omnia quae intra me sunt, nomini sancto ejus. | Ps. Bless the Lord, my soul; my whole being, bless his holy name. |
| EMBER FRIDAY IN LENT — OFFERTORY (PS. 102:2,5) | |
| Benedic, anima mea, Domino, et noli oblivisci omnes retributiones ejus: et renovabitur, sicut aquilae, juventus tua. | Bless the Lord, my soul, and never forget all that he has done for you. Like the eagle, you will feel the resurgence of youth. |
| SACRED HEART OF JESUS — TRACT (SEPTUAGESIMA TO EASTER) (PS. 102:8-10) | |
| 8 Misericors et miserator Dominus, longanimis et multum misericors. | 8 The Lord is kind and merciful, infinitely patient, and most ready to forgive. |
| V.9 Non in perpetuum irascetur, neque in aeternum comminabitur. | V.9 His anger will not last for ever. He will not harbour thoughts of vengeance. |
| V.10 Non secundum peccata nostra fecit nobis, neque secundum iniquitates nostras retribuit nobis. | V.10 Lord, do not treat us as our sins deserve; do not punish us in proportion to our guilt. |
| ASH WEDNESDAY (MASS) — TRACT (PS. 102:10; 78:8-9) | |
| Domine, non secundum peccata nostra, quae fecimus nos: neque secundum iniquitates nostras retribuas nobis. V. Domine, ne memineris iniquitatum nostrarum antiquarum: cito anticipent nos misericordiae tuae, quia pauperes facti sumus nimis. V. Adjuva nos, Deus salutaris noster: et propter gloriam nominis tui, Domine, libera nos, et propitius esto peccatis nostris, propter nomen tuum. | Lord, do not treat us as our sins deserve; do not punish us according to our guilt. V. Lord, do not bear in mind the long record of our sins, but let your mercy come swiftly to our aid, for we are sore in need. V. God, our Saviour, help us. For the honour of your name, Lord, rescue us. For your own name's sake forgive us all our sins. |
| FRIDAY AFTER ASH WEDNESDAY — TRACT (PS. 102:10; 78:8-9) | |
| Domine, non secundum peccata nostra, quae fecimus nos: neque secundum iniquitates nostras retribuas nobis. V. Domine, ne memineris iniquitatum nostrarum antiquarum: cito anticipent nos misericordiae tuae, quia pauperes facti sumus nimis. V. Adjuva nos, Deus salutaris noster: et propter gloriam nominis tui, Domine, libera nos, et propitius esto peccatis nostris, propter nomen tuum. | Lord, do not treat us as our sins deserve; do not punish us according to our guilt. V. Lord, do not bear in mind the long record of our sins, but let your mercy come swiftly to our aid, for we are sore in need. V. God, our Saviour, help us. For the honour of your name, Lord, rescue us. For your own name's sake forgive us all our sins. |
| MONDAY, 1st WEEK OF LENT — TRACT (PS. 102:10; 78:8-9) | |
| Domine, non secundum peccata nostra, quae fecimus nos: neque secundum iniquitates nostras retribuas nobis. V. Domine, ne memineris iniquitatum nostrarum antiquarum: cito anticipent nos misericordiae tuae, quia pauperes facti sumus nimis. V. Adjuva nos, Deus salutaris noster: et propter gloriam nominis tui, Domine, libera nos, et propitius esto peccatis nostris, propter nomen tuum. | Lord, do not treat us as our sins deserve; do not punish us according to our guilt. V. Lord, do not bear in mind the long record of our sins, but let your mercy come swiftly to our aid, for we are sore in need. V. God, our Saviour, help us. For the honour of your name, Lord, rescue us. For your own name's sake forgive us all our sins. |
| EMBER FRIDAY IN LENT — TRACT (PS. 102:10; 78:8-9) | |
| Domine, non secundum peccata nostra, quae fecimus nos: neque secundum iniquitates nostras retribuas nobis. V. Domine, ne memineris iniquitatum nostrarum antiquarum: cito anticipent nos misericordiae tuae, quia pauperes facti sumus nimis. V. Adjuva nos, Deus salutaris noster: et propter gloriam nominis tui, Domine, libera nos, et propitius esto peccatis nostris, propter nomen tuum. | Lord, do not treat us as our sins deserve; do not punish us according to our guilt. V. Lord, do not bear in mind the long record of our sins, but let your mercy come swiftly to our aid, for we are sore in need. V. God, our Saviour, help us. For the honour of your name, Lord, rescue us. For your own name's sake forgive us all our sins. |
| MONDAY, 2nd WEEK OF LENT — TRACT (PS. 102:10; 78:8-9) | |
| Domine, non secundum peccata nostra, quae fecimus nos: neque secundum iniquitates nostras retribuas nobis. V. Domine, ne memineris iniquitatum nostrarum antiquarum: cito anticipent nos misericordiae tuae, quia pauperes facti sumus nimis. V. Adjuva nos, Deus salutaris noster: et propter gloriam nominis tui, Domine, libera nos, et propitius esto peccatis nostris, propter nomen tuum. | Lord, do not treat us as our sins deserve; do not punish us according to our guilt. V. Lord, do not bear in mind the long record of our sins, but let your mercy come swiftly to our aid, for we are sore in need. V. God, our Saviour, help us. For the honour of your name, Lord, rescue us. For your own name's sake forgive us all our sins. |
| WEDNESDAY, 2nd WEEK OF LENT — TRACT (PS. 102:10; 78:8-9) | |
| Domine, non secundum peccata nostra, quae fecimus nos: neque secundum iniquitates nostras retribuas nobis. V. Domine, ne memineris iniquitatum nostrarum antiquarum: cito anticipent nos misericordiae tuae, quia pauperes facti sumus nimis. V. Adjuva nos, Deus salutaris noster: et propter gloriam nominis tui, Domine, libera nos, et propitius esto peccatis nostris, propter nomen tuum. | Lord, do not treat us as our sins deserve; do not punish us according to our guilt. V. Lord, do not bear in mind the long record of our sins, but let your mercy come swiftly to our aid, for we are sore in need. V. God, our Saviour, help us. For the honour of your name, Lord, rescue us. For your own name's sake forgive us all our sins. |
| FRIDAY, 2nd WEEK OF LENT — TRACT (PS. 102:10; 78:8-9) | |
| Domine, non secundum peccata nostra, quae fecimus nos: neque secundum iniquitates nostras retribuas nobis. V. Domine, ne memineris iniquitatum nostrarum antiquarum: cito anticipent nos misericordiae tuae, quia pauperes facti sumus nimis. V. Adjuva nos, Deus salutaris noster: et propter gloriam nominis tui, Domine, libera nos, et propitius esto peccatis nostris, propter nomen tuum. | Lord, do not treat us as our sins deserve; do not punish us according to our guilt. V. Lord, do not bear in mind the long record of our sins, but let your mercy come swiftly to our aid, for we are sore in need. V. God, our Saviour, help us. For the honour of your name, Lord, rescue us. For your own name's sake forgive us all our sins. |
| MONDAY, 3rd WEEK OF LENT — TRACT (PS. 102:10; 78:8-9) | |
| Domine, non secundum peccata nostra, quae fecimus nos: neque secundum iniquitates nostras retribuas nobis. V. Domine, ne memineris iniquitatum nostrarum antiquarum: cito anticipent nos misericordiae tuae, quia pauperes facti sumus nimis. V. Adjuva nos, Deus salutaris noster: et propter gloriam nominis tui, Domine, libera nos, et propitius esto peccatis nostris, propter nomen tuum. | Lord, do not treat us as our sins deserve; do not punish us according to our guilt. V. Lord, do not bear in mind the long record of our sins, but let your mercy come swiftly to our aid, for we are sore in need. V. God, our Saviour, help us. For the honour of your name, Lord, rescue us. For your own name's sake forgive us all our sins. |
| WEDNESDAY, 3rd WEEK OF LENT — TRACT (PS. 102:10; 78:8-9) | |
| Domine, non secundum peccata nostra, quae fecimus nos: neque secundum iniquitates nostras retribuas nobis. V. Domine, ne memineris iniquitatum nostrarum antiquarum: cito anticipent nos misericordiae tuae, quia pauperes facti sumus nimis. V. Adjuva nos, Deus salutaris noster: et propter gloriam nominis tui, Domine, libera nos, et propitius esto peccatis nostris, propter nomen tuum. | Lord, do not treat us as our sins deserve; do not punish us according to our guilt. V. Lord, do not bear in mind the long record of our sins, but let your mercy come swiftly to our aid, for we are sore in need. V. God, our Saviour, help us. For the honour of your name, Lord, rescue us. For your own name's sake forgive us all our sins. |
| FRIDAY, 3rd WEEK OF LENT — TRACT (PS. 102:10; 78:8-9) | |
| Domine, non secundum peccata nostra, quae fecimus nos: neque secundum iniquitates nostras retribuas nobis. V. Domine, ne memineris iniquitatum nostrarum antiquarum: cito anticipent nos misericordiae tuae, quia pauperes facti sumus nimis. V. Adjuva nos, Deus salutaris noster: et propter gloriam nominis tui, Domine, libera nos, et propitius esto peccatis nostris, propter nomen tuum. | Lord, do not treat us as our sins deserve; do not punish us according to our guilt. V. Lord, do not bear in mind the long record of our sins, but let your mercy come swiftly to our aid, for we are sore in need. V. God, our Saviour, help us. For the honour of your name, Lord, rescue us. For your own name's sake forgive us all our sins. |
| MONDAY, 4th WEEK OF LENT — TRACT (PS. 102:10; 78:8-9) | |
| Domine, non secundum peccata nostra, quae fecimus nos: neque secundum iniquitates nostras retribuas nobis. V. Domine, ne memineris iniquitatum nostrarum antiquarum: cito anticipent nos misericordiae tuae, quia pauperes facti sumus nimis. V. Adjuva nos, Deus salutaris noster: et propter gloriam nominis tui, Domine, libera nos, et propitius esto peccatis nostris, propter nomen tuum. | Lord, do not treat us as our sins deserve; do not punish us according to our guilt. V. Lord, do not bear in mind the long record of our sins, but let your mercy come swiftly to our aid, for we are sore in need. V. God, our Saviour, help us. For the honour of your name, Lord, rescue us. For your own name's sake forgive us all our sins. |
| WEDNESDAY, 4th WEEK OF LENT — TRACT (PS. 102:10; 78:8-9) | |
| Domine, non secundum peccata nostra, quae fecimus nos: neque secundum iniquitates nostras retribuas nobis. V. Domine, ne memineris iniquitatum nostrarum antiquarum: cito anticipent nos misericordiae tuae, quia pauperes facti sumus nimis. V. Adjuva nos, Deus salutaris noster: et propter gloriam nominis tui, Domine, libera nos, et propitius esto peccatis nostris, propter nomen tuum. | Lord, do not treat us as our sins deserve; do not punish us according to our guilt. V. Lord, do not bear in mind the long record of our sins, but let your mercy come swiftly to our aid, for we are sore in need. V. God, our Saviour, help us. For the honour of your name, Lord, rescue us. For your own name's sake forgive us all our sins. |
| FRIDAY, 4th WEEK OF LENT — TRACT (PS. 102:10; 78:8-9) | |
| Domine, non secundum peccata nostra, quae fecimus nos: neque secundum iniquitates nostras retribuas nobis. V. Domine, ne memineris iniquitatum nostrarum antiquarum: cito anticipent nos misericordiae tuae, quia pauperes facti sumus nimis. V. Adjuva nos, Deus salutaris noster: et propter gloriam nominis tui, Domine, libera nos, et propitius esto peccatis nostris, propter nomen tuum. | Lord, do not treat us as our sins deserve; do not punish us according to our guilt. V. Lord, do not bear in mind the long record of our sins, but let your mercy come swiftly to our aid, for we are sore in need. V. God, our Saviour, help us. For the honour of your name, Lord, rescue us. For your own name's sake forgive us all our sins. |
| MONDAY IN PASSION WEEK — TRACT (PS. 102:10; 78:8-9) | |
| Domine, non secundum peccata nostra, quae fecimus nos: neque secundum iniquitates nostras retribuas nobis. V. Domine, ne memineris iniquitatum nostrarum antiquarum: cito anticipent nos misericordiae tuae, quia pauperes facti sumus nimis. V. Adjuva nos, Deus salutaris noster: et propter gloriam nominis tui, Domine, libera nos, et propitius esto peccatis nostris, propter nomen tuum. | Lord, do not treat us as our sins deserve; do not punish us according to our guilt. V. Lord, do not bear in mind the long record of our sins, but let your mercy come swiftly to our aid, for we are sore in need. V. God, our Saviour, help us. For the honour of your name, Lord, rescue us. For your own name's sake forgive us all our sins. |
| WEDNESDAY IN PASSION WEEK — TRACT (PS. 102:10; 78:8-9) | |
| Domine, non secundum peccata nostra, quae fecimus nos: neque secundum iniquitates nostras retribuas nobis. V. Domine, ne memineris iniquitatum nostrarum antiquarum: cito anticipent nos misericordiae tuae, quia pauperes facti sumus nimis. V. Adjuva nos, Deus salutaris noster: et propter gloriam nominis tui, Domine, libera nos, et propitius esto peccatis nostris, propter nomen tuum. | Lord, do not treat us as our sins deserve; do not punish us according to our guilt. V. Lord, do not bear in mind the long record of our sins, but let your mercy come swiftly to our aid, for we are sore in need. V. God, our Saviour, help us. For the honour of your name, Lord, rescue us. For your own name's sake forgive us all our sins. |
