• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Corpus Christi Watershed

Pope Saint Paul VI (3 April 1969): “Although the text of the Roman Gradual—at least that which concerns the singing—has not been changed, the Entrance antiphons and Communions antiphons have been revised for Masses without singing.”

  • Donate
  • Our Team
    • Our Editorial Policy
    • Who We Are
    • How To Contact Us
    • Sainte Marie Bulletin Articles
    • Jeff’s Mom Joins Fundraiser
  • Pew Resources
    • Brébeuf Catholic Hymnal
    • Jogues Illuminated Missal
    • KYRIALE • Saint Antoine Daniel
    • Campion Missal, 3rd Edition
    • Repository • “Spanish Music”
    • Ordinary Form Feasts (Sainte-Marie)
  • MUSICAL WEBSITES
    • René Goupil Gregorian Chant
    • Noël Chabanel Psalms
    • Nova Organi Harmonia (2,279 pages)
    • Roman Missal, 3rd Edition
    • Catechism of Gregorian Rhythm
    • Father Enemond Massé Manuscripts
    • Lalemant Polyphonic
  • Miscellaneous
    • Site Map
    • Secrets of the Conscientious Choirmaster
    • “Wedding March” for lazy organists
    • Emporium Kevin Allen
    • Saint Jean de Lalande Library
    • Sacred Music Symposium 2023
    • The Eight Gregorian Modes
    • Gradual by Pothier’s Protégé
    • Seven (7) Considerations
Views from the Choir Loft

Should Hymn Lyrics Be Inordinately Archaic?

Jeff Ostrowski · November 11, 2020

AITHFUL CATHOLICS scandalized by excessively colloquial language in modern hymnals have sometimes sought refuge in the opposite extreme, adopting inordinately archaic language from 200 years ago. My experience working in parishes and cathedrals all over the United States has convinced me this approach—despite good intentions—will never work. Today’s congregations will not accept language so archaic that it’s outlandish and hopelessly old-fashioned. Words that were quite common in the nineteenth century no longer have the same connotations; e.g. “breast” and “gay.”

The Brébeuf hymnal took so long to complete because the editors carefully examined every text. We did not consider certain words—Thee, Thy, Thine, Thou—to be problematic since all Catholics use them in the HAIL MARY and the OUR FATHER. On the other hand, modern hymn texts in the Brébeuf hymnal sometimes use “you” instead of “thee”—and #814 is an excellent example:

Rehearsal videos for each individual voice await you at #814.

E MUST AVOID hymn lyrics that are “unreasonably archaic”—but how can we judge that? After all, if somebody is forced to use a dictionary to find out what a word means, isn’t that positive and enriching? I am willing to bet that many of us have added words to our vocabulary because they occurred in a hymn and we wanted to know what they meant. Furthermore, in our current society anyone with an iPhone has instant access to a dictionary. Is this an exact science? Certainly not. For instance, I know a hymn editor who hated the word “womb” and refused to use it—whereas I have absolutely no problem with singing that word. So, honest people can disagree about hymn lyrics.

On the other hand, many 19th-century Catholic hymnals translated the O Salutaris Hostia as follows: “Intestine wars invade our breast.” A 19th-century Catholic translation of the Veni Creator Spiritus said: “And sweetly let thy Grace invade, Such Breasts, O Lord, as thou hast made.” A recent Catholic publication tried to “fix” the translation of Quem Terra Pontus Aethera, but made it even worse by mixing registers ineptly: “O happy Mother, you are blest; Enclosed beneath your lowly breast.” Many 19th-century hymnals have verses like the following: “Thou hast Made the Sparrows Gay; Listen to our Earnest Lay.” Would modern congregations accept this language? If you think I’m exaggerating, open any 19th-century hymnal or examine the 1906 Saint Basil’s Hymnal, promoted by Catholic bishops of that time. Or consider this stanza from a 1913 Anglican hymnal, which refers to “axles of thy car” as well as using the word “bosom” plus an archaic version of the Holy Name.

Whenever possible, the Brébeuf hymnal preserves the original language of the poet. On the other hand, hymn lyrics are constantly “smoothed out” over time, a process both natural and appropriate. For instance, I bet you sing: “O Come, O Come Emmanuel”—but the original version of that song was “Draw nigh, Draw nigh Emmanuel.” Similarly, I am willing to bet money that you sing: “Hark! The herald-angels sing”—but the original version of that song was “Hark how all the welkin rings.”

At a certain point in history, it seemed Saint John Henry Newman was going to be asked to translate the entire Bible into English for Catholics, but this never materialized. However, a century later the Roman Catholic bishops of England and Wales commissioned Monsignor Ronald Knox to accomplish that task. In Trials of a Translator, Monsignor Knox says he would have liked to have eliminated “Thou” and “Thee,” writing as follows:

As I mentioned already, the Brébeuf committee had no issue with “Thee” and “Thou” and “Thine”—and we felt no obligation to eliminate those words. In 1975, G.I.A. Publications forcefully agreed with the Brébeuf approach, although they inexplicably abandoned it a few years later. On the other hand, the Brébeuf hymnal included certain hymns using “You” and “Yours”—such as #814 above. In other words, we took a “both/and” approach, and since the book includes hundreds of hymns, people can do as they like.