| FRIDAY IN PASSION WEEK — TRACT (PS. 102:10; 78:8-9) | |
| Domine, non secundum peccata nostra, quae fecimus nos: neque secundum iniquitates nostras retribuas nobis. V. Domine, ne memineris iniquitatum nostrarum antiquarum: cito anticipent nos misericordiae tuae, quia pauperes facti sumus nimis. V. Adjuva nos, Deus salutaris noster: et propter gloriam nominis tui, Domine, libera nos, et propitius esto peccatis nostris, propter nomen tuum. | Lord, do not treat us as our sins deserve; do not punish us according to our guilt. V. Lord, do not bear in mind the long record of our sins, but let your mercy come swiftly to our aid, for we are sore in need. V. God, our Saviour, help us. For the honour of your name, Lord, rescue us. For your own name's sake forgive us all our sins. |
| MONDAY IN HOLY WEEK — TRACT (PS. 102:10; 78:8-9) | |
| Domine, non secundum peccata nostra, quae fecimus nos: neque secundum iniquitates nostras retribuas nobis. V. Domine, ne memineris iniquitatum nostrarum antiquarum: cito anticipent nos misericordiae tuae, quia pauperes facti sumus nimis. V. Adjuva nos, Deus salutaris noster: et propter gloriam nominis tui, Domine, libera nos, et propitius esto peccatis nostris, propter nomen tuum. | Lord, do not treat us as our sins deserve; do not punish us according to our guilt. V. Lord, do not bear in mind the long record of our sins, but let your mercy come swiftly to our aid, for we are sore in need. V. God, our Saviour, help us. For the honour of your name, Lord, rescue us. For your own name's sake forgive us all our sins. |
| SEP. 29 — DEDICATION OF ST MICHAEL — ENTRANCE (PS. 102:20) | |
| Benedicite Dominum, omnes Angeli ejus: potentes virtute, qui facitis verbum ejus, ad audiendam vocem sermonum ejus. | Bless the Lord, all you his angels; all you who, mighty in the power that you enjoy, heed his voice and do his every bidding. |
| SEP. 29 — DEDICATION OF ST MICHAEL — GRADUAL (PS. 102:20,1) | |
| 20 Benedicite Dominum, omnes Angeli ejus: potentes virtute, qui facitis verbum ejus. | 20 Bless the Lord, all you his angels; all you who, mighty in the power that you enjoy, do his every bidding. |
| V.1 Benedic, anima mea, Dominum, et omnia interiora mea, nomen sanctum ejus. | V.1 Bless the Lord, my soul; my whole being, bless his holy name. |
Psalm 103
| 12th SUNDAY AFTER PENTECOST — COMMUNION (PS. 103:13-15) | |
| De fructu operum tuorum, Domine, satiabitur terra: ut educas panem de terra, et vinum laetificet cor hominis: ut exhilaret faciem in oleo, et panis cor hominis confirmet. | The earth, Lord, is teeming with the fruits of your creation. All this, that man's bread may be won from the soil; and wine, too, to gladden his heart; and oil for his face to make it shine; and bread to strengthen his heart. |
| WHITSUN EVE — OFFERTORY (PS. 103:30-31) | |
| Emitte Spiritum tuum, et creabuntur, et renovabis faciem terrae: sit gloria Domini in saecula, alleluia. | Send forth your life-giving Spirit, and the whole face of the earth will be renewed. To the Lord be everlasting glory. Alleluia! |
| WHIT SUNDAY — ALLELUIA VERSE (PS. 103:30) | |
| Alleluia, alleluia. | Alleluia, alleluia! |
| V.30 Emitte Spiritum tuum, et creabuntur: et renovabis faciem terrae. Alleluia. | V.30 Send forth your life-giving Spirit, and the whole face of the earth will be renewed. Alleluia! |
Psalm 104
| THURSDAY, 4th WEEK OF LENT — ENTRANCE VERSE (PS. 104:1) | |
| Ps. Confitemini Domino, et invocate nomen ejus: annuntiate inter gentes opera ejus. | Psalm. Praise the Lord; invoke his name. Proclaim his deeds to all the nations. |
| EASTER MONDAY — ENTRANCE VERSE (PS. 104:1) | |
| Ps. Confitemini Domino, et invocate nomen ejus: annuntiate inter gentes opera ejus. | Psalm. Praise the Lord, invoke his name; proclaim his works to all the nations. |
| EASTER TUESDAY — ENTRANCE VERSE (PS. 104:1) | |
| Ps. Confitemini Domino, et invocate nomen ejus: annuntiate inter gentes opera ejus. | Psalm. Praise the Lord, invoke his name; proclaim his works to all the nations. |
| EASTER SATURDAY — ENTRANCE VERSE (PS. 104:1) | |
| Ps. Confitemini Domino, et invocate nomen ejus: annuntiate inter gentes opera ejus. | Psalm. Praise the Lord, invoke his name; proclaim his works to all the nations. |
| 19th SUNDAY AFTER PENTECOST — ALLELUIA VERSE (PS. 104:1) | |
| Alleluia, alleluia. | Alleluia, alleluia! |
| V.1 Confitemini Domino, et invocate nomen ejus: annuntiate inter gentes opera ejus. Alleluia. | V.1 Praise the Lord; invoke his name. Proclaim his deeds to all the nations. Alleluia! |
| THURSDAY, 4th WEEK OF LENT — ENTRANCE (PS. 104:3-4) | |
| Laetetur cor quaerentium Dominum: quaerite Dominum, et confirmamini: quaerite faciem ejus semper. | Let every heart that yearns for the Lord be filled with joy. Yearn for the Lord and find new strength. For ever yearn to see him face to face. |
| EASTER SATURDAY — ENTRANCE (PS. 104:43) | |
| Eduxit Dominus populum suum in exsultatione, alleluia: et electos suos in laetitia, alleluia, alleluia. | The Lord has led out his own people triumphant. Alleluia! He has chosen them and led them away from their slavery with shouts of joy. Alleluia, alleluia! |
Psalm 105
| SECOND SUNDAY IN LENT — TRACT (PS. 105:1-4) | |
| 1 Confitemini Domino, quoniam bonus, quoniam in saeculum misericordia ejus. | 1 Praise the Lord for he is kind, and unfailing in mercy. |
| V.2 Quis loquetur potentias Domini: auditas faciet omnes laudes ejus? | V.2 Who will extol the Lord's virtues; who will recount all his praises? |
| V.3 Beati qui custodiunt judicium et faciunt justitiam in omni tempore. | V.3 Happy they who keep his commandments, and ever do what is right. |
| V.4 Memento nostri, Domine, in beneplacito populi tui: visita nos in salutari tuo. | V.4 Remember us, Lord, in the love that you bear your people. Come to us with your aid. |
| HOLY NAME OF JESUS — GRADUAL, ANTIPHON (PS. 105:47) | |
| Salvos fac nos, Domine Deus noster, et congrega nos de nationibus: ut confiteamur nomini sancto tuo, et gloriemur in laude tua. | Save us, Lord, our God, and gather us together from every nation, that we may praise your holy name, and glory in your renown. [Gradual verse "Tu, Domine, pater noster…" is Isa. 63:16 — omitted as non-psalter.] |
Psalm 106
| WHITSUN EVE — ALLELUIA VERSE I (PS. 106:1) | |
| Alleluia. | Alleluia! |
| V.1 Confitemini Domino, quoniam bonus: quoniam in saeculum misericordia ejus. | V.1 Give thanks to the Lord, for he is kind and never-failing in mercy. |
| 2nd SUNDAY AFTER EPIPHANY — GRADUAL (PS. 106:20-21) | |
| 20 Misit Dominus verbum suum, et sanavit eos: et eripuit eos de interitu eorum. | 20 The Lord sent forth his Word and healed them. He rescued them from death. |
| V.21 Confiteantur Domino misericordiae ejus: et mirabilia ejus filiis hominum. | V.21 Bid them praise the Lord for his mercy; for the wonderful things he has done for mankind. |
| FEB. 22 — ST PETER'S CHAIR — GRADUAL (PS. 106:32,31) | |
| 32 Exaltent eum in ecclesia plebis: et in cathedra seniorum laudent eum. | 32 Bid the people of the Church acclaim him, and praise him who sits in the see of the popes. |
| V.31 Confiteantur Domino misericordiae ejus, et mirabilia ejus filiis hominum. | V.31 Give thanks to the Lord for his kindness, for the marvels he has wrought for mankind. |
Psalm 107
| 20th SUNDAY AFTER PENTECOST — ALLELUIA VERSE (PS. 107:2) | |
| Alleluia, alleluia. | Alleluia, alleluia! |
| V.2 Paratum cor meum, Deus, paratum cor meum: cantabo, et psallam tibi, gloria mea. Alleluia. | V.2 My heart is ready, Lord, my heart is ready. I will sing and play music in your honour. For you are my boast. Alleluia! |
Psalm 108
| WEDNESDAY, 3rd WEEK OF LENT — OFFERTORY (PS. 108:21) | |
| Domine, fac mecum misericordiam tuam propter nomen tuum: quia suavis est misericordia tua. | Lord, deal mercifully with me for your own name's sake. For your mercy is ever gentle. |
| ROGATION MASS — OFFERTORY (PS. 108:30-31) | |
| Confitebor Domino nimis in ore meo: et in medio multorum laudabo eum, quia astitit a dextris pauperis: ut salvam faceret a persequentibus animam meam, alleluia. | Loud on my lips the Lord's praises; in the hearing of all the people will I praise him. For when I was friendless he stood by me, to save me from my deadly foes. Alleluia! |
Psalm 109
| CHRISTMAS MIDNIGHT — GRADUAL (PS. 109:3,1) | |
| 3 Tecum principium in die virtutis tuae: in splendoribus sanctorum, ex utero ante luciferum genui te. | 3 Princely state is yours on this day of your triumph. Amid the splendours of the heavens, before ever the day-star arose, it was I who gave you birth. |
| V.1 Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos, scabellum pedum tuorum. | V.1 The Lord said to my Lord: Sit at my right hand until the day when I shall humble your enemies beneath your feet. |
| CHRISTMAS MIDNIGHT — COMMUNION (PS. 109:3) | |
| In splendoribus sanctorum, ex utero ante luciferum genui te. | Amid the splendours of the heavens, before ever the day-star arose, it was I who gave you birth. |
| COMMON OF A CONFESSOR BISHOP I (STATUIT) — ALLELUIA VERSE (PS. 109:4) | |
| Alleluia, alleluia. | Alleluia, alleluia! |
| V.4 Tu es sacerdos in aeternum, secundum ordinem Melchisedech. Alleluia. | V.4 You are a priest for ever, with the priesthood of Melchisedech. Alleluia! |
| COMMON OF A CONFESSOR BISHOP II (SACERDOTES TUI) — ALLELUIA VERSE (PS. 109:4) | |
| Alleluia, alleluia. | Alleluia, alleluia! |
| V.4 Juravit Dominus, et non poenitebit eum: Tu es sacerdos in aeternum, secundum ordinem Melchisedech. Alleluia. | V.4 The Lord has sworn it and his oath will stand: You are a priest for ever, with the priesthood of Melchisedech. Alleluia! |
| SUNDAY VESPERS — COMPLETE PSALM (PS. 109) | |
| 1 Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis: donec ponam inimicos tuos, scabellum pedum tuorum. | 1 Quoth the Lord to my lord: “Sit thou on my right, till I set thy foes as a stool for thy feet.” |
| 2 Virgam virtutis tuae emittet Dominus ex Sion: dominare in medio inimicorum tuorum. | 2 Thy sceptre of strength the Lord sendeth from Sion: rule in the midst of thy foes! |
| 3 Tecum principium in die virtutis tuae in splendoribus sanctorum: ex utero ante luciferum genui te. | 3 Thy people come free on the day of thy power in sacred apparel — from the womb of the morning to thee comes the dew of thy youth! |
| 4 Juravit Dominus, et non poenitebit eum: Tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech. | 4 The Lord, he hath sworn it unchanging: “Thou art a priest everlasting, a priest in Melchisedech’s manner.” |
| 5 Dominus a dextris tuis, confregit in die irae suae reges. | 5 My lord at thy right hand shattering kings in the day of his wrath, |
| 6 Judicabit in nationibus, implebit ruinas: conquassabit capita in terra multorum. | 6 Judging the nations, heaping the dead, shattering skulls through the wide world. |
| 7 De torrente in via bibet: propterea exaltabit caput. | 7 At a brook by the roadside he freshens him, his head but to raise up once more. |
Psalm 110
| 3rd SUNDAY AFTER EASTER — ALLELUIA VERSE (PS. 110:9) | |
| Alleluia, alleluia. | Alleluia, alleluia! |
| V.9 Redemptionem misit Dominus populo suo. | V.9 The Lord has brought redemption to his people. |
| SUNDAY VESPERS — COMPLETE PSALM (PS. 110) | |
| 1 Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo: in consilio justorum, et congregatione. | 1 All my heart will I raise to the Lord, as I stand in the Church of the just. |
| 2 Magna opera Domini: exquisita in omnes voluntates ejus. | 2 Great are the works of the Lord: seek them and find there delight. |
| 3 Confessio et magnificentia opus ejus: et justitia ejus manet in saeculum saeculi. | 3 Honour and glory his labour, and his justness endureth alway. |
| 4 Memoriam fecit mirabilium suorum, misericors et miserator Dominus: | 4 His wonders he held in remembrance, the gracious compassionate Lord, |
| 5 Escam dedit timentibus se: memor erit in saeculum testamenti sui. | 5 Meat he provides for his subjects, his promise he ever remembers, |
| 6 Virtutem operum suorum annuntiabit populo suo: ut det illis hereditatem gentium. | 6 His own prowess he told to his people, to make them the heirs of the world. |
| 7 Opera manuum ejus veritas et judicium: fidelia omnia mandata ejus: | 7 The works of his hands are true justice, true faithfulness all his commands, |
| 8 Confirmata in saeculum saeculi, facta in veritate et aequitate. | 8 True soundness was theirs at the making, eternal and solid they stand. |
| 9 Redemptionem misit populo suo: mandavit in aeternum testamentum suum. | 9 A ransom he sent for his people, as promised by precept eternal. |
| 10 Sanctum et terribile nomen ejus: initium sapientiae timor Domini. Intellectus bonus omnibus facientibus eum: laudatio ejus manet in saeculum saeculi. | 10 And now, the beginning of wisdom is fear of the Lord’s holy name: good prize this for all those who seek it: his praise which endureth alway. |
Psalm 111
| COMMON OF A CONFESSOR BISHOP I (STATUIT) — TRACT (SEPTUAGESIMA TO EASTER) (PS. 111:1-3) | |
| 1 Beatus vir, qui timet Dominum: in mandatis ejus cupit nimis. | 1 Happy that man who reveres the Lord, whose keenest delight is to obey his commands. |
| V.2 Potens in terra erit semen ejus: generatio rectorum benedicetur. | V.2 His sons will have power in the land, for God's blessing will be upon the family of the virtuous. |
| V.3 Gloria et divitiae in domo ejus: et justitia ejus manet in saeculum saeculi. | V.3 His house will be famed for its wealth, his generosity will never be forgotten. |
| COMMON OF A CONFESSOR BISHOP II (SACERDOTES TUI) — TRACT (SEPTUAGESIMA TO EASTER) (PS. 111:1-3) | |
| 1 Beatus vir, qui timet Dominum: in mandatis ejus cupit nimis. | 1 Happy that man who reveres the Lord, whose keenest delight is to obey his commands. |
| V.2 Potens in terra erit semen ejus: generatio rectorum benedicetur. | V.2 His sons will have power in the land, for God's blessing will be upon the family of the virtuous. |
| V.3 Gloria et divitiae in domo ejus: et justitia ejus manet in saeculum saeculi. | V.3 His house will be famed for its wealth, his generosity will never be forgotten. |
| COMMON OF A DOCTOR OF THE CHURCH — ALLELUIA VERSE (PASCHALTIME) (PS. 111:1) | |
| Alleluia, alleluia. | Alleluia, alleluia! |
| V.1 Beatus vir, qui timet Dominum: in mandatis ejus cupit nimis. Alleluia. | V.1 Happy that man who reveres the Lord, whose keenest delight is to obey his commands. Alleluia! |
| COMMON OF A DOCTOR OF THE CHURCH — TRACT (SEPTUAGESIMA TO EASTER) (PS. 111:1-3) | |
| 1 Beatus vir, qui timet Dominum: in mandatis ejus cupit nimis. | 1 Happy that man who reveres the Lord, whose keenest delight is to obey his commands. |
| V.2 Potens in terra erit semen ejus: generatio rectorum benedicetur. | V.2 His sons will have power in the land, for God's blessing will be upon the family of the virtuous. |
| V.3 Gloria et divitiae in domo ejus: et justitia ejus manet in saeculum saeculi. | V.3 His house will be famed for its wealth, his generosity will never be forgotten. |
| COMMON OF AN ABBOT — TRACT (SEPTUAGESIMA TO EASTER) (PS. 111:1-3) | |
| 1 Beatus vir, qui timet Dominum: in mandatis ejus cupit nimis. | 1 Happy that man who reveres the Lord, whose keenest delight is to obey his commands. |
| V.2 Potens in terra erit semen ejus: generatio rectorum benedicetur. | V.2 His sons will have power in the land, for God's blessing will be upon the family of the virtuous. |
| V.3 Gloria et divitiae in domo ejus: et justitia ejus manet in saeculum saeculi. | V.3 His house will be famed for its wealth, his generosity will never be forgotten. |
| MAR. 19 — ST JOSEPH — TRACT (SEPTUAGESIMA TO EASTER) (PS. 111:1-3) | |
| 1 Beatus vir, qui timet Dominum: in mandatis ejus cupit nimis. | 1 Happy that man who reveres the Lord, whose keenest delight is to obey his commands. |
| V.2 Potens in terra erit semen ejus: generatio rectorum benedicetur. | V.2 His sons will have power in the land, for God's blessing will be upon the family of the virtuous. |
| V.3 Gloria et divitiae in domo ejus: et justitia ejus manet in saeculum saeculi. | V.3 His house will be famed for its wealth, his generosity will never be forgotten. |
| AUG. 6 — TRANSFIGURATION — OFFERTORY (PS. 111:3) | |
| Gloria et divitiae in domo ejus: et justitia ejus manet in saeculum saeculi, alleluia. | His house will abound with glory and wealth; his generosity will never be forgotten. Alleluia! |
| VESPERS — ANTIPHON (PS. 111:4) | |
| Exortum est in tenebris lumen rectis corde: misericors, et miserator, et justus Dominus. | Dawn in dark awaits the just: the Lord, upright, gracious, kind. |
| NOV. 2 — ALL SOULS (REQUIEM) — GRADUAL VERSE (PS. 111:7) | |
| V. In memoria aeterna erit justus: ab auditione mala non timebit. | V. The just man will never be forgotten; no sentence of doom will he hear to daunt him. |
| SUNDAY VESPERS — COMPLETE PSALM (PS. 111) | |
| 1 Beatus vir qui timet Dominum: in mandatis ejus volet nimis. | 1 Blest is the man who fears the Lord, in his commands delights exceedingly; |
| 2 Potens in terra erit semen ejus: generatio rectorum benedicetur. | 2 Strong on earth his seed, blest the just man’s line; |
| 3 Gloria et divitiae in domo ejus: et justitia ejus manet in saeculum saeculi. | 3 His wealth abounds at home, his justness stands alway. |
| 4 Exortum est in tenebris lumen rectis: misericors, et miserator, et justus. | 4 Dawn in dark awaits the just, the upright, gracious, kind; |
| 5 Jucundus homo qui miseretur et commodat, disponet sermones suos in judicio: | 5 Well with the kindly generous man, who orders well his life. |
| 6 Quia in aeternum non commovebitur. | 6 Ever stands the upright, never is forgot, |
| 7 In memoria aeterna erit justus: ab auditione mala non timebit. Paratum cor ejus sperare in Domino, | 7 Evil words he fears not, his strong heart trusts the Lord. |
| 8 Confirmatum est cor ejus: non commovebitur donec despiciat inimicos suos. | 8 Firm and fearless heart! He faces hostile gaze; |
| 9 Dispersit, dedit pauperibus: justitia ejus manet in saeculum saeculi: cornu ejus exaltabitur in gloria. | 9 To the poor he scatters bounty, his justness stands alway. |
| 10 Peccator videbit, et irascetur, dentibus suis fremet et tabescet: desiderium peccatorum peribit. | 10 His shining strength aloft the wicked see; and rage, they grind their teeth, and waste away their evil hopes dismayed. |
Psalm 112
| HOLY INNOCENTS (DEC 28) — ALLELUIA VERSE (PS. 112:1) | |
| Alleluia, alleluia. | Alleluia, alleluia! |
| V.1 Laudate, pueri, Dominum: laudate nomen Domini. Alleluia. | V.1 Praise the Lord, you, his children. Praise the name of the Lord. Alleluia! |
| EASTER SATURDAY — ALLELUIA II (PS. 112:1) | |
| Alleluia. | Alleluia! |
| V.1 Laudate, pueri, Dominum, laudate nomen Domini. | V.1 You, the Lord's servants, praise him; praise the name of the Lord. |
| SUNDAY VESPERS — COMPLETE PSALM (PS. 112) | |
| 1 Laudate, pueri, Dominum: laudate nomen Domini. | 1 Praise ye the Lord, O his children, praise ye the name of the Lord; |
| 2 Sit nomen Domini benedictum, ex hoc nunc et usque in saeculum. | 2 The name of the Lord, be it blessed, now and for ever and ever. |
| 3 A solis ortu usque ad occasum, laudabile nomen Domini. | 3 From the dawn of the day until sunset praised be the name of the Lord; |
| 4 Excelsus super omnes gentes Dominus, et super caelos gloria ejus. | 4 Far above all the world is the Lord, his glory far over the sky. |
| 5 Quis sicut Dominus Deus noster, qui in altis habitat, | 5 Who is like to the Lord our own God? Who sets his abode in the height, |
| 6 Et humilia respicit in caelo et in terra? | 6 Whose gaze be downward bent to look on heaven and earth. |
| 7 Suscitans a terra inopem, et de stercore erigens pauperem: | 7 Who raises us from the dust hapless, from the ashes exalts us forlorn, |
| 8 Ut collocet eum cum principibus, cum principibus populi sui. | 8 To make us to sit with the princes the princes elect of his people; |
| 9 Qui habitare facit sterilem in domo, matrem filiorum laetantem. | 9 Who gives to the childless a homestead, and children, and motherly joy. |
Psalm 113
| 21st SUNDAY AFTER PENTECOST — ALLELUIA VERSE (PS. 113:1) | |
| Alleluia, alleluia. | Alleluia, alleluia! |
| V.1 In exitu Israel de Aegypto, domus Jacob de populo barbaro. Alleluia. | V.1 When the people of Israel moved out of Egypt, and the sons of Jacob left an alien race. Alleluia! |
| 22nd SUNDAY AFTER PENTECOST — ALLELUIA VERSE (PS. 113:11) | |
| Alleluia, alleluia. | Alleluia, alleluia! |
| V.11 Qui timent Dominum, sperent in eo: adjutor et protector eorum est. Alleluia. | V.11 Put your trust in the Lord, all you who revere him; for he is your helper and your shield. Alleluia! |
| SUNDAY VESPERS — COMPLETE PSALM (PS. 113) | |
| 1 In exitu Israel de Aegypto, domus Jacob de populo barbaro: | 1 When Israel strode out from Egypt, men of Jacob from alien folk, |
| 2 Facta est Judaea sanctificatio ejus, Israel potestas ejus. | 2 Then Judah was turned to God’s Temple, Israel became his domain. |
| 3 Mare vidit et fugit: Jordanis conversus est retrorsum. | 3 The sea then beheld and took flight, the Jordan then rolled itself back, |
| 4 Montes exsultaverunt ut arietes, et colles sicut agni ovium. | 4 The mountains then danced they like rams, the hills like the young of the flock. |
| 5 Quid est tibi, mare, quod fugisti: et tu, Jordanis, quia conversus es retrorsum? | 5 What ails thee, O sea, that thou fleest? O Jordan, that rollest thee back? |
| 6 Montes, exsultastis sicut arietes, et colles sicut agni ovium? | 6 O mountains, that dance ye like rams? O hills, like the young of the flock? |
| 7 A facie Domini mota est terra, a facie Dei Jacob: | 7 All the earth is seized with a trembling in face of the Lord God of Jacob, |
| 8 Qui convertit petram in stagna aquarum, et rupem in fontes aquarum. | 8 For he can make lakes of the rock-land, form flint into bubbling springs. |
| 9 Non nobis, Domine, non nobis: sed nomini tuo da gloriam. | 9 To us no glory, Lord, to us no glory, but glory to thy name for thy true love. |
| 10 Super misericordia tua, et veritate tua: nequando dicant gentes: Ubi est Deus eorum? | 10 Why shall the pagans exclaim, “Where is their God”? |
| 11 Deus autem noster in caelo: omnia quaecumque voluit, fecit. | 11 For our God he abides in the heavens, his will he fulfils; |
| 12 Simulacra gentium argentum et aurum, opera manuum hominum. | 12 But their idols of silver and gold are but work of men’s hands: |
| 13 Os habent, et non loquentur: oculos habent, et non videbunt. | 13 The lips of them, lips are unspeaking, their eyes are unseeing, |
| 14 Aures habent, et non audient: nares habent, et non odorabunt. | 14 Their ears not a murmur perceiving, nor nostrils a fragrance, |
| 15 Manus habent, et non palpabunt: pedes habent, et non ambulabunt: non clamabunt in gutture suo. | 15 Their hands, they are hands without feeling, their feet without pacing, they utter no cry in their throat. |
| 16 Similes illis fiant qui faciunt ea: et omnes qui confidunt in eis. | 16 Bereft like to them be their makers! Bereft all who trust them! |
| 17 Domus Israel speravit in Domino: adjutor eorum et protector eorum est. | 17 But Israel trusts in the Lord, their help and protection; |
| 18 Domus Aaron speravit in Domino: adjutor eorum et protector eorum est. | 18 Men of Aaron, they trust in the Lord, their help and protection; |
| 19 Qui timent Dominum, speraverunt in Domino: adjutor eorum et protector eorum est. | 19 The Lord’s trembling servitors trust him, their help and protection. |
| 20 Dominus memor fuit nostri: et benedixit nobis. Benedixit domui Israel: benedixit domui Aaron. | 20 The Lord forgets us not, he gives us blessing, blessing Israel’s house and house of Aaron, |
| 21 Benedixit omnibus qui timent Dominum, pusillis cum majoribus. | 21 Blessing trembling servants great and lowly. |
| 22 Adjiciat Dominus super vos: super vos, et super filios vestros. | 22 May the Lord give an increase to you, to you and your children; |
| 23 Benedicti vos a Domino, qui fecit caelum et terram. | 23 Blessed are you of the Lord, who made heaven and earth. |
| 24 Caelum caeli Domino: terram autem dedit filiis hominum. | 24 The heavens, the heavens are his, but earth he gave to men, |
| 25 Non mortui laudabunt te, Domine: neque omnes qui descendunt in infernum. | 25 The dead, they shall not sing him, nor those in silent tombs, |
| 26 Sed nos qui vivimus, benedicimus Domino, ex hoc nunc et usque in saeculum. | 26 But we, O we will praise him from now on and ever more. |
Psalm 115
| SUNDAY & FERIAL COMMUNIONS — COMPLETE PSALM (PS. 115) | |
| 1 Credidi, propter quod locutus sum: ego autem humiliatus sum nimis. | 1 I have trust, though I say I am greatly afflicted, |