The melody in the video above (“LAFITAU”) is quite beautiful, and I have come to love it. I have played it on the organ many times, using the Brébeuf Organ Accompaniment volumes. I never expected to fall in love with this hymn, but I have. Moreover, the composer Claude Goudimel (d. 1572) has made an ingenious harmonization with the LAFITAU melody placed into the Tenor voice:

I will create a score for this version—because it is so beautiful—but how should this be used? After all, there are multifarious ways to sing a hymn. Hymn #814 by Father Popplewell has nine (9) verses, so here is one possibility:

Please let me know your thoughts in the Facebook combox (see below).

Opinions by blog authors do not necessarily represent the views of Corpus Christi Watershed.

Follow the Discussion on Facebook

Filed Under: Articles, Featured Tagged With: Jean de Brebeuf Hymnal, Thee Thine Thou Thy Last Updated: March 2, 2022

Subscribe

It greatly helps us if you subscribe to our mailing list!

* indicates required

About Jeff Ostrowski

Jeff Ostrowski holds his B.M. in Music Theory from the University of Kansas (2004). He resides with his wife and children in Michigan. —(Read full biography).

Primary Sidebar

Corpus Christi Watershed

President’s Corner

    “Music List” • 22nd in Ordinary Time (Year C)
    Some have expressed interest in perusing the ORDER OF MUSIC I’ve prepared for 31 August 2025, which is the 22nd Sunday in Ordinary Time (Year C). If such a thing interests you, feel free to download it as a PDF file. As always, the Responsorial Psalm, Gospel Acclamation, and Mass Propers for this Sunday are conveniently stored at the spectacular feasts website alongside the official texts in Latin.
    —Jeff Ostrowski
    “The Worm That Dieth Not”
    My pastor asked me to write a column for our parish bulletin with reflections on the sacred liturgy and church music. In my most recent article, I discuss “The Worm That Dieth Not.” At this website, you can access it conveniently; simply scroll down to the one dated 31 August 2025.
    —Jeff Ostrowski
    A Nice Hymn In Spanish
    In my humble opinion, this is a really beautiful hymn in Spanish. If I practice diligently, I’ll be able to pronounce all the words properly. If you’re someone who’s interested in obtaining a melody only version (suitable for your congregational ORDER OF WORSHIP) you can steal that from this.
    —Jeff Ostrowski

Quick Thoughts

    Solemn “Salve Regina” (Chant)
    How many “S” words can you think of using alliteration? How about Schwann Solemn Salve Score? You can download the SOLEMN SALVE REGINA in Gregorian Chant. The notation follows the official rhythm (EDITIO VATICANA). Canon Jules Van Nuffel, choirmaster of the Cathedral of Saint Rumbold, composed this accompaniment for it (although some feel it isn’t his best work).
    —Corpus Christi Watershed
    Pope Pius XII Hymnal?
    Have you ever heard of the Pope Pius XII Hymnal? It’s a real book, published in the United States in 1959. Here’s a sample page so you can verify with your own eyes it existed.
    —Corpus Christi Watershed
    “Hybrid” Chant Notation?
    Over the years, many have tried to ‘simplify’ plainsong notation. The O’Fallon Propers attempted to simplify the notation—but ended up making matters worse. Dr. Karl Weinmann tried to do the same in the time of Pope Saint Pius X by replacing each porrectus. You can examine a specimen from his edition and see whether you agree he complicated matters. In particular, look at what he did with éxsules fílii Hévae.
    —Corpus Christi Watershed

Random Quote

“As late as 1834, British society had many restrictions on any person not adhering to the Anglican church. For example, Roman Catholics could not attend a university, serve on a city council, be a member of Parliament, serve in the armed forces, or even serve on a jury.”

— Regarding the Church of Henry VIII

Recent Posts

  • Exec. Director of ICEL weighs in on our series • “PDF comparison chart” included
  • “Music List” • 22nd in Ordinary Time (Year C)
  • Brave Schola Director Posts ‘Live’ Recording
  • “Cracker Barrel & Catholicism” • Logos and Lessons
  • “Reform of the Reform” officially embraced by USCCB

Subscribe

Subscribe

* indicates required

Copyright © 2025 Corpus Christi Watershed · Isaac Jogues on Genesis Framework · WordPress · Log in

Corpus Christi Watershed is a 501(c)3 public charity dedicated to exploring and embodying as our calling the relationship of religion, culture, and the arts. This non-profit organization employs the creative media in service of theology, the Church, and Christian culture for the enrichment and enjoyment of the public.