| 2 Ego dixi in excessu meo: Omnis homo mendax. | 2 Though I thought in alarm every man is a liar. |
| 3 Quid retribuam Domino pro omnibus quae retribuit mihi? | 3 How repay to the Lord all his goodness to me? |
| 4 Calicem salutaris accipiam: et nomen Domini invocabo. | 4 I will lift up the cup of salvation and call on the name of the Lord; |
| 5 Vota mea Domino reddam coram omni populo ejus: | 5 My vows to the Lord I will pay plainly before all his people. |
| 6 Pretiosa in conspectu Domini mors sanctorum ejus. | 6 How prized in the eyes of the Lord is death for his saints! |
| 7 O Domine, quia ego servus tuus: ego servus tuus, et filius ancillae tuae. Dirupisti vincula mea: | 7 But ah! Lord! I too am thy servant, thy servant, the son of thy handmaid: thou hast broken my bonds. |
| 8 Tibi sacrificabo hostiam laudis, et nomen Domini invocabo. | 8 To thee I will offer my praises and call on the name of the Lord; |
| 9 Vota mea Domino reddam in conspectu omnis populi ejus: | 9 My vows to the Lord I will pay plainly before all his people. |
| 10 In atriis domus Domini, in medio tui Jerusalem. | 10 In the courts of the House of the Lord, in thy midst, O Jerusalem. |
Psalm 116
| EMBER SATURDAY IN LENT — TRACT (PS. 116:1-2) | |
| 1 Laudate Dominum, omnes gentes: et collaudate eum, omnes populi. | 1 Praise the Lord, all you nations: all the world join in singing his praises. |
| V.2 Quoniam confirmata est super nos misericordia ejus: et veritas Domini manet in aeternum. | V.2 For he has proved to us that he is merciful; the Lord remains true to his word for ever. |
| EASTER VIGIL MASS — TRACT (PS. 116:1-2) | |
| 1 Laudate Dominum, omnes gentes: et collaudate eum, omnes populi. | 1 Praise the Lord, all you nations; let all the world join in singing his praises. |
| V.2 Quoniam confirmata est super nos misericordia ejus: et veritas Domini manet in aeternum. | V.2 For he has proved to us that he is merciful. The Lord remains true to his word for ever. |
| WHITSUN EVE — ALLELUIA VERSE II (PS. 116:1-2) | |
| 1 Laudate Dominum, omnes gentes: et collaudate eum, omnes populi. | 1 Praise the Lord, all you nations. Let all the world join in singing his praises. |
| V.2 Quoniam confirmata est super nos misericordia ejus: et veritas Domini manet in aeternum. | V.2 For he has proved to us that he is merciful. The Lord remains true to his word for ever. |
| SUNDAY VESPERS / VESPERS OF OUR LADY — COMPLETE PSALM (PS. 116) | |
| 1 Laudate Dominum, omnes gentes: laudate eum, omnes populi: | 1 Give praise to the Lord, O ye nations, O ye peoples, give glory to him! |
| 2 Quoniam confirmata est super nos misericordia ejus: et veritas Domini manet in aeternum. | 2 How mighty his mercy upon us, his friendship enduring alway! |
Psalm 117
| EASTER VIGIL MASS — ALLELUIA (PS. 117:1) | |
| Alleluia. | Alleluia. |
| V.1 Confitemini Domino, quoniam bonus: quoniam in saeculum misericordia ejus. | V.1 Give thanks to the Lord, for he is kind and never failing in mercy. |
| FRIDAY, 4th WEEK OF LENT — GRADUAL (PS. 117:8-9) | |
| 8 Bonum est confidere in Domino, quam confidere in homine. | 8 Better far to have confidence in God than to rely upon man's aid. |
| V.9 Bonum est sperare in Domino, quam sperare in principibus. | V.9 Better to put one's trust in the Lord, than to lean upon the princes of this world. |
| 14th SUNDAY AFTER PENTECOST — GRADUAL (PS. 117:8-9) | |
| 8 Bonum est confidere in Domino, quam confidere in homine. | 8 Better far to have confidence in God, than to rely upon man's aid. |
| V.9 Bonum est sperare in Domino, quam sperare in principibus. | V.9 Better to put one's trust in the Lord, than to lean upon the princes of this world. |
| 3rd SUNDAY AFTER EPIPHANY — OFFERTORY (PS. 117:16,17) | |
| Dextera Domini fecit virtutem, dextera Domini exaltavit me: non moriar, sed vivam, et narrabo opera Domini. | The Lord's right hand has proved its might; the Lord's right hand has raised me up. Gone is the threat of death; now I shall live, and proclaim to the world what the Lord has done for me. |
| 4th SUNDAY AFTER EPIPHANY — OFFERTORY (PS. 117:16,17) | |
| Dextera Domini fecit virtutem, dextera Domini exaltavit me: non moriar, sed vivam, et narrabo opera Domini. | The Lord's right hand has proved its might; the Lord's right hand has raised me up. Gone is the threat of death; now I shall live, and proclaim to the world what the Lord has done for me. |
| 5th SUNDAY AFTER EPIPHANY — OFFERTORY (PS. 117:16,17) | |
| Dextera Domini fecit virtutem, dextera Domini exaltavit me: non moriar, sed vivam, et narrabo opera Domini. | The Lord's right hand has proved its might; the Lord's right hand has raised me up. Gone is the threat of death; now I shall live, and proclaim to the world what the Lord has done for me. |
| 6th SUNDAY AFTER EPIPHANY — OFFERTORY (PS. 117:16,17) | |
| Dextera Domini fecit virtutem, dextera Domini exaltavit me: non moriar, sed vivam, et narrabo opera Domini. | The Lord's right hand has proved its might; the Lord's right hand has raised me up. Gone is the threat of death; now I shall live, and proclaim to the world what the Lord has done for me. |
| TUESDAY, 3rd WEEK OF LENT — OFFERTORY (PS. 117:16-17) | |
| Dextera Domini fecit virtutem, dextera Domini exaltavit me: non moriar, sed vivam, et narrabo opera Domini. | The Lord's right hand has proved its might; the Lord's right hand has raised me up. I am to live, and not to die; to live on and proclaim what the Lord has done for me. |
| MAUNDY THURSDAY — OFFERTORY (PS. 117:16-17) | |
| Dextera Domini fecit virtutem, dextera Domini exaltavit me: non moriar, sed vivam, et narrabo opera Domini. | The Lord's right hand has proved its might; the Lord's right hand has raised me up. No, I shall not die; I shall live on to proclaim what the Lord has done for me. |
| 4th SUNDAY AFTER EASTER — ALLELUIA VERSE (PS. 117:16) | |
| Alleluia, alleluia. | Alleluia, alleluia! |
| V.16 Dextera Domini fecit virtutem: dextera Domini exaltavit me. | V.16 The Lord's right hand has proved its might; the Lord's right hand has raised me up. |
| EASTER SUNDAY — GRADUAL (PS. 117:24,1) | |
| 24 Haec dies, quam fecit Dominus: exsultemus, et laetemur in ea. | 24 This is the day of the Lord's making: a day of triumph and rejoicing. |
| V.1 Confitemini Domino, quoniam bonus: quoniam in saeculum misericordia ejus. | V.1 Give thanks to the Lord, for he is kind, and never failing in mercy. |
| EASTER SUNDAY (VESPERS) — RESPONSORY (PS. 117:24) | |
| Haec dies, quam fecit Dominus: exsultemus, et laetemur in ea. | This is the day of the Lord's making: a day of triumph and rejoicing. |
| EASTER MONDAY — GRADUAL (PS. 117:24,2) | |
| 24 Haec dies, quam fecit Dominus: exsultemus et laetemur in ea. | 24 This is the day of the Lord's making: a day of triumph and rejoicing. |
| V.2 Dicat nunc Israel, quoniam bonus: quoniam in saeculum misericordia ejus. | V.2 Let Israel proclaim it now, that he is kind, and unfailing in mercy. |
| EASTER TUESDAY — GRADUAL (PS. 117:24; 106:2) | |
| Haec dies, quam fecit Dominus: exsultemus et laetemur in ea. V. Dicat nunc qui redempti sunt a Domino, quos redemit de manu inimici, et de regionibus congregavit eos. | This is the day of the Lord's making: a day of triumph and rejoicing. V. Proclaim it now, you whom the Lord has redeemed; you whom he ransomed from the power of the enemy; you whom he gathered together from every corner of the earth. |
| EASTER WEDNESDAY — GRADUAL (PS. 117:24,16) | |
| 24 Haec dies, quam fecit Dominus: exsultemus et laetemur in ea. | 24 This is the day of the Lord's making: a day of triumph and rejoicing. |
| V.16 Dextera Domini fecit virtutem, dextera Domini exaltavit me. | V.16 The Lord's right hand has proved its might; the Lord's right hand has raised me up. |
| EASTER THURSDAY — GRADUAL (PS. 117:24,22-23) | |
| 24 Haec dies, quam fecit Dominus: exsultemus et laetemur in ea. | 24 This is the day of the Lord's making: a day of triumph and rejoicing. |
| V.22 Lapidem quem reprobaverunt aedificantes, hic factus est in caput anguli: a Domino factum est istud, et est mirabile in oculis nostris. | V.22 The very stone which the builders rejected has become the corner-stone: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes. |
| EASTER FRIDAY — GRADUAL (PS. 117:24,26-27) | |
| 24 Haec dies, quam fecit Dominus: exsultemus et laetemur in ea. | 24 This is the day of the Lord's making: a day of triumph and rejoicing. |
| V.26 Benedictus qui venit in nomine Domini: Deus Dominus, et illuxit nobis. | V.26 Blessed is he who is coming in the Lord's name. The Lord is God; we stand in the radiance of his presence. |
| EASTER SATURDAY — ALLELUIA I (PS. 117:24) | |
| Alleluia, alleluia. | Alleluia, alleluia! |
| V.24 Haec dies quam fecit Dominus: exsultemus et laetemur in ea. | V.24 This is the day of the Lord's making; a day of triumph and rejoicing. Alleluia! |
| CHRISTMAS DAWN — GRADUAL (PS. 117:26,27,23) | |
| 26 Benedictus qui venit in nomine Domini: Deus Dominus, et illuxit nobis. | 26 Blessed is he who comes in the name of the Lord. He is the Lord our God, and we stand in the radiance of his dawn. |
| V.27 A Domino factum est istud, et est mirabile in oculis nostris. | V.27 See what the Lord has done. How wonderful it is in our eyes! |
| EASTER SATURDAY — OFFERTORY (PS. 117:26-27) | |
| Benedictus qui venit in nomine Domini: benediximus vobis de domo Domini: Deus Dominus, et illuxit nobis, alleluia, alleluia. | Blessed is he who is coming in the Lord's name. We give you our blessing from the Lord's house. The Lord is God, and we stand in the radiance of his presence. |
Psalm 118
| ST STEPHEN (DEC 26) — ENTRANCE VERSE (PS. 118:1) | |
| Ps. Beati immaculati in via, qui ambulant in lege Domini. | Psalm. Blessed are they who pass unstained through life's journey; whose feet are guided by the law of God. |
| THURSDAY IN PASSION WEEK — ENTRANCE VERSE (PS. 118:1) | |
| Ps. Beati immaculati in via: qui ambulant in lege Domini. | Psalm. Happy they that are unstained by life's journey; whose steps are guided by the Lord's commands. |
| MAUNDY THURSDAY (WASHING OF FEET) — 1st ANTIPHON VERSE (PS. 118:1) | |
| Ps. Beati immaculati in via: qui ambulant in lege Domini. | Psalm. Happy they who are unstained by life's journey; whose steps are guided by the Lord's commands. |
| 17th SUNDAY AFTER PENTECOST — ENTRANCE VERSE (PS. 118:1) | |
| Ps. Beati immaculati in via: qui ambulant in lege Domini. | Ps. Happy are they that are unstained by life's journey; whose steps are guided by the Lord's commands. |
| 20th SUNDAY AFTER PENTECOST — ENTRANCE VERSE (PS. 118:1) | |
| Ps. Beati immaculati in via: qui ambulant in lege Domini. | Ps. Happy they that are unstained by life's journey; whose steps are guided by the Lord's commands. |
| 21st SUNDAY AFTER PENTECOST — ENTRANCE VERSE (PS. 118:1) | |
| Ps. Beati immaculati in via: qui ambulant in lege Domini. | Ps. Happy they that are unstained by life's journey; whose steps are guided by the Lord's commands. |
| THURSDAY, 3rd WEEK OF LENT — COMMUNION (PS. 118:4-5) | |
| Tu mandasti mandata tua custodiri nimis: utinam dirigantur viae meae ad custodiendas justificationes tuas. | You have commanded your law to be faithfully observed; and I am resolved to make the keeping of your commandments the rule of my life. |
| MAUNDY THURSDAY (AFTER WASHING OF FEET) — VERSICLES (PS. 118:4-5; 101:2) | |
| V. Tu mandasti mandata tua, Domine, custodiri nimis. R. Tu lavasti pedes discipulorum tuorum. V. Domine, exaudi orationem meam. R. Et clamor meus ad te veniat. | V. You have given us your commandments, Lord, to be kept faithfully. R. You washed your disciples' feet. V. Lord, listen to my prayer. R. And let my cry come to you. |
| 19th SUNDAY AFTER PENTECOST — COMMUNION (PS. 118:4-5) | |
| Tu mandasti mandata tua custodiri nimis: utinam dirigantur viae meae, ad custodiendas justificationes tuas. | You have commanded that your law be faithfully observed; and I am resolved to make the keeping of your commandments the rule of my life. |
| QUINQUAGESIMA SUNDAY — OFFERTORY (PS. 118:12-13) | |
| Benedictus es, Domine, doce me justificationes tuas; in labiis meis pronuntiavi omnia judicia oris tui. | Blessed is the Lord. You, Lord, teach me your law. With my own lips I recite your decrees as you speak them. |
| FRIDAY IN PASSION WEEK — OFFERTORY (PS. 118:12,121,42) | |
| Benedictus es, Domine, doce me justificationes tuas: et non tradas calumniantibus me superbis: et respondebo exprobrantibus mihi verbum. | Blessed be the Lord; you, Lord, teach me your law. Proud men are reviling me; do not leave me at their mercy. Come, and I shall know what to answer my accusers. |
| SATURDAY IN PASSION WEEK — OFFERTORY (PS. 118:12,121,42) | |
| Benedictus es, Domine, doce me justificationes tuas: et non tradas calumniantibus me superbis: et respondebo exprobrantibus mihi verbum. | Blessed be the Lord; you, Lord, teach me your law. Proud men are reviling me; do not leave me at their mercy. Come, and I shall know what to answer my accusers. |
| PASSION SUNDAY — OFFERTORY (PS. 118:17,107) | |
| Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo: retribue servo tuo: vivam, et custodiam sermones tuos: vivifica me secundum verbum tuum, Domine. | I will praise you, Lord, with all my heart. Give your servant his reward, to live and to keep your commandments. Lord, give me life as you have promised. |
| MONDAY, 1st WEEK OF LENT — OFFERTORY (PS. 118:18,26,73) | |
| Levabo oculos meos, et considerabo mirabilia tua, Domine, ut doceas me justitias tuas: da mihi intellectum, et discam mandata tua. | I will lift up my eyes and consider your wonders, Lord, eager for you to teach me your law. Open my mind, and I will learn your decrees. |
| ST STEPHEN (DEC 26) — ENTRANCE (PS. 118:23,86,23) | |
| Sederunt principes, et adversum me loquebantur: et iniqui persecuti sunt me: adjuva me, Domine Deus meus, quia servus tuus exercebatur in tuis justificationibus. | Princes have sat in council and denounced me. Maliciously they have persecuted me. Help me, Lord, my God, for I, your servant, am devoted to your law. |
| ST STEPHEN (DEC 26) — GRADUAL (PS. 118:23,86; 6:5) | |
| Sederunt principes, et adversum me loquebantur: et iniqui persecuti sunt me. V. Adjuva me, Domine Deus meus: salvum me fac propter misericordiam tuam. | Princes have sat in council and denounced me. Maliciously they have persecuted me. V. Help me, Lord, my God. In your mercy save me! |
| EMBER WEDNESDAY IN LENT — OFFERTORY (PS. 118:47,48) | |
| Meditabor in mandatis tuis, quae dilexi valde: et levabo manus meas ad mandata tua, quae dilexi. | I have loved your commandments truly, and will take them to heart. I will fling wide my arms to embrace them, for these have I loved. |
| SECOND SUNDAY IN LENT — OFFERTORY (PS. 118:47,48) | |
| Meditabor in mandatis tuis quae dilexi valde: et levabo manus meas ad mandata tua, quae dilexi. | I have loved your commandments truly, and will take them to heart. I will fling wide my arms to embrace them, for these have I loved. |
| THURSDAY IN PASSION WEEK — COMMUNION (PS. 118:49-50) | |
| Memento verbi tui servo tuo, Domine, in quo mihi spem dedisti: haec me consolata est in humilitate mea. | Remember, Lord, the promise you made your servant. That promise has been my hope and my consolation in all my misery. |
| 20th SUNDAY AFTER PENTECOST — COMMUNION (PS. 118:49-50) | |
| Memento verbi tui servo tuo, Domine, in quo mihi spem dedisti: haec me consolata est in humilitate mea. | Remember, Lord, the promise you made your servant. That promise has been my hope and my consolation in all my misery. |
| 21st SUNDAY AFTER PENTECOST — COMMUNION (PS. 118:81,84,86) | |
| In salutari tuo anima mea, et in verbum tuum speravi: quando facies de persequentibus me judicium? iniqui persecuti sunt me: adjuva me, Domine, Deus meus. | My soul is waiting for your healing power, relying on your promise. When will you bring judgement upon my oppressors? The wicked have sought to harm me. Help me, Lord, my God. |
| SATURDAY, 3rd WEEK OF LENT — OFFERTORY (PS. 118:133) | |
| Gressus meos dirige secundum eloquium tuum: ut non dominetur mei omnis injustitia, Domine. | Guide my footsteps, that I may walk as you have commanded; that sin may never be my master, Lord. |
| 17th SUNDAY AFTER PENTECOST — ENTRANCE (PS. 118:137,124) | |
| Justus es, Domine, et rectum judicium tuum: fac cum servo tuo secundum misericordiam tuam. | Lord, you are just, and your judgements are right; yet remember your mercy, when you deal with your servant. |
| FRIDAY AFTER ASH WEDNESDAY — OFFERTORY (PS. 118:154,125) | |
| Domine, vivifica me, secundum eloquium tuum: ut sciam testimonia tua. | Lord, give me life, as you have promised; and teach me your law. |
| SATURDAY AFTER ASH WEDNESDAY — OFFERTORY (PS. 118:154,125) | |
| Domine, vivifica me, secundum eloquium tuum: ut sciam testimonia tua. | Lord, give me life, as you have promised; and teach me your law. |
Psalm 119
| FRIDAY, 2nd WEEK OF LENT — GRADUAL (PS. 119:1-2) | |
| 1 Ad Dominum cum tribularer clamavi, et exaudivit me. | 1 I cried out to the Lord in my distress, and he heard me. |
| V.2 Domine, libera animam meam a labiis iniquis, et a lingua dolosa. | V.2 Lord, rescue me from their treacherous lips and their malicious tongues. |
| 2nd SUNDAY AFTER PENTECOST — GRADUAL (PS. 119:1-2) | |
| 1 Ad Dominum, cum tribularer, clamavi, et exaudivit me. | 1 In my distress I cried out to the Lord, and he heard me. |
| V.2 Domine, libera animam meam a labiis iniquis, et a lingua dolosa. | V.2 Lord, rescue me from their treacherous lips, and their malicious tongues. |
Psalm 121
| ADVENT II — ALLELUIA VERSE (PS. 121:1) | |
| Alleluia, alleluia. | Alleluia, alleluia. |
| V.1 Laetatus sum in his quae dicta sunt mihi: In domum Domini ibimus. Alleluia. | V.1 I was overjoyed when they said to me: Come, we will go into the house of the Lord. Alleluia! |
| FOURTH SUNDAY IN LENT (LAETARE) — ENTRANCE VERSE (PS. 121:1) | |
| Ps. Laetatus sum in his, quae dicta sunt mihi: in domum Domini ibimus. | Psalm. I was overjoyed when they said to me: Come, we will enter the Lord's house. |
| FOURTH SUNDAY IN LENT (LAETARE) — GRADUAL (PS. 121:1,7) | |
| 1 Laetatus sum in his, quae dicta sunt mihi: in domum Domini ibimus. | 1 I was overjoyed when they said to me: Come, we will enter the Lord's house. |
| V.7 Fiat pax in virtute tua: et abundantia in turribus tuis. | V.7 Peace shall reign within your ramparts; complete security in your palace. |
| 18th SUNDAY AFTER PENTECOST — ENTRANCE VERSE (PS. 121:1) | |
| Ps. Laetatus sum in his quae dicta sunt mihi: In domum Domini ibimus. | Ps. I was overjoyed when they said to me: Come, we will go into the Lord's house. |
| 18th SUNDAY AFTER PENTECOST — GRADUAL (PS. 121:1,7) | |
| 1 Laetatus sum in his quae dicta sunt mihi: In domum Domini ibimus. | 1 I was overjoyed when they said to me: Come, we will go into the Lord's house. |
| V.7 Fiat pax in virtute tua, et abundantia in turribus tuis. | V.7 Peace shall reign within your ramparts, and complete security within your palace. |
| FOURTH SUNDAY IN LENT (LAETARE) — COMMUNION (PS. 121:3,4) | |
| Jerusalem, quae aedificatur ut civitas, cujus participatio ejus in idipsum: illuc enim ascenderunt tribus, tribus Domini, ad confitendum nomini tuo, Domine. | To Jerusalem that is built as a city well knit together; to Jerusalem all the tribes are making pilgrimage, all the tribes of the Lord; to give honour, Lord, to your name. |
| VESPERS OF OUR LADY — COMPLETE PSALM (PS. 121) | |
| 1 Laetatus sum in his quae dicta sunt mihi: In domum Domini ibimus. | 1 O the joy in my heart when they tell me “We are bound for the House of the Lord, |
| 2 Stantes erant pedes nostri, in atriis tuis, Jerusalem. | 2 There for our feet to be standing inside Jerusalem’s gates!” |
| 3 Jerusalem, quae aedificatur ut civitas: cujus participatio ejus in idipsum. | 3 Jerusalem, built like a city closely compacted together, |
| 4 Illuc enim ascenderunt tribus, tribus Domini: testimonium Israel ad confitendum nomini Domini. | 4 Thither shall go up the tribes, the Lord’s tribes that are Israel’s witness, to give thanks to the name of the Lord. |
| 5 Quia illic sederunt sedes in judicio, sedes super domum David. | 5 For there are the thrones for the judgement, thrones judging the House of David. |
| 6 Rogate quae ad pacem sunt Jerusalem: et abundantia diligentibus te: | 6 Pray for the peace of Jerusalem: safe all that love thee, |
| 7 Fiat pax in virtute tua: et abundantia in turribus tuis. | 7 Thy ramparts at peace and thy palaces safe! |
| 8 Propter fratres meos, et proximos meos, loquebar pacem de te: | 8 For the sake of my brothers and friends peace I will call down on thee, |
| 9 Propter domum Domini Dei nostri, quaesivi bona tibi. | 9 For the House of the Lord our God, I pray it be well with thee. |
Psalm 122
| MONDAY, 1st WEEK OF LENT — ENTRANCE VERSE (PS. 122:1) | |
| Ps. Ad te levavi oculos meos: qui habitas in caelis. | Psalm. My eyes look up to you, who dwell in Heaven. |
| THIRD SUNDAY IN LENT — TRACT (PS. 122:1-3) | |
| 1 Ad te levavi oculos meos, qui habitas in caelis. | 1 My eyes look up to you, who dwell in Heaven. |
| V.2 Ecce sicut oculi servorum in manibus dominorum suorum. | V.2 Just as servants watch every gesture of their master, |
| V.3 Et sicut oculi ancillae in manibus dominae suae: ita oculi nostri ad Dominum Deum nostrum, donec misereatur nostri. | V.3 and the eyes of a maid are fixed upon her mistress, so we, too, fix our eyes on the Lord, our God, awaiting the favour of his mercy. |
| V.3 Miserere nobis, Domine, miserere nobis. | V.3 Have mercy on us, Lord, have mercy. |
| MONDAY, 1st WEEK OF LENT — ENTRANCE (PS. 122:2) | |
| Sicut oculi servorum in manibus dominorum suorum, ita oculi nostri ad Dominum Deum nostrum, donec misereatur nobis: miserere nobis, Domine, miserere nobis. | Like servants who watch every gesture of their master, we fix our eyes on the Lord our God, awaiting the favour of his mercy. Have mercy on us, Lord, have mercy. |
Psalm 123
| HOLY INNOCENTS (DEC 28) — GRADUAL (PS. 123:7-8) | |
| 7 Anima nostra, sicut passer, erepta est de laqueo venantium. | 7 Our lives have been saved, as when a bird escapes from the fowler's snare. |
| V.8 Laqueus contritus est, et nos liberati sumus. Adjutorium nostrum in nomine Domini, qui fecit caelum et terram. | V.8 The snare is broken and we are free. It was the Lord himself who came to our aid, the maker of heaven and earth. |
| HOLY INNOCENTS (DEC 28) — OFFERTORY (PS. 123:7) | |
| Anima nostra, sicut passer, erepta est de laqueo venantium: laqueus contritus est, et nos liberati sumus. | Our lives have been saved, as when a bird escapes from the fowler's snare. The snare is broken and we are free. |
Psalm 124
| FOURTH SUNDAY IN LENT (LAETARE) — TRACT (PS. 124:1-2) | |
| 1 Qui confidunt in Domino, sicut mons Sion: non commovebitur in aeternum, qui habitat in Jerusalem. | 1 Those who trust in the Lord have the strength of the mount of Sion. The dweller in Jerusalem lives in an impregnable fortress. |
| V.2 Montes in circuitu ejus: et Dominus in circuitu populi sui, ex hoc nunc et usque in saeculum. | V.2 As encircling hills protect the city, so does the Lord protect his people, both now and for ever. |
| COMMON OF THE DEDICATION OF A CHURCH — TRACT (SEPTUAGESIMA TO EASTER) (PS. 124:1-2) | |
| 1 Qui confidunt in Domino, sicut mons Sion: non commovebitur in aeternum, qui habitat in Jerusalem. | 1 Those who trust in the Lord have the strength of Mount Sion. The dweller in Jerusalem lives in an impregnable fortress. |
| V.2 Montes in circuitu ejus, et Dominus in circuitu populi sui, ex hoc nunc, et usque in saeculum. | V.2 As encircling hills protect the city, so does the Lord protect his people, both now and for ever. |
Psalm 126
| MAY 1 — ST JOSEPH THE WORKMAN — ENTRANCE VERSE (PS. 126:1) | |
| Ps. Nisi Dominus aedificaverit domum, in vanum laborant qui aedificant eam. | Ps. If the house is not of God's building, then the builders are labouring in vain. |
| VESPERS OF OUR LADY — COMPLETE PSALM (PS. 126) | |
| 1 Nisi Dominus aedificaverit domum, in vanum laboraverunt qui aedificant eam. Nisi Dominus custodierit civitatem, frustra vigilat qui custodit eam. | 1 If the Lord build not the house, in vain they toil that build it, if the Lord guard not the city, in vain they watch that guard it, |
| 2 Vanum est vobis ante lucem surgere: surgite postquam sederitis, qui manducatis panem doloris. Cum dederit dilectis suis somnum: | 2 In vain your early rising, your rest so long delayed, while yours the bread of toiling, he gives his loved one sleep. |
| 3 Ecce hereditas Domini, filii: merces, fructus ventris. | 3 Your children are gifts of the Lord, and the fruit of the womb his reward, |
| 4 Sicut sagittae in manu potentis: ita filii excussorum. | 4 And children begotten in youth are like arrows in strong men’s hands. |
| 5 Beatus vir qui implevit desiderium suum ex ipsis: non confundetur cum loquetur inimicis suis in porta. | 5 And blest is the man with a quiver filled with such arrows! Courage is theirs when they meet their foes in the gateway. |
Psalm 127
| WEDDING MASS — COMPLETE PSALM (PS. 127) | |
| 1 Beati omnes qui timent Dominum: qui ambulant in viis ejus. | 1 Blest is each one who in fear of the Lord shall walk in his ways: |
| 2 Labores manuum tuarum quia manducabis: beatus es, et bene tibi erit. | 2 Sustained by the work of thy hands, thou art blest with good fortune! |
| 3 Uxor tua sicut vitis abundans, in lateribus domus tuae. | 3 Thy wife like a vine that is fruitful in the midst of thy home, |
| 4 Filii tui sicut novellae olivarum, in circuitu mensae tuae. | 4 Thy children like young plants of olives surrounding thy table. |
| 5 Ecce sic benedicetur homo qui timet Dominum. Benedicat tibi Dominus ex Sion: | 5 Behold then how blest is the man who has fear of the Lord: the Lord send thee blessing from Sion, |
| 6 Et videas bona Jerusalem omnibus diebus vitae tuae. | 6 To gaze on Jerusalem’s beauty all the days of thy life. |
| 7 Et videas filios filiorum tuorum. Pax super Israel. | 7 And to gaze on the sons of thy sons and Israel’s peace. |
Psalm 128
| PASSION SUNDAY — TRACT (PS. 128:1-4) | |
| 1 Saepe expugnaverunt me a juventute mea. | 1 Countless their assaults since the days of my youth. |
| V.2 Dicat nunc Israel: Saepe expugnaverunt me a juventute mea. | V.2 Let Israel speak now: Countless their assaults since the days of my youth. |
| V.3 Etenim non potuerunt mihi: supra dorsum meum fabricaverunt peccatores. | V.3 And yet they have never overpowered me. These sinners, deep are the furrows they have made on my back. |
| V.4 Prolongaverunt iniquitates suas: Dominus justus concidet cervices peccatorum. | V.4 Inveterate their cruelty, yet the Lord is just. It is their own necks he will break. |
Psalm 129
| VESPERS — PSALM 129 (DE PROFUNDIS) | |
| De profundis clamavi ad te, Domine: Domine, exaudi vocem meam. Fiant aures tuae intendentes, in vocem deprecationis meae. Si iniquitates observaveris, Domine: Domine, quis sustinebit? Quia apud te propitiatio est: et propter legem tuam sustinui te, Domine. Sustinuit anima mea in verbo ejus: speravit anima mea in Domino. A custodia matutina usque ad noctem: speret Israel in Domino. Quia apud Dominum misericordia: et copiosa apud eum redemptio. Et ipse redimet Israel ex omnibus iniquitatibus ejus. | 1 From the depths I have called to thee, Lord, Lord, hear my voice; 2 Be now thine ears attentive To the voice of my prayers. 3 If thou wilt watch for iniquities, Lord, Master, who shall survive? 4 But thine the forgiveness For which thou art feared. 5 I am waiting, O Lord, my soul waits, And I hope in his word: 6 My soul hopes for the Lord As they watch for the morning And watch for the morning. 7 O Israel, hope for the Lord, For with the Lord there is mercy, And great is redemption with him, 8 And Israel he shall redeem From all his iniquities. |
| SEPTUAGESIMA SUNDAY — TRACT (PS. 129:1-4) | |
| De profundis clamavi ad te, Domine: Domine, exaudi vocem meam. Fiant aures tuae intendentes in orationem servi tui. Si iniquitates observaveris, Domine, Domine, quis sustinebit? Quia apud te propitiatio est, et propter legem tuam sustinui te, Domine. | I have cried to you, Lord, from the depth of my misery; hear, Lord, my voice. Let your ears be attentive to your servant's prayer. Lord, if you harbour the memory of our sins, who shall stand firm? But with you, Lord, I will find forgiveness, and I wait for you still, relying on your promise. |
| 22nd SUNDAY AFTER PENTECOST — ENTRANCE VERSE (PS. 129:1-2) | |
| Ps. De profundis clamavi ad te, Domine: Domine, exaudi vocem meam. | Ps. I have cried to you, Lord, from the depth of my misery. Hear, Lord, my voice. |
| 23rd SUNDAY AFTER PENTECOST — ALLELUIA VERSE (PS. 129:1-2) | |
| Alleluia, alleluia. | Alleluia, alleluia! |
| V.1 De profundis clamavi ad te, Domine: Domine, exaudi orationem meam. Alleluia. | V.1 I have cried to you, Lord, from the depth of my misery. Hear, Lord, my voice. Alleluia! |
| 23rd SUNDAY AFTER PENTECOST — OFFERTORY (PS. 129:1-2) | |
| De profundis clamavi ad te, Domine: Domine, exaudi orationem meam: de profundis clamavi ad te, Domine. | I have cried to you, Lord, from the depth of my misery; hear, Lord, my voice. I have cried to you, Lord, from the depth of my misery. |
| 22nd SUNDAY AFTER PENTECOST — ENTRANCE (PS. 129:3-4) | |
| Si iniquitates observaveris, Domine, Domine, quis sustinebit? quia apud te propitiatio est, Deus Israel. | Lord, if you took strict account of our sins, is there anyone, Lord, who could bear it? But with you, Israel's God, I will find forgiveness. |
| VESPERS — ANTIPHON (PS. 129:7) | |
| Apud Dominum misericordia, et copiosa apud eum redemptio. | With the Lord there is mercy, and great is redemption with him. |
| BURIAL OF AN ADULT — DE PROFUNDIS (PS. 129) | |
| De profundis clamavi ad te, Domine: Domine, exaudi vocem meam. Fiant aures tuae intendentes in vocem deprecationis meae. Si iniquitates observaveris, Domine: Domine, quis sustinebit? Quia apud te propitiatio est: et propter legem tuam sustinui te, Domine. Sustinuit anima mea in verbo ejus: speravit anima mea in Domino. A custodia matutina usque ad noctem: speret Israel in Domino. Quia apud Dominum misericordia: et copiosa apud eum redemptio. Et ipse redimet Israel ex omnibus iniquitatibus ejus. Requiem aeternam dona ei, Domine: et lux perpetua luceat ei. | Out of the depths I have cried to you, O Lord; Lord, hear my voice. Let your ears be attentive to the voice of my supplication. If you, Lord, will mark iniquities: Lord, who shall endure it? For with you there is merciful forgiveness: and because of your law I have waited for you, O Lord. My soul has relied on his word: my soul has hoped in the Lord. From the morning watch even until night: let Israel hope in the Lord. Because with the Lord there is mercy: and with him plentiful redemption. And he shall redeem Israel from all his iniquities. Eternal rest grant unto him, O Lord: and let perpetual light shine upon him. |
| THE FUNERAL — VERSION A: LAYMAN'S MISSAL TRANSLATION (PS. 129) | |
| 1 De profundis clamavi ad te, Domine: Domine, exaudi vocem meam. | 1 Out of the depths I have cried to thee, O Lord: Lord, hear my prayer. |
| 2 Fiant aures tuae intendentes, in vocem deprecationis meae. | 2 Let thy ears be attentive to the voice of my supplication. |
| 3 Si iniquitates observaveris, Domine: Domine, quis sustinebit? | 3 If thou, O Lord, shalt observe iniquities, Lord, who shall endure it? |
| 4 Quia apud te propitiatio est: et propter legem tuam sustinui te, Domine. | 4 For with thee there is merciful forgiveness: and by reason of thy law I have waited for thee, O Lord. |
| 5 Sustinuit anima mea in verbo ejus: speravit anima mea in Domino. | 5 My soul hath relied on his word; my soul hath hoped in the Lord. |
| 6 A custodia matutina usque ad noctem, speret Israel in Domino. | 6 From the morning watch even until night, let Israel hope in the Lord. |
| 7 Quia apud Dominum misericordia: et copiosa apud eum redemptio. | 7 Because with the Lord there is mercy, and with him plentiful redemption. |
| 8 Et ipse redimet Israel, ex omnibus iniquitatibus ejus. | 8 And he shall redeem Israel from all his iniquities. |
| PRAYERS FOR THE DEAD — VERSION B: BULLOUGH VERSE TRANSLATION (PS. 129) | |
| 1 De profundis clamavi ad te, Domine: Domine, exaudi vocem meam. | 1 From the depths I have called to thee, Lord, Lord, hear my voice; |
| 2 Fiant aures tuae intendentes, in vocem deprecationis meae. | 2 Be now thine ears attentive to the voice of my prayers. |
| 3 Si iniquitates observaveris, Domine: Domine, quis sustinebit? | 3 If thou wilt watch for iniquities, Lord, Master, who shall survive? |
| 4 Quia apud te propitiatio est: et propter legem tuam sustinui te, Domine. | 4 But thine the forgiveness for which thou art feared. |
| 5 Sustinuit anima mea in verbo ejus: speravit anima mea in Domino. | 5 I am waiting, O Lord, my soul waits, and I hope in his word: |
| 6 A custodia matutina usque ad noctem, speret Israel in Domino. | 6 My soul hopes for the Lord as they watch for the morning and watch for the morning. |
| 7 Quia apud Dominum misericordia: et copiosa apud eum redemptio. | 7 O Israel, hope for the Lord, for with the Lord there is mercy, and great is redemption with him, |
| 8 Et ipse redimet Israel, ex omnibus iniquitatibus ejus. | 8 And Israel he shall redeem from all his iniquities. |
Psalm 131
| VESPERS — PSALM 131 (MEMENTO DOMINE) | |
| Memento, Domine, David, et omnis mansuetudinis ejus: Sicut juravit Domino, votum vovit Deo Jacob: Si introiero in tabernaculum domus meae, si ascendero in lectum strati mei: Si dedero somnum oculis meis, et palpebris meis dormitationem: Et requiem temporibus meis, donec inveniam locum Domino, tabernaculum Deo Jacob. Ecce audivimus eam in Ephrata: invenimus eam in campis silvae. Introibimus in tabernaculum ejus: adorabimus in loco, ubi steterunt pedes ejus. Surge, Domine, in requiem tuam, tu et arca sanctificationis tuae. Sacerdotes tui induantur justitiam, et sancti tui exsultent. Propter David servum tuum, non avertas faciem Christi tui. Juravit Dominus David veritatem, et non frustrabitur eam: De fructu ventris tui ponam super sedem tuam. Si custodierint filii tui testamentum meum, et testimonia mea haec, quae docebo eos: Et filii eorum usque in saeculum, sedebunt super sedem tuam. Quoniam elegit Dominus Sion: elegit eam in habitationem sibi. Haec requies mea in saeculum saeculi: hic habitabo quoniam elegi eam. Viduam ejus benedicens benedicam: pauperes ejus saturabo panibus: Sacerdotes ejus induam salutari: et sancti ejus exsultatione exsultabunt. Illuc producam cornu David, paravi lucernam Christo meo. Inimicos ejus induam confusione: super ipsum autem efflorebit sanctificatio mea. | 1 Be mindful of David, O Lord, All his labours, 2 Of the oath that he swore to the Lord, His vow to the Mighty of Jacob: 3 "I will never go home to my tent, Nor go to lie down to my rest, 4 No sleep will I grant to my eyes, Nor repose to my eyelids, 5 A place till I find for the Lord, An abode for the Mighty of Jacob." 6 But behold, we have news from Ephratha! It is found in the Field of the Forest! 7 Let us enter within his abode To adore at the stool of his feet! 8 Arise now, O Lord! To thy dwelling! Thou and the ark of thy power, 9 Thy priests there are vested with justice, And thy faithful rejoice. 10 Mindful of David thy servant, Thine Anointed thou must not refuse, 11 For the Lord made a promise to David, A promise he will not withdraw: "Of the fruit of thy loins I will set on the throne that is thine; 12 To my covenant if they are faithful, To the laws I will have them to learn, Thy sons with their own sons for ever Shall sit on the throne that is thine." 13 For the Lord set his choice upon Sion, This the abode which he chose: 14 "Here is my rest everlasting, Here is my chosen abode. 15 I will bless with abundance her produce, Her poor shall have bread to their fill, 16 And her priests I will vest with salvation, And her faithful with joy shall rejoice. 17 There strength I will prosper for David, And give my anointed a lamp, 18 His foes with disgrace I will cover, While flashes the crown on his brow." |
| COMMON OF A CONFESSOR BISHOP I (STATUIT) — ENTRANCE VERSE (PS. 131:1) | |
| Ps. Memento, Domine, David: et omnis mansuetudinis ejus. | Ps. Lord, remember David, and all his devoted service. |
| COMMON OF A CONFESSOR BISHOP II (SACERDOTES TUI) — ENTRANCE VERSE (PS. 131:1) | |
| Ps. Memento, Domine, David: et omnis mansuetudinis ejus. | Ps. Lord, remember David, and all his devoted service. |
| FEB. 22 — ST PETER'S CHAIR — ENTRANCE VERSE (PS. 131:1) | |
| Ps. Memento, Domine, David: et omnis mansuetudinis ejus. | Ps. Lord, remember David, and all his devoted service. |
| COMMON OF A CONFESSOR BISHOP II (SACERDOTES TUI) — ENTRANCE (PS. 131:9-10) | |
| Sacerdotes tui, Domine, induant justitiam, et sancti tui exsultent: propter David servum tuum, non avertas faciem Christi tui. | Holiness, Lord, be the robe of your priests, joy the mark of your saints. For the sake of your servant David, do not shun the sight of your anointed servant. |
| VESPERS — ANTIPHON (PS. 131:11) | |
| De fructu ventris tui ponam super sedem tuam. | Of the fruit of thy loins I will set on the throne that is thine. |
| COMMON OF A CONFESSOR BISHOP II (SACERDOTES TUI) — GRADUAL (PS. 131:16-17) | |
| 16 Sacerdotes ejus induam salutari: et sancti ejus exsultatione exsultabunt. | 16 I will clothe her priests with grace, and her saints will rejoice beyond measure. |
| V.17 Illuc producam cornu David: paravi lucernam Christo meo. | V.17 There will I increase the power of David; there have I prepared a lamp for my anointed servant. |
Psalm 132
| 22nd SUNDAY AFTER PENTECOST — GRADUAL (PS. 132:1-2) | |
| 1 Ecce quam bonum, et quam jucundum habitare fratres in unum. | 1 See how good and how pleasant it is to live together as brothers. |
| V.2 Sicut unguentum in capite, quod descendit in barbam, barbam Aaron. | V.2 Bonded together by a precious oil, like that which is poured on the head and flows down to the beard — Aaron's beard. |
Psalm 133
| COMPLINE — COMPLETE PSALM (PS. 133) | |
| 1 Ecce nunc benedicite Dominum, omnes servi Domini: Qui statis in domo Domini, in atriis domus Dei nostri. | 1 O come, bless ye the Lord, all the Lord’s servants, who stand in the House of the Lord night after night, |
| 2 In noctibus extollite manus vestras in sancta, et benedicite Dominum. | 2 Lift up your hands in the Temple and bless ye the Lord! |
| 3 Benedicat te Dominus ex Sion, qui fecit caelum et terram. | 3 And the Lord who made heaven and earth shall bless you from Sion each one. |
Psalm 134
| FOURTH SUNDAY IN LENT (LAETARE) — OFFERTORY (PS. 134:3,6) | |
| Laudate Dominum, quia benignus est: psallite nomini ejus, quoniam suavis est: omnia quaecumque voluit, fecit in caelo et in terra. | Praise the Lord, for he is kind; sing psalms in his honour, for he is gentle. Whatever he wills, in Heaven and on earth, he accomplishes. |
Psalm 135
| COMMUNION PSALMS — COMPLETE PSALM (PS. 135) | |
| 1 Confitemini Domino quoniam bonus: quoniam in saeculum misericordia ejus. | 1 Give thanks to the Lord for his goodness, for his love is eternal, |
| 2 Confitemini Deo deorum: quoniam in saeculum misericordia ejus. | 2 Give thanks to the God of all gods, for his love is eternal, |
| 3 Confitemini Domino dominorum: quoniam in saeculum misericordia ejus. | 3 Give thanks to the Lord of all lords, for his love is eternal, |
| 4 Qui facit mirabilia magna solus: quoniam in saeculum misericordia ejus. | 4 For working great wonders alone, for his love is eternal, |
| 5 Qui fecit caelos in intellectu: quoniam in saeculum misericordia ejus. | 5 For making the sky in his wisdom, for his love is eternal, |
| 6 Qui firmavit terram super aquas: quoniam in saeculum misericordia ejus. | 6 For spreading the world on the waters, for his love is eternal, |
| 7 Qui fecit luminaria magna: quoniam in saeculum misericordia ejus. | 7 For making the lights of the heavens, for his love is eternal, |
| 8 Solem in potestatem diei: quoniam in saeculum misericordia ejus. | 8 The sun for the rule of the daytime, for his love is eternal, |
| 9 Lunam et stellas in potestatem noctis: quoniam in saeculum misericordia ejus. | 9 Moon and stars for the rule of the night, for his love is eternal, |
| 10 Qui percussit Aegyptum cum primogenitis eorum: quoniam in saeculum misericordia ejus. | 10 For smiting the firstborn of Egypt, for his love is eternal, |
| 11 Qui eduxit Israel de medio eorum: quoniam in saeculum misericordia ejus. | 11 For leading all Israel forth, for his love is eternal, |
| 12 In manu potenti, et brachio excelso: quoniam in saeculum misericordia ejus. | 12 For holding his hand out to help us, for his love is eternal, |
| 13 Qui divisit mare Rubrum in divisiones: quoniam in saeculum misericordia ejus. | 13 For dividing the Red Sea in two, for his love is eternal, |
| 14 Et eduxit Israel per medium ejus: quoniam in saeculum misericordia ejus. | 14 And bringing all Israel through it, for his love is eternal, |
| 15 Et excussit Pharaonem et virtutem ejus in mari Rubro: quoniam in saeculum misericordia ejus. | 15 Pharaoh’s host swept into the sea, for his love is eternal, |
| 16 Qui traduxit populum suum per desertum: quoniam in saeculum misericordia ejus. | 16 For marching his men through the desert, for his love is eternal, |
| 17 Qui percussit reges magnos: quoniam in saeculum misericordia ejus. | 17 For smiting the powerful rulers, for his love is eternal, |
| 18 Et occidit reges fortes: quoniam in saeculum misericordia ejus. | 18 For killing the terrible kings, for his love is eternal, |
| 19 Sehon regem Amorrhaeorum: quoniam in saeculum misericordia ejus. | 19 Sehon the Amorrhite king, for his love is eternal, |
| 20 Et Og regem Basan: quoniam in saeculum misericordia ejus. | 20 And Og of the kingdom of Basan, for his love is eternal, |
| 21 Et dedit terram eorum hereditatem: quoniam in saeculum misericordia ejus. | 21 For making us heirs of their countries, for his love is eternal, |
| 22 Hereditatem Israel servo suo: quoniam in saeculum misericordia ejus. | 22 Israel his servant’s possession, for his love is eternal, |
| 23 Quia in humilitate nostra memor fuit nostri: quoniam in saeculum misericordia ejus. | 23 For remembering us in our troubles, for his love is eternal, |
| 24 Et redemit nos ab inimicis nostris: quoniam in saeculum misericordia ejus. | 24 For rescuing us from our foes, for his love is eternal, |
| 25 Qui dat escam omni carni: quoniam in saeculum misericordia ejus. | 25 For feeding all flesh with good food, for his love is eternal, |
| 26 Confitemini Deo caeli: quoniam in saeculum misericordia ejus. | 26 Give thanks to the God of Heaven, for his love is eternal. |
Psalm 136
| THURSDAY IN PASSION WEEK — OFFERTORY (PS. 136:1) | |
| Super flumina Babylonis illic sedimus et flevimus: dum recordaremur tui, Sion. | There by the rivers of Babylon we sat and wept, remembering Sion. |
| 20th SUNDAY AFTER PENTECOST — OFFERTORY (PS. 136:1) | |
| Super flumina Babylonis, illic sedimus, et flevimus, dum recordaremur tui, Sion. | There, by the rivers of Babylon, we sat and wept, remembering Sion. |
Psalm 137
| COMMON OF THE DEDICATION OF A CHURCH — ALLELUIA VERSE (PS. 137:2) | |
| Alleluia, alleluia. | Alleluia, alleluia! |
| V.2 Adorabo ad templum sanctum tuum: et confitebor nomini tuo. Alleluia. | V.2 I will worship in your temple, and there will I sing the praises of your name. Alleluia! |
| THURSDAY, 3rd WEEK OF LENT — OFFERTORY (PS. 137:7) | |
| Si ambulavero in medio tribulationis, vivificabis me, Domine: et super iram inimicorum meorum extendes manum tuam, et salvum me faciet dextera tua. | Though my life's journey be beset with sorrow, you, my Lord, will revive my fainting spirit. You will raise your hand to ward off the malice of my foes, and your right hand will be my salvation. |
| 19th SUNDAY AFTER PENTECOST — OFFERTORY (PS. 137:7) | |
| Si ambulavero in medio tribulationis, vivificabis me, Domine: et super iram inimicorum meorum extendes manum tuam, et salvum me faciet dextera tua. | Though my life's journey be beset with sorrow, you, my Lord, will revive my fainting spirit. You will raise your hand to ward off the malice of my foes, and your right hand will be my salvation. |
Psalm 138
| EASTER SUNDAY — ENTRANCE VERSE (PS. 138:1-2) | |
| Ps. Domine, probasti me, et cognovisti me: tu cognovisti sessionem meam, et resurrectionem meam. | Psalm. Lord, you have proved me, and you know me. You saw me when I went to my rest, and you saw me rise again. |
| JAN. 25 — CONVERSION OF ST PAUL — ENTRANCE VERSE (PS. 138:1-2) | |
| Ps. Domine, probasti me et cognovisti me: tu cognovisti sessionem meam et resurrectionem meam. | Ps. Lord, you have proved me and you know me. You saw me when I went to my rest and when I rose again. |
| JUNE 29 — SS PETER AND PAUL — ENTRANCE VERSE (PS. 138:1-2) | |
| Ps. Domine, probasti me et cognovisti me: tu cognovisti sessionem meam et resurrectionem meam. | Ps. Lord, you have proved me and you know me. You saw me when I went to my rest, and when I rose again. |
| JAN. 25 — CONVERSION OF ST PAUL — OFFERTORY (PS. 138:17) | |
| Mihi autem nimis honorati sunt amici tui, Deus: nimis confortatus est principatus eorum. | How highly honoured are your friends in my sight, O God; how mighty is the power they enjoy. |
| FEB. 22 — ST PETER'S CHAIR — OFFERTORY (PS. 138:17) | |
| Mihi autem nimis honorati sunt amici tui, Deus: nimis confortatus est principatus eorum. | How highly honoured are your friends in my sight, O God; how mighty is the power they enjoy. |
| EASTER SUNDAY — ENTRANCE (PS. 138:18,5-6) | |
| Resurrexi, et adhuc tecum sum, alleluia: posuisti super me manum tuam, alleluia: mirabilis facta est scientia tua, alleluia, alleluia. | I have risen, and now am I with you once more. Alleluia! You laid your hand upon me. Alleluia! You have shown how wonderful is your wisdom. Alleluia, alleluia! |
Psalm 139
| GOOD FRIDAY — RESPONSORY AFTER 2nd LESSON (PS. 139:2-11,14) | |
| 2 Eripe me, Domine, ab homine malo: a viro iniquo libera me. | 2 Rescue me, Lord, from the evil man; free me from the power of the wicked. |
| V.3 Qui cogitaverunt malitias in corde: tota die constituebant praelia. | V.3 Their hearts are full of malicious designs; every day they stir up strife. |
| V.4 Acuerunt linguas suas sicut serpentes: venenum aspidum sub labiis eorum. | V.4 Their tongues are sharp as the tongues of serpents; their lips conceal the poison of vipers. |
| V.5 Custodi me, Domine, de manu peccatoris: et ab hominibus iniquis libera me. | V.5 Shield me, Lord, from the power of these sinners; rescue me from the violence of the wicked. |
| V.6 Qui cogitaverunt supplantare gressus meos: absconderunt superbi laqueum mihi. | V.6 In their pride they sought to overthrow me, laying snares to catch me; |
| V.7 Et funes extenderunt in laqueum pedibus meis: juxta iter scandalum posuerunt mihi. | V.7 spreading nets for my feet; setting traps in my path. |
| V.8 Dixi Domino: Deus meus es tu: exaudi vocem orationis meae. | V.8 But I said to the Lord: You are my God; hear the words of my prayer. |
| V.9 Domine, Domine, virtus salutis meae: obumbra caput meum in die belli. | V.9 Lord, Lord, my powerful defender, shield my head in the hour of battle. |
| V.10 Ne tradas me a desiderio meo peccatori: cogitaverunt adversus me: ne derelinquas me, ne umquam exaltentur. | V.10 Do not give me over to the will of my foes, who have plotted against me. Do not forsake me and let them triumph over me. |
| V.11 Caput circuitus eorum: labor labiorum ipsorum operiet eos. | V.11 All around me their heads are reared high; the venom of their lips, let it glut them. |
| V.14 Verumtamen justi confitebuntur nomini tuo: et habitabunt recti cum vultu tuo. | V.14 But the sinless will praise your name; the upright will dwell in your presence. |
| TUESDAY IN HOLY WEEK — OFFERTORY (PS. 139:5) | |
| Custodi me, Domine, de manu peccatoris: et ab hominibus iniquis eripe me. | Protect me, Lord, against the power of sinful men; rescue me from the violence of the wicked. |
Psalm 140
| TUESDAY, 1st WEEK OF LENT — GRADUAL (PS. 140:2) | |
| 2 Dirigatur oratio mea, sicut incensum in conspectu tuo, Domine. | 2 May my prayer rise up before you, Lord, like fragrant incense. |
| V.2 Elevatio manuum mearum sacrificium vespertinum. | V.2 Like an evening offering, my outstretched hands. |
| EMBER SATURDAY IN LENT — FOURTH GRADUAL (PS. 140:2) | |
| 2 Dirigatur oratio mea sicut incensum in conspectu tuo, Domine. | 2 May my prayer rise up before you, Lord, like fragrant incense. |
| V.2 Elevatio manuum mearum sacrificium vespertinum. | V.2 Like an evening offering, my outstretched hands. |
| 19th SUNDAY AFTER PENTECOST — GRADUAL (PS. 140:2) | |
| 2 Dirigatur oratio mea sicut incensum in conspectu tuo, Domine. | 2 May my prayer rise up before you, Lord, like fragrant incense. |
| V.2 Elevatio manuum mearum sacrificium vespertinum. | V.2 Like an evening sacrifice, my outstretched hands. |
Psalm 141
| OCT. 4 — ST FRANCIS OF ASSISI — ENTRANCE VERSE (PS. 141:2) | |
| Ps. Voce mea ad Dominum clamavi: voce mea ad Dominum deprecatus sum. | Ps. I raised my voice to the Lord, I cried aloud for his mercy. |
Psalm 142
| PASSION SUNDAY — GRADUAL (PS. 142:9,10; 17:48-49) | |
| Eripe me, Domine, de inimicis meis: doce me facere voluntatem tuam. V. Liberator meus, Domine, de gentibus iracundis: ab insurgentibus in me exaltabis me: a viro iniquo eripies me. | Lord, rescue me from my enemies; yet teach me to do your will. V. You, Lord, will save me from my raging foes, and will make me triumph over those who assail me. You will rescue me from man's wickedness. |
| MONDAY IN HOLY WEEK — OFFERTORY (PS. 142:9-10) | |
| Eripe me de inimicis meis, Domine: ad te confugi, doce me facere voluntatem tuam: quia Deus meus es tu. | Rescue me, Lord, from my enemies, for you are my refuge. Teach me to do your will, for you are my God. |
| PASSION SUNDAY (VESPERS) — VERSICLE (PS. 142:10,12) | |
| V. Eripe me, Domine, ab homine malo. R. A viro iniquo eripe me. | V. Rescue me, Lord, from the man who is evil. R. From the man who is wicked, rescue me. |
| PALM SUNDAY (VESPERS) — VERSICLE (PS. 142:10,12) | |
| V. Eripe me, Domine, ab homine malo. R. A viro iniquo eripe me. | V. Rescue me, Lord, from the man who is evil. R. From the man who is wicked, rescue me. |
Psalm 144
| THURSDAY, 3rd WEEK OF LENT — GRADUAL (PS. 144:15-16) | |
| 15 Oculi omnium in te sperant, Domine: et tu das illis escam in tempore opportuno. | 15 Lord, they all look to you with eyes full of hope, as you give to each his food when the time comes. |
| V.16 Aperis tu manum tuam, et imples omne animal benedictione. | V.16 You open your hands and lavish your bounty on all these your creatures. |
| CORPUS CHRISTI — GRADUAL (PS. 144:15-16) | |
| 15 Oculi omnium in te sperant, Domine: et tu das illis escam in tempore opportuno. | 15 Lord, they are all looking to you with eyes full of hope, as you give to each his food when the time comes. |
| V.16 Aperis tu manum tuam: et imples omne animal benedictione. | V.16 You open your hands and lavish your bounty on all these your creatures. |
| 20th SUNDAY AFTER PENTECOST — GRADUAL (PS. 144:15-16) | |
| 15 Oculi omnium in te sperant, Domine: et tu das illis escam in tempore opportuno. | 15 Lord, they all look to you with eyes full of hope, as you give to each his food when the time comes. |
| V.16 Aperis tu manum tuam, et imples omne animal benedictione. | V.16 You open your hands, and lavish your bounty on all these your creatures. |
| ADVENT IV — GRADUAL (PS. 144:18,21) | |
| 18 Prope est Dominus omnibus invocantibus eum: omnibus qui invocant eum in veritate. | 18 The Lord draws near to those who pray to him, to all who pray to him with sincerity. |
| V.21 Laudem Domini loquetur os meum: et benedicat omnis caro nomen sanctum ejus. | V.21 My lips will proclaim the praise of the Lord, and my whole being will bless his holy name. |
| HOLY NAME OF JESUS — ALLELUIA VERSE (PS. 144:21) | |
| Alleluia, alleluia. | Alleluia, alleluia! |
| V.21 Laudem Domini loquetur os meum, et benedicat omnis caro nomen sanctum ejus. Alleluia. | V.21 My lips shall proclaim the praises of the Lord. Let every creature bless his holy name. Alleluia! |
Psalm 145
| 3rd SUNDAY AFTER EASTER — OFFERTORY (PS. 145:2) | |
| Lauda, anima mea, Dominum: laudabo Dominum in vita mea: psallam Deo meo quamdiu ero, alleluia. | Praise the Lord, my soul; I will praise the Lord my whole life through. I will sing to my God as long as I live. Alleluia! |
Psalm 147
| PALM SUNDAY (PROCESSION) — PSALM 147 (LAUDA, JERUSALEM) [SUNG WITH ANTIPHON “Omnes Collaudant…”] | |
| Lauda, Jerusalem, Dominum, lauda Deum tuum, Sion, | 1. Give glory to the Lord, O Jerusalem, O Sion, give praise to thy God, |
| Quod firmavit seras portarum tuarum, benedixit filiis tuis in te. | 2. For the bars of thy gates he hath strengthened, Thy sons he hath blessed in thy midst, |
| Composuit fines tuos in pace, medulla tritici satiat te. | 3. Peace he hath brought to thy borders, He gives thee the best of the wheat. |
| Emittit eloquium suum in terram, velociter currit verbum ejus. | 4. He utters one word to the earth, And swiftly his order shall run: |
| Dat nivem sicut lanam, pruinam sicut cinerem spargit. | 5. He lets fall the snow, white as wool, Like ashes he scatters the frost, |
| Projicit glaciem suam ut frustula panis; coram frigore ejus aquae rigescunt. | 6. He casts his ice-crystals like crumbs, His cold there is none can endure. |
| Emittit verbum suum et liquefacit eas; flare jubet ventum suum et fluunt aquae. | 7. But he utters one word for its melting, One breath, and the water shall flow. |
| Annuntiavit verbum suum Jacob, statuta et praecepta sua Israel. | 8. To Jacob he told all his doings, And to Israel commanded his laws: |
| Non fecit ita ulli nationi: praecepta sua non manifestavit eis. Gloria Patri… | 9. Not thus has he done to the nations, Or taught unto them his commands. |
| VESPERS OF OUR LADY — COMPLETE PSALM (PS. 147) | |
| 1 Lauda, Jerusalem, Dominum: lauda Deum tuum, Sion. | 1 Give glory to the Lord, O Jerusalem, O Sion, give praise to thy God, |
| 2 Quoniam confortavit seras portarum tuarum: benedixit filiis tuis in te. | 2 For the bars of thy gates he hath strengthened, thy sons he hath blessed in thy midst, |
| 3 Qui posuit fines tuos pacem: et adipe frumenti satiat te. | 3 Peace he hath brought to thy borders, he gives thee the best of the wheat. |
| 4 Qui emittit eloquium suum terrae: velociter currit sermo ejus. | 4 He utters one word to the earth, and swiftly his order shall run: |
| 5 Qui dat nivem sicut lanam: nebulam sicut cinerem spargit. | 5 He lets fall the snow, white as wool, like ashes he scatters the frost, |
| 6 Mittit crystallum suam sicut buccellas: ante faciem frigoris ejus quis sustinebit? | 6 He casts his ice-crystals like crumbs, his cold there is none can endure, |
| 7 Emittet verbum suum, et liquefaciet ea: flabit spiritus ejus, et fluent aquae. | 7 But he utters one word for its melting, one breath, and the water shall flow. |
| 8 Qui annuntiat verbum suum Jacob: justitias et judicia sua Israel. | 8 To Jacob he told all his doings, and to Israel commanded his laws: |
| 9 Non fecit taliter omni nationi: et judicia sua non manifestavit eis. | 9 Not thus has he done to the nations, or taught unto them his commands. |
Psalm 148
| LAUDS — PSALM 148 (LAUDATE DOMINUM DE CAELIS) | |
| Laudate Dominum de caelis: laudate eum in excelsis. Laudate eum, omnes Angeli ejus: laudate eum, omnes virtutes ejus. Laudate eum, sol et luna: laudate eum, omnes stellae et lumen. Laudate eum, caeli caelorum: et aquae omnes quae super caelos sunt. Laudent nomen Domini: quia ipse dixit, et facta sunt: ipse mandavit, et creata sunt. Statuit ea in aeternum, et in saeculum saeculi: praeceptum posuit, et non praeteribit. Laudate Dominum de terra, dracones et omnes abyssi: Ignis, grando, nix, glacies, spiritus procellarum: quae faciunt verbum ejus: Montes et omnes colles: ligna fructifera et omnes cedri. Bestiae et universa pecora: serpentes et volucres pennatae: Reges terrae et omnes populi: principes et omnes judices terrae: Juvenes et virgines, senes cum junioribus laudent nomen Domini: Quia exaltatum est nomen ejus solius. Confessio ejus super caelum et terram: et exaltavit cornu populi sui. Hymnus omnibus sanctis ejus: filiis Israel, populo appropinquanti sibi. | Give praise to the Lord from the heavens, Give him praise in the heights, Praise from the ranks of his angels, Praise from the ranks of his host. Praise from the sun and the moon, Praise from the light of the stars, Praise from the arch of the sky, And the waters beyond the sky. Give praise to the Lord. For creation was done at his word, He fixed them for ever and ever With a law that not one can transgress. Give praise to the Lord from the earth, Sea-monsters and all the deeps. The fire and the hail, snow and mist, The gales that obey his command. The mountains and all the hills, Fruit-trees and all the cedars, Beasts both wild and tame, Insects and birds on the wing. Kings of the earth and all peoples, Princes and chiefs of the world, Young men and girls, Old men and boys. Give praise to the name of the Lord, For his name is exalted alone, Give thanks for the earth and the sky. He has raised up the strength of his people, The praise of his faithful folk, Sons of Israel, close to his heart. |
| 2nd SUNDAY AFTER EPIPHANY — ALLELUIA VERSE (PS. 148:2) | |
| Alleluia, alleluia. | Alleluia, alleluia! |
| V.2 Laudate Dominum, omnes Angeli ejus: laudate eum, omnes virtutes ejus. Alleluia. | V.2 All you his angels, praise the Lord; you, his heavenly army, praise him. Alleluia! |
| OFFICE OF THE DEAD — LAUDS — FIFTH PSALM ANTIPHON (PSS. 148-150) | |
| Omnis spiritus laudet Dominum. [Pss. 148-150: Laudate Dominum…] | Let our every breath give praise to the Lord. [Psalms 148, 149 and 150, the "Laudate" psalms, recited in full.] |
| BURIAL OF A YOUNG CHILD — COMPLETE PSALM (PS. 148) | |
| 1 Laudate Dominum de caelis: laudate eum in excelsis. | 1 Give praise to the Lord in heaven; praise him, all that dwells on high. |
| 2 Laudate eum, omnes Angeli ejus: laudate eum, omnes virtutes ejus. | 2 Praise him, all you angels of his, praise him, all his armies. |
| 3 Laudate eum, sol et luna: laudate eum, omnes stellae et lumen. | 3 Praise him, sun and moon; praise him, every star that shines. |
| 4 Laudate eum, caeli caelorum: et aquae omnes quae super caelos sunt. | 4 Praise him, you highest heavens, you waters beyond the heavens. |
| 5 Laudent nomen Domini: quia ipse dixit, et facta sunt: ipse mandavit, et creata sunt. | 5 Let all these praise the Lord; it was his command that created them. |
| 6 Statuit ea in aeternum, et in saeculum saeculi: praeceptum posuit, et non praeteribit. | 6 He has set them there unaging for ever, given them a law which cannot be altered. |
| 7 Laudate Dominum de terra, dracones et omnes abyssi: | 7 Give praise to the Lord on earth, monsters of the sea and all its depths; |
| 8 Ignis, grando, nix, glacies, spiritus procellarum: quae faciunt verbum ejus: | 8 Fire and hail, snow and mist, and the storm-wind that executes his decree; |
| 9 Montes et omnes colles: ligna fructifera et omnes cedri. | 9 All you mountains and hills, all you fruit-trees and cedars; |
| 10 Bestiae et universa pecora: serpentes et volucres pennatae: | 10 All you wild beasts and cattle, creeping things, and birds that fly in air; |
| 11 Reges terrae et omnes populi: principes et omnes judices terrae: | 11 All you kings and peoples of the world, all you that are princes and judges on earth; |
| 12 Juvenes et virgines, senes cum junioribus laudent nomen Domini: | 12 Young men and maids, old men and maids together; let them all give praise to the Lord’s name. |
| 13 Quia exaltatum est nomen ejus solius. | 13 His name is exalted as no other. |
| 14 Confessio ejus super caelum et terram: et exaltavit cornu populi sui. Hymnus omnibus sanctis ejus: filiis Israel, populo appropinquanti sibi. | 14 His praise reaches beyond heaven and earth, and now he has given fresh strength to his people. Shall not his faithful servants praise him, the sons of Israel, the people that draw near to him? |
Psalm 150
| HOLY SATURDAY (LAUDS) — PSALM 150 (Laudate Dominum in Sanctuario) [WITH ANTIPHON “Alleluia, alleluia, alleluia!”] | |
| Laudate Dominum in sanctuario ejus, laudate eum in augusto firmamento ejus. | 1. Give praise to our God in his temple, Give him praise for the spread of his strength, |
| Laudate eum propter grandia opera ejus, laudate eum propter summam majestatem ejus. | 2. Give him praise for the wealth of his greatness, Give him praise for the deeds of his might. |
| Laudate eum clangore tubae, laudate eum psalterio et cithara. | 3. Give him praise with the sound of the trumpet, Give him praise with the lute and the harp, |
| Laudate eum tympano et choro, laudate eum chordis et organo. | 4. Give him praise with the strings and the woodwind, Give him praise with dancing to drums. |
| Laudate eum cymbalis sonoris, laudate eum cymbalis crepitantibus; omne quod spirat, laudet Dominum! Antiphon: Alleluia, alleluia, alleluia! | 5. Give him praise with the crashing of cymbals, Give him praise with cymbals of triumph. Let our every breath Give praise to the Lord. Antiphon: Alleluia, alleluia, alleluia! |
| OFFICE OF THE DEAD (MATINS & LAUDS) — COMPLETE PSALM (PS. 150) | |
| 1 Laudate Dominum in sanctis ejus: laudate eum in firmamento virtutis ejus. | 1 Give praise to our God in his temple, give him praise for the spread of his strength, |
| 2 Laudate eum in virtutibus ejus: laudate eum secundum multitudinem magnitudinis ejus. | 2 Give him praise for the wealth of his greatness, give him praise for the deeds of his might. |
| 3 Laudate eum in sono tubae: laudate eum in psalterio et cithara. | 3 Give him praise with the sound of the trumpet, give him praise with the lute and the harp, |
| 4 Laudate eum in tympano et choro: laudate eum in chordis et organo. | 4 Give him praise with the strings and the woodwind, give him praise with dancing to drums. |
| 5 Laudate eum in cymbalis benesonantibus: laudate eum in cymbalis jubilationis: omnis spiritus laudet Dominum. | 5 Give him praise with the crashing of cymbals, give him praise with cymbals of triumph. Let our every breath give praise to the Lord. |